Mobile menu

Robert Burns en català: all best-laid plans, del poema To a Mouse
Thread poster: Aida GarciaPons

Aida GarciaPons
United States
Local time: 08:20
English to Catalan
+ ...
Dec 11, 2007

Hola a tothom,

Necessitaria saber si el poema To a Mouse, de Robert Burns, ha estat traduït al català. Hi ha cap refrència/enllaç a Internet?

La traducció que realment busco, si existeix, és la de l'expressió:
The best-laid plans (of mice and men often go awry) qué en anglès s'utilitza per fer referència al vers:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley
del poema.

Vol dir que per molt bé que preparis una cosa, sempre et pot acabar sortint malament.

Aquest és el text original:

"To a Mouse" by Scottish poet Robert Burns (1759-1796):
The best-laid plans o' mice an' men
Gang aft a-gley,
An' lea'e us nought but grief an' pain
For promised joy.

I el poema sencer:

To a Mouse, On Turning up Her Nest with a Plough
by Robert Burns (1759 - 1796)

Wee sleekit, cowrin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi' bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murd'ring pattle!

I'm truly sorry man's dominion
Has broken nature's social union,
An' justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An' fellow-mortal!

I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
'S a sma' request:
I'll get a blessin' wi' the lave,
And never miss't!

Thy wee bit housie, too, in ruin!
Its silly wa's the win's are strewin':
And naething, now, to big a new ane,
O' foggage green!
An' bleak December's winds ensuin'
Baith snell an' keen!

Thou saw the fields laid bare and waste
An' weary winter comin' fast,
An' cozie here, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till, crash! the cruel coulter past
Out thro' thy cell.

That wee bit heap o' leaves an' stibble
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou's turn'd out, for a' thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter's sleety dribble
An' cranreuch cauld!

But, Mousie, thou art no thy lane
In proving foresight may be vain:
The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft a-gley,
An' lea'e us nought but grief an' pain,
For promised joy.

Still thou art blest, compared wi' me!
The present only toucheth thee:
But, oh! I backward cast my e'e
On prospects drear!
An' forward , tho' I canna see,
I guess an' fear!

He vist que a kudoz hi ha una pregunta de l'anglès al castellà de "The best-laid plans", però crec que la traducció no és "oficial". Si algú en coneix la versió catalana li estaria molt agraït.
Gràcies per endavant.

[Edited at 2007-12-12 09:14]

Direct link Reply with quote

There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »

Robert Burns en català: all best-laid plans, del poema To a Mouse

Advanced search

Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight

The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs