Mobile menu

Curs de Traducció Cientificotècnica
Thread poster: xima
xima  Identity Verified
Local time: 11:59
English to Catalan
+ ...
May 4, 2006

RECURSOS I ESTRATÈGIES PER A LA TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA


COORDINACIÓ DEL CURS
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant)

PROFESSORAT
Joan M. Perujo Melgar (U. Alacant), Xavier Casero Belda (U. Alacant),
Héctor Gonzálvez Escolano (U. Alacant), Vicent Montalt Resurecció (U.
Jaume I), Robert Escolano López (Tècnic de la Conselleria)

LLOC
Seu de Cocentaina. Universitat d'Alacant

OBJECTIUS
Introduir els alumnes en els mecanismes de la traducció
cientificotècnica, analitzada des de les múltiples cares de la tipologia
textual (traducció de textos tècnics, científics o d'altres àmbits
d'especialització com els textos administratius, turístics,
publicitaris, etc.) i en el context pràctic de les TIC (tecnologies de
la informació i la comunicació)


PROGRAMA

3 de juliol

16:00-18:00 h Breu recorregut per la història de la traducció
cientificotècnica. La traducció cientificotècnica. La traducció com a
acte complex de comunicació. Conceptes bàsics de traductologia.
Paràmetres que regeixen l'acte comunicatiu de la traducció.
Caracterització dels llenguatges d'especialitat i de la comunicació en
l'àmbit cientificotècnic. Pràctica.
Vicent Montalt

18:30-20:30 h Els gèneres com a base de la comunicació
cientificotècnica. Elements de tipologia textual (gènere, paràmetres de
registre i àmbit d'ús). Principals gèneres en l'àmbit cientificotècnic.
Estratègies per a millorar la lectura i la comprensió dels textos.
Pràctica. Vicent Montalt

4 de juliol

9:00-11:00 h Caracterització de la traducció cientificotècnica. Fases i
desenvolupament del procés de traducció. Pràctica.
Vicent Montalt

12:00-14:00 h La traducció automàtica: opcions a l'abast. Repàs dels
principals programes de traducció automàtica: Automatictrans,
Translendium, InterNOSTRUM, Salt. Pràctica: constrast de la traducció
d'un mateix text en uns quants programes.
Robert Escolano

16:00-18:30 h L'ordinador i els processadors de textos. L'ordinador com
a eina de treball del traductor. Funcions bàsiques del processador de
textos. Tècniques per a rendibilitzar l'ús de l'ordinador. Pràctica.
Xavier Casero

19:00-21:00 h La traducció de textos administratius. Caracterització del
llenguatge administratiu. Principals models de documents. Convencions i
terminologia. Pràctica de traducció.
Xavier Casero

5 de juliol

9:00-11:30 h Informació gramatical i recursos terminològics (I).
Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica:
traducció d'un text de divulgació científica.
Robert Escolano

12:00-13:00 h Informació gramatical i recursos terminològics (II).
Aspectes normatius, criteris de redacció i criteris formals. Pràctica:
traducció d'un text cientificotècnic.
Robert Escolano

13:00-14:00 h Encàrrecs de traducció amb canvi de funció. Pràctica:
traduccions diferents d'un mateix text per a funcions distintes.
Joan M. Perujo

16:00-17:30 h Recursos de documentació per a professionals de la
traducció: llistes de distribució, fòrums de discussió, serveis de
consultes, recursos en línia, etc. La traducció en la xarxa.
Documentació i Internet. Pràctica.
Xavier Casero

18:30-20:30 h Les memòries de traducció. Gestió de bases i memòries de
traducció. Avantatges i límits de la traducció assistida. Pràctica amb
entorns i momòries de traducció: Webbudget, Trados, Déja-Vu, etc
Héctor Gonzàlvez

6 de juliol

9:30-11:30 h El mercat laboral. Elements de l'àmbit professional dels
traductors: tarifes, tipus de contractes, drets i obligacions dels
traductors, etc. Nocions de fiscalitat per a traductors (factures).
Pràctica.
Héctor Gonzàlvez

12:00-13:00 h Recursos per a la documentació i la localització de termes
d'especialitat. Documentació conceptual i documentació sobre models de
documents. Pràctica.
Héctor Gonzàlvez

13:00-14:00 h Traducció de textos turístics i publicitaris. El traductor
com a operador cultural. La dimensió comunicativa i la dimensió
pragmàtica. Pràctica: traducció de fullets turístics, anuncis
publicitaris, eslògans, etc.
Joan M. Perujo

16:00-18:00 h El procés de revisió del text meta. La importància de la
correcció en la llengua meta. Altres paràmetres de correcció. Correcció,
normativitat i adequació. Exercicis pràctics d'interferència lingüística.
Joan M. Perujo

18:30-20:30 h Model de llengua i traducció. Aplicació dels verificadors
ortogràfics i gramaticals. Límits de la correcció assistida. Aspectes de
la correcció professional. Conclusions del curs: prova de recapitulació.
Joan M. Perujo


PREU MATRICULACIÓ
90 €

ALLOTJAMENT GRATUÏT
Hi ha possibilitat de reservar una plaça gratuïta a l'alberg de Cocentaina

INFORMACIÓ I MATRÍCULA
Centre Coordinador de Seus Universitàries
Edifici Germà Bernàcer, planta baixa
Telèfon: 965 90 93 23 - Fax: 965 90 38 39
Seu Universitària de Cocentaina, Edif. Palau Comtal
Telèfon i fax: 965 59 02 14


Font: Seus (Universitat d'Alacant)
Més informació en:


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Curs de Traducció Cientificotècnica

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs