Mobile menu

El primer client perdut....
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 13:29
Member (2006)
French to English
+ ...
Jun 27, 2005

El dimarts passat, vaig rebre una proposta d'una traducció cat-ang d'una agència que paga 4 cts/mot (diuen que tenen tarifes fixes). Era pel dijous, així que els vaig dir que no tenia temps perquè em quedava un treball de la uni per acabar.

Total, el dia següent rebo un correu electrònic amb l'arxiu per traduir i un missatge demanant-me si podia traduir-lo per a dilluns (de cop no era tan urgent). El document era un text superlegal d'Andorra, que fins i tot tenia algunes línies en llatí (suposo que no volien que traduís el llatí!). A més a més, era en format imatge - o sigui, que no es podia escriure per sobre. Vaig voler demanar 7 cts/mot, però pensant que intentarien de trobar una preu entremig, vaig demanar 7,5cts. La resposta va ser "Pues déjalo".

Bé, sé que potser era una mica exagerat de demanar aquesta tarifa, però no m'arrepento de res d'haver intentat. Prefereixo perdre un projecte que no pas acceptar-lo i passar tot el cap de setmana treballant per una misèria.

La única cosa que em preocupo és que això passa massa sovint i que no trobo res. Però tinc la luxe de tenir una feina fixa de 20 hores que ja em dóna prou per viure, així que provaré d'aprofitar per trobar clients que m'oferiran tarfes dignes.

M'agradaria tenir comentaris de traductors amb més experiència. La trobeu correcte, la meva actitud? O penseu que acabaré en la llista negra de totes les agències i mai no podré treballar com a autònom? (De totes maneres, espero no haver de treballar sovint per a agències).


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 14:29
Member
English
+ ...
amb agencies aixi, qui necesita clients? Jun 27, 2005

Hola Tim,

no et preocupis. Crec que has fet el correcte en aquest cas. Jo sempre explico als clients que no acceptaré, definitivament, una feina, fins que la he mirat a fons. Si trobo que el preu acordat al principi es massa poc per la feina involcrat, explico a l'agencia els meus raons i el sugereixo un preu. Si diuen que no, acepto la seva decisió. (Pots imagina la persona qui trobaràn i els resultats que tindràn al final "you get what you pay for" com diem, eh?).

A més a més, és important que no "undercut-eas" els altres traductors. Al final no estaries fent-te cap favor, ni cap favor a les altres traductors, acceptant feina complicada a un preu tant baix.

La manera més facil d'arribar a una lista negre, no es ser honesta, sino prometre el que no pots cumplir, o fer una feina dolenta per que no puguis fer-la millor donat el temps en que l'has fet.

Si aconsegueixis uns clients que reconeguin la qualitat de la teva feina, i sempre entreguis la feina a la data fixada, doncs tindràs feina regular, no et preoccupis,

Records,

Berni


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
s'ha de ser ferm Jun 27, 2005

Hola Timothy,

jo crec que has fet bé. Tens sort de tenir una altra feina i poder anar triant els encàrrecs de traducció, enlloc de veure't obligat a acceptar tot el que arriba. Justament, ho has d'aprofitar per aconseguir bons clients, gent que entengui el temps i l'esforç que costa fer la feina.

D'altra banda, crec que no demanaves res exagerat (es tracta d'una traducció inversa i que havies de fer treballant en cap de setmana) i que el preu de 4 cèntims que ells oferien era massa baix.

ànims

Maria

[Edited at 2005-06-27 18:58]


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 13:29
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Undercut Jun 28, 2005

Berni Armstrong wrote:
A més a més, és important que no "undercut-eas" els altres traductors.


Per favor Berni! Això no és català!.... En català es diu... "undercut-ees" (O fins i tot "undercut-ejes")


Direct link Reply with quote
 

Sheila Hardie  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member
Catalan to English
+ ...
Quina cara! Jul 16, 2005

Hola tothom,

Jo també penso que has fet bé, Timothy. Estic d'acord amb en Berni i la Maria. El que trobo increïble és que les agencies tinguin la cara de proposar un preu tant baix! 0,04 euros! A més, per un text complicat i en format d'imatge. Quina cara! Aprofiten dels traductors. No voldria pas treballar per una agència així - no val la pena.

No et preocupis - el preu que vas demanar era totalment correcte - en Espanya en tot cas. Fora d'Espanya seria una miqueta baix. Però a Barcelona trobo que molts clients no volen pagar més de 0,075 euros/paraula.

Molta sort!




Sheila


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
No s'hi val a badar! Jul 19, 2005

Fa poc em van demanar que digués quant cobraria per neerlandès-català. Vaig demanar 8 cèntims.

L'agència em van contestar que tenien moltes ofertes per 4 cèntims, i si ho volia fer per 5.

Els hi vaig dir que no. Passats 5 minuts (ni un minut més!) rebo un missatge on hi diu que d'acord, ho fem per 8 cèntims.

I totes aquelles ofertes de 4 cèntims???? Ha!
No s'hi val a badar!

[Edited at 2005-07-19 17:48]


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:29
Member (2001)
English to French
+ ...
Os suplico no quebrar ese mercado Jul 19, 2005

Lo siento por escribir en castellano (màs o menos...) pero tengo prisa.

Por traducciones del Catala al Frances, suelo cobrar 0.10 € (catala juridico de Andorra) y 0.12 si me envian el documento en formato PDF.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 14:29
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
sí, Thierry Jul 19, 2005

però aquest client era de Turquia i em va semblar que podia adequar una mica la tarifa...

De totes maneres la manera de fer no em va semblar correcta i no els he acceptat la feina.
Espero que no ho hagi fet ningú...

Com que treballo en algunes combinacions petites (danès-català i neerlandès-català) em passa sovint que m'ofereixen el mateix text des de dos llocs diferents. O sigui que no només les agències, també els clients finals van buscant diferents alternatives per rebentar preus...

Depenem de nosaltres mateixos.

[Edited at 2005-07-19 23:36]


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 13:29
Member (2006)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Agència o client directe? Jul 20, 2005

Thierry LOTTE wrote:

Lo siento por escribir en castellano (màs o menos...) pero tengo prisa.

Por traducciones del Catala al Frances, suelo cobrar 0.10 € (catala juridico de Andorra) y 0.12 si me envian el documento en formato PDF.



Això és amb agències o clients directes? Cobres més per a català que per a castellà?


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 14:29
Member (2001)
English to French
+ ...
Agencies... Jul 21, 2005

Timothy said :



Això és amb agències o clients directes? Cobres més per a català que per a castellà?



Amb agencies.

La primera en Lille por traducir del Catalá al Francés, especificaciones a propósito de una subasta de obras publicas.

La segunda en Lyon para traducir textos jurídicos.

Por supuesto que hay que cobrar más por traducciones del Catala à otros idiomas : no hay que olvidar que, supuestamente, hay solamente 6 millones de catalán hablantes (lo dijo Jordi Pujol : "soms sis millons") y dentro de esos 6 millones, cuentos son capaces de traducir al francés, al Inglés u otros idiomas ?

Por lo tanto, hay centenares de millones de personas quien hable castellano en el mundo.

Incluso, recibí proposiciones de agencias francesas podridas quien me propusieron jobs de traducciones en la par Esp/Fr por 4 o 5 € diciéndome que eso es la tarifa normal para España.
Los mandé a la mierda aconsejándoles de dirigirse a traductores de la India o de Bulgaria (donde hay, por lo tanto, excelentes profesionales que pueden permitirse esos precios y a vegades mucho menos...).

No tenemos que aceptar la dictadura de agencias que piensan que para traducir, solo basta un bueno diccionario y una conexión con Google.

Pienso que, generalmente, un buen traductor tiene que vivir en el país donde pretende traducir el idioma "fuente" hacia su propia lengua maternal *. A falta de que no puede pretender o presumirse de entender varias alusiones o indirectas en algunos textos que se refieren a la vida cotidiana, o a la política, o a la vida cultural del país. ¿ Como van a traducir "España va bien" ? : "L'Espagne va bien" o "Spain is running smoothly" o "Spain is O.K" si no saben que procede de una palabra de JM. Aznàr que hizo bastante escandal en su tiempo...

¿ Como van a traducir un articulo del periódico "Avui" ? que habla en casi cada parágrafo de "L'estat espanyol" si no saben nada de la Generalilat de Catalunya y de los diversos partidos políticos que se afronten aquí ( PP, PSOE, Convergencia i Unio, etc...)?

Hace algunos días, he leído en un periódico Anglés "The Guardian" (por lo tanto un periódico excelente y generalmente muy bien informado) un articulo a propósito del "Nou estatut de Catalunya" : era obvio que el autor pensaba que ya estaba pan comido y hacia comparaciones con el estatuto de Euskera ; además, tuve la impresión (but surely I am mistaking) que tampoco el autor no sabia nada a propósito del estatuto particular de las autonomías en la península...


(*) Por supuesto, no me refiero a las traducciones técnicas.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


El primer client perdut....

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs