Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Off topic: 另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論
Thread poster: jyuan_us
Joyce Curran
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Chinese
+ ...
Hi, abinitio! Apr 4, 2008

这就去,猴儿肯定喜欢,谢谢啊!

abinitio wrote:

有兴趣看看这个网站:http://www.engrish.com

最新的两个是:
儿童服装:kid's swear
探索的惊喜:pleasanty surprise of groping

沐浴露的翻译就不转了,比脱水海鲜还厉害。


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
要是覺得 Apr 4, 2008

要是覺得我的帖子是人身攻擊,建議你發個 support ticket 請求刪除,不必讓那些文字留在這裏替你如實宣傳。我自然負我的文責。這你有什麼好客氣?


Wenjer Leuschel wrote:
哦,跟你们两位的上两贴相比

简直是恭维呢!

Yueyin Sun wrote:

难道你这种话不是十足的人身攻击吗?



 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
小心滑倒 Apr 4, 2008

Joyce Curran wrote:

把你这个笑话给8岁的猴子看,他马上想起在哪儿看到过干海鲜为“seasalt fucked goods"; 回去成都,在一家饭店里,浴池墙上,有个"slip carefully", 那时猴子刚开始认字,就怎么都搞不懂为什么他洗澡时要“slip carefully”。



国内几十元钱的翻译交易,难以提供和鲍鱼价等同的质量。又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
那些人不上论坛 Apr 4, 2008

Yueyin Sun wrote:

此人还总是把 freelance translators 比作婊子,说只要钱给得合适,干什么都可以。他自己倒不用干活,但不知中国大陆那些为他卖力的翻译同仁们听见这种比喻后有何感想? 如果不是那些翻译同仁们给他干活,他哪会有这么多时间天天上这个论坛“传教布道”?


问题有人肯,为了“三餐”,为了不接受几十元的劳碌,要接受“恩惠”似的。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
HPV是啥东西? Apr 4, 2008

这对我是的问题,没有解决之前大概无法发挥什么。

jyuan_us wrote:

老在那裡聽歌, 誰知道"你的管子"上有無HERPES或HPV什麼的.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
Are you trying to arouse another round of turmoil? Apr 4, 2008

Are you trying to arouse another round of turmoil? Not again! We are tired of it!

Wenjer Leuschel wrote:
As the veteran Chinese community members all know, I have caused a kind of turmoil in the Chinese forum which lasted about four and half a month.

http://www.proz.com/forum/chinese/85201-an_apology:_reflection_on_my_faults.html?start=0&float=
Wenjer Leuschel wrote:

哦,这种德行也想立牌坊吗?
Yueyin Sun wrote:

此人还总是把 freelance translators 比作婊子,说只要钱给得合适,干什么都可以。他自己倒不用干活,但不知中国大陆那些为他卖力的翻译同仁们听见这种比喻后有何感想? 如果不是那些翻译同仁们给他干活,他哪会有这么多时间天天上这个论坛“传教布道”?


总是?那不过是说给不满意我给0.06一个字价钱的人听的,我说的是我自己的情况,只要谁给我的价钱对了,我连内裤都可以脱下来卖给他。

我干不干活,那是我的事。如果那些与我协作的同事们对我给的价钱不满,大可以拒绝与我协作,倒不需要你用这种方式来挑拨。

所幸与我协作的那些同事都是通情达理的人,也早听取了我的建议,不会在这里曝露与我的协作关系,否则很可能也会遭受到你们这种无理的攻击。

我的翻译高兴怎卖都不干你们的事,就是无求于人。你们这种德行也想让人为你们立牌坊吗?

这里的规矩不是不准人身攻击的吗?难不成规矩是看人适用的吗?



[Edited at 2008-04-04 12:16]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Would you please translate the quoted Chinese text? Apr 4, 2008

Yueyin Sun wrote:

Are you trying to arouse another round of turmoil? Not again! We are tired of it!

Wenjer Leuschel wrote:
As the veteran Chinese community members all know, I have caused a kind of turmoil in the Chinese forum which lasted about four and half a month.

http://www.proz.com/forum/chinese/85201-an_apology:_reflection_on_my_faults.html?start=0&float=
Wenjer Leuschel wrote:

哦,这种德行也想立牌坊吗?
Yueyin Sun wrote:

此人还总是把 freelance translators 比作婊子,说只要钱给得合适,干什么都可以。他自己倒不用干活,但不知中国大陆那些为他卖力的翻译同仁们听见这种比喻后有何感想? 如果不是那些翻译同仁们给他干活,他哪会有这么多时间天天上这个论坛“传教布道”?


总是?那不过是说给不满意我给0.06一个字价钱的人听的,我说的是我自己的情况,只要谁给我的价钱对了,我连内裤都可以脱下来卖给他。

我干不干活,那是我的事。如果那些与我协作的同事们对我给的价钱不满,大可以拒绝与我协作,倒不需要你用这种方式来挑拨。

所幸与我协作的那些同事都是通情达理的人,也早听取了我的建议,不会在这里曝露与我的协作关系,否则很可能也会遭受到你们这种无理的攻击。

我的翻译高兴怎卖都不干你们的事,就是无求于人。你们这种德行也想让人为你们立牌坊吗?

这里的规矩不是不准人身攻击的吗?难不成规矩是看人适用的吗?



[Edited at 2008-04-04 12:16]



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:35
English to Chinese
+ ...
You should translate it by yourself. Apr 4, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Would you please translate the quoted Chinese text?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:35
English to Chinese
+ ...
Are you trying to put two different things in one pot? Apr 4, 2008

Don't try to cut out shreds from what I said before and put them into a wrong light. The whole thread can be followed and it will be clear that the issue is totally different than this one. So, if you want to accuse me, please translate what quoted as a reason to accuse me in this case.

Yueyin Sun wrote:

You should translate it by yourself.
Wenjer Leuschel wrote:

Would you please translate the quoted Chinese text?


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:35
English to Chinese
+ ...
What are you guys talking about here? Apr 4, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Don't try to cut out shreds from what I said before and put them into a wrong light. The whole thread can be followed and it will be clear that the issue is totally different than this one. So, if you want to accuse me, please translate what quoted as a reason to accuse me in this case.

Yueyin Sun wrote:

You should translate it by yourself.
Wenjer Leuschel wrote:

Would you please translate the quoted Chinese text?



What needs to be translated? I thought everybody here was at least bilingual.


 
isahuang
isahuang
Local time: 16:35
English to Chinese
+ ...
与Angus同感 Apr 4, 2008

Angus Woo wrote:

Libin PhD wrote:

本来想过几天回复你的motherland和fatherland的帖子,后来Kevin说不要再谈政治了,就算了,今天你又提到这个问题,那就顺便谈谈我的看法。我以前说过,我喜欢美国200多年前建立的民主制度,但是不喜欢美国政府欺负弱小国家的政策。布什给我的印象就像高中操场上的一小混混,看谁不顺眼就揍他一顿。拿了美国护照或绿卡的人喜欢美国的自由民主,但是并不一定认同美国某届政府的所有政策,不认同政府的某一项政策,骂骂政府或总统是天经地义的事情,正是民主自由所赋予每个公民的权利。反对美国政府的某些政策并不等于反对美国和美国的民主制度。一方面说别人享受美国的自由民主,另一方面又指责别人行使自由民主所赋予人民的权利,是有失公允的。如果“享受自由民主”的人表达自己的观点就会被指责指责为反对美国,那这个自由民主岂不是和独裁专制一个样子了,“享受自由民主”又体现在什么地方呢?我以前说过,美国夫妻俩分别投不同政党的票也很多,但是不至于伤感情,就是因为他们深谙民主的内涵,即每个人都可以有自己的观点的道理。

另一方面,对中国政府的政策,自己认同的当然可以表示支持。中国政府一年做那么多事情,不可能每件事都做错了,对中国政府的一些自己认为做得对的政策表示支持,同样是每个个人的权利。


我覺得中國大陸政府嘅政策有好多都係正確嘅.

覺得正確嘅就支持, 覺得唔正確嘅可以反對. 有不同觀點好正常, 冇先唔正常

和平示威我就覺得應該支持, 但如果邊個搞暴亂, 就應該唔客氣.

中國共產黨1967年係香港同樣搞過暴動, 而當時左派嘅觀點就同西方媒體呢次對西藏問題嘅一致, 指責港府武力鎮壓民眾嘅和平示威.


你的粤式中文让我又想再继续学广东话了


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

另類事件﹑八卦新聞﹑輕鬆評論






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »