Robert Burns en català: all best-laid plans, del poema To a Mouse
Thread poster: Aida GarciaPons

Aida GarciaPons
United States
Local time: 07:01
English to Catalan
+ ...
Dec 11, 2007

Hola a tothom,

Necessitaria saber si el poema To a Mouse, de Robert Burns, ha estat traduït al català. Hi ha cap refrència/enllaç a Internet?

La traducció que realment busco, si existeix, és la de l'expressió:
The best-laid plans (of mice and men often go awry) qué en anglès s'utilitza per fer referència al vers:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley
del poema.

Vol dir que per molt bé que preparis una cosa, sempre et pot acabar sortint malament.

Aquest és el text original:

"To a Mouse" by Scottish poet Robert Burns (1759-1796):
The best-laid plans o' mice an' men
Gang aft a-gley,
An' lea'e us nought but grief an' pain
For promised joy.

I el poema sencer:

To a Mouse, On Turning up Her Nest with a Plough
by Robert Burns (1759 - 1796)

Wee sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murd'ring pattle!

I'm truly sorry man's dominion
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An' fellow-mortal!

I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
'S a sma' request:
I'll get a blessin' wi' the lave,
And never miss't!

Thy wee bit housie, too, in ruin!
Its silly wa's the win's are strewin':
And naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin'
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare and waste
An' weary winter comin' fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till, crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble
An' cranreuch cauld!

But, Mousie, thou art no thy lane
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promised joy.

Still thou art blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But, oh! I backward cast my e'e
On prospects drear!
An' forward , tho' I canna see,
I guess an' fear!

He vist que a kudoz hi ha una pregunta de l'anglès al castellà de "The best-laid plans", però crec que la traducció no és "oficial". Si algú en coneix la versió catalana li estaria molt agraït.
Gràcies per endavant.
Aïda

[Edited at 2007-12-12 09:14]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Robert Burns en català: all best-laid plans, del poema To a Mouse

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums