Mobile menu

Quan creus que hi ha abus en kudoz?
Thread poster: Berni Armstrong

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 20:46
Member
English
+ ...
Jan 13, 2007

Hola a tots,

recientment una persona traduïnt un text de castellà va tenir unes frases dins del text en català i va demanar ajut a la nostra comunitat de Cat a Eng.

Com que normalment som bastant flexibles en aquesta comunitat vaig "bend the rules" una mica i no vaig insistir que la persona sigui més especific i reduïr les seves preguntes a terms especifics.

Ara veig que alguns han sentit que la persona en questio estava fent un Kudoz abus.

Malgrat que les regles diuen que no mes fem traducccions en kudoz de terms, molts altres comunitats interpreten les regles d'una manera més flexibles.

Vull saber aquí si la majoria creu que demanant ajut en circunstancies semblants sigui un abus o no?

Que pensem aqui?


Direct link Reply with quote
 

Aida GarciaPons
United States
Local time: 11:46
English to Catalan
+ ...
abús Jan 13, 2007

Hola Berni,

Jo també m'he fixat en aquestes preguntes de frases senceres, i també crec que no hi haurien de ser. La feina ha estat donada a aquesta persona i per tant és ella que ha de traduir el text, no els membres de proz. Si algú accepta una feina, ha de ser perquè creu que la pot fer, si no, que la rebutgi o que la passi a algú que sí que la sàpiga fer.

Ara bé, a l'hora de respondre preguntes llistades a kudoz, crec que hem de ser cadascú de nosaltres els que decidim si col.laborem amb algú que abusa del sistema o senzillament passem d'ells.
Personalment, jo faig la meva feina i, si tinc temps, no em costa gens donar un cop de mà a algú que necessiti ajuda amb un o dos termes; ara bé, els que vénen aquí amb tant de morro prequè els fem la feina els altres què vols que et digui, que ni pensar-ho!


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 21:46
Member (2006)
French to English
+ ...
La meva... Jan 13, 2007

Crec que en el cas que teniem l'altre dia, és possible que la persona va trobar-se amb un troç de text que havia vist a l'hora d'acceptar la feina. Ara bé, si això és així, en veure que hi havia text en català, hauria d'haver informat el client, ja que segurament li havien demanat específicament una traducció del castellà a l'anglès. Crec que és un cas a part quan passa al revés, és a dir, un text en català amb algunes parts en castellà, ja que se suposo que qui sap català, sap castellà, tot i que, si hi hagués el cas, per exemple, d'un traductor de la Catalunya Nord, o algú vivint a l'estranger amb pares catalans, tindria tot el seu dret de negar-se a traduir una part del text en castellà si amb el client va acordar traduir del català.

Si em trobés amb una part d'un text en alemany, diria directament al client que no el podria traduir, i no provaria de traduir-lo demanant frases senceres a col·legues.

Una possible excepció seria un nom propi, per exemple d'una universitat, si tens el criteri de traduir aquests noms. En aquest cas, crec que seria legítim demanar ajuda, però se podria fer com a pregunta no professional.


Direct link Reply with quote
 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 20:46
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
m'has llegit el pensament... Jan 13, 2007

Justament anava a escriure per dir que això em semblaria (mig) justificable en cas que no se sàpiga que hi ha el trosset en català enmig del text i per qualsevol circumstància (per exemple perquè és cap de setmana i el lliurament és dilluns) no es pot avisar el client. Per exemple: aquest cap de setmana estic traduint una pel·lícula danesa i em trobo que dos personatge parlen en islandès una estoneta. El client va quedar paradíssim quan li ho vaig dir, i la seva resposta (segurament no tenen traductors d'islandès) va ser demanar-me si no podia trobar manera de fer-ho jo. Si això fos al mig d'una traducció escrita, i fossin només un parell de frases, potser també hauria tirat de Kudoz...

No sé com va ser el cas que comentem perquè no rebo notificacions de preguntes català-anglès. Així en general, a mi 3 o 4 frases no em sabrien greu; un text sencer, encara que fos curt, sí.

I suposo que també dependria de l'actitud de qui pregunta: si comença per explicar-te la situació, pots valorar si és justificat que pregunti enlloc de penjar el text com a feina o de posar-se en contacte amb el seu client.


Direct link Reply with quote
 

Berni Armstrong  Identity Verified
Local time: 20:46
Member
English
+ ...
TOPIC STARTER
cas por cas Jan 14, 2007

Veig d'on ves Tim. Però, quant les llengues son semblants i podries endivinar (mes o menys) de que va? Encara creus que seria un abus? Per exemple, unes dites en Portugues en mig d'un text en Català. Creus que no seria llegitimat demanar ajut al nostre comunitat Portugues a Angles dient: "Mireu tinc aquest problema i m'agradaria que em confirmeu si vaig bé?"

En altres comunitats amb moltes preguntes diaries, crec que hauriem de ser inflexibles. Però en la nostre "quiet little backwater" no creus que podrem ser flexibles, com en altres comunitats?

Obviament, si veiem que passa d'uns linies a un poema sencer o una cita extensa, doncs estaria completement d'accord amb tu i m'agradaria que algu m'informes tan aviat com sigui posible de l'abus.


[Edited at 2007-01-14 18:05]


Direct link Reply with quote
 

Aida GarciaPons
United States
Local time: 11:46
English to Catalan
+ ...
casos i casos Jan 17, 2007

Hola un altre cop,

l'altre dia quan vaig escriure no vaig caure que potser el text en català se l'havien trobat dins un text castellà i que per tant se'l van trobar per sorpresa. Tambpoc se'm va ocórrer el factor temps (que si podia ser cap de setmana i la data d'entrega er a el dilluns etc) En aquet cas opinio com la Maria i crec que amb una petita explicació per part del traductor dient-nos quina és la situació, no costa res donar un cop de mà.

És curiós com canvien les coses segons el context!

Fins una altra.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Quan creus que hi ha abus en kudoz?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs