Mobile menu

Marmitó a la icona
Thread poster: David Girón Béjar

David Girón Béjar
Spain
Local time: 19:10
English to Spanish
+ ...
Feb 14, 2008

Hola!

Curiosa l'assistència d'una companyia de telefonia que en el seu lloc Web diu: "Marmitó sobre la icona per a veure el detall de l'avaria". Què n'és de traïdor el traductor automàtic! Aquí tenim un exemple de la manca de conscienciació sobre la importància que té per a una empresa gaudir d'un bon equip de professionals lingüístics per evitar que es "colin" traduccions automàtiques com aquestes.
El text en castellà és: "Pinche sobre el icono para ver el detalle de la avería". El programa de traducció automàtica no té un bon desambiguador semàntic i no ha estat capaç de reconèixer els dos significats de la paraula "pinche".
Què en penseu de la traducció automàtica? Podrà mai reemplaçar la traducció d'un/a traductor/a?
Personalment, considero que si les empreses fan servir traductors automàtics, com a mínim, haurien de revisar els textos abans de publicar-los.

Salutacions!

[Editado a las 2008-02-14 20:24]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Marmitó a la icona

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs