M'agradaria saber quin tractament feu servir quan traduïu manuals (d'aparells electrònics, per exemple) al català.
No tinc clar quin tractament hauria d'emprar.
Moltes gràcies per l'ajuda.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Rosich Andreu Spain Local time: 02:52 Member (2003) Dutch to Spanish + ...
una possibilitat
Feb 19, 2008
Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.
Sí, de fet ja havia pensat fer servir el "vós" d'aquesta manera. A Softcatalà i a la gran part de l'ambient informàtic ho fan així. Però com que el "vostè" es fa servir molt en altres àmbits (publicitat, per exemple), no ho tenia massa clar.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
gqushair Spain Local time: 02:52 Spanish to English + ...
Has probat les eines de la GenCat?
Feb 20, 2008
Benvolgut Maria i cia.,
Potser que el GenCat, mitjançant TermCat (www.termcat.cat) o bé una altre pàgina, tindrà les "normes" pel que fa a l'us de vós o vostè.
Una altre idea serà de mirar manuals en llengues semblants (p.e. de l'Ikea o de Sony en francès, castellà o italià). Aquestes manuals es pot trobar sovint en forma PDF a la xarxa. Qualsevol pàgina web d'electrodomèstics, per exemple, hauría de tenir un lloc per a descargar manuals (documentació o "downloads").
Personalment, estic d'acord amb tots les altres: per un manual, el tractament de vós sona millor (o més "natural").
Bona sort!
Gregory
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aïda Garcia Pons United States Local time: 17:52 Member (2009) English to Catalan + ...
vós/vosaltres
Feb 20, 2008
Maria Rosich Andreu wrote:
Jo de manuals en català no n'he fet mai, però en llocs web i etc. parlo de vosaltres (és a dir, de vós: encara que el tractament és de vós, crec que la majoria de lectors ho interpreten com "vosaltres" i sona més natural), però omitint sempre el subjecte. Per exemple: feu clic aquí, passeu a la pàgina següent, vegeu la taula x, etc.
és el que faig servir jo als llibres del professor q tradueixo.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Teresa Miret Spain Local time: 02:52 English to Catalan + ...
Tractament de "vós" per als manuals
Feb 23, 2008
Hola!
A la Universitat em van dir que, per als manuals d'instruccions, generalment s'utilitza el "vós"; en canvi, per als anuncis es pot fer servir el tractament de "vós", de "vostè", de "tu", etc., depenent del públic receptor.
A mi em van ajudar molt els criteris de Softcatalà.
Molta sort,
Teresa Miret
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
SDL provides market-leading translation software to over 185,000 users
SDL offers leading translation management solutions to meet LSPs needs throughout the whole translation supply chain.
With over 185,000 licenses being used by translators and organizations worldwide, our products will help you to connect to a supply chain that guarantees compatibility, making it easier to work with your customers and other users.
Save time by automatically extracting terms. 15% off!
SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.