Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

讨论:关于网站汉化的一些管见
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:59
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Apr 2, 2008

三年前上proz的时候,似乎网站还没有开始汉化。现在网站的汉化正在进行中,大致的框架和主要功能的翻译已经完毕。本人无聊之际,粗略浏览了一下汉化的部分,本着“批评使人前进”的原则,现将本人以为需要进一步修饰润色的译文陈列如下:

1. "显示给具某条件者的问题"
2. "符合您搜索条件的全部词条未予计数。数目被认为很大"
3. "要更改您的KudoZ阅读选项,单击此处:"
4. "对信誉栏的最新查询"
5. "话题已锁住 (不可以在这里张贴新帖) "

1.这是在Kudoz页面上对于问题过滤条件的描述。其中的“具”应该是“具备”的意思,但现代中文中,很少见到将其省略为“具”的用法。如果繁体中文(台湾、香港、澳门)有此种用法,也可以接受。但对于大陆的读者而言,该表达翻译痕迹太浓。如果译为“显示需要译者符合某条件的问题”,是否会更好一些?抛砖引玉,仅供参考。
2.第一句就有歧义。汉语是模糊语言,“全部词条未予计数”,是指“全部词条都没有计数”?显然不是。意思应该是“并非全部词条均予以计数”,考虑到本句话的语境,试译为“并未显示符合您搜索条件的全部词条”。第二句“数目被认为很大”,则是不折不扣的直译,有点像鲁迅先生的翻译风格了。两句结合在一起,可以译为“符合您搜索条件的全部词条数目多大,并未全部显示。”
3. 此句基本妥善,但似乎少了一个“请”字:“单击此处”和“请单击此处”,多了一个字,两句话之间的衔接更加流畅。虽然原文没有please,为了中文的行文习惯和读者愉悦,加上一个“请”字,岂非更好?
4. “对......的查询”,现在汉语中也很常用了。不过“信誉栏的最新查询记录”,是否更让中文读者容易接受呢?
5. 此处“锁住”应更换为“锁定”,论坛中常见的“锁帖”,中文的习惯用法为“锁定”。证据尝试译为“话题已锁定(本话题无法张贴新帖)”。

小生不才,冒天下之大不韪,在此开贴。希望本版各位高手能够踊跃参与讨论,翻译之余,大家互相切磋,也是一件乐事。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
没有完美 Apr 2, 2008

初看中文版时,感觉"状元"、"仪表板"等说法怪怪的,或许这就是国内中文和国际中文的差别吧,呵呵

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 22:59
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来早已有之 Apr 2, 2008

抱歉,之前没有看到Chris的帖子,所以另开新帖了。

发现一个很有趣的现象:大家更注重的是自己的观点。上篇帖子参与人很多,讨论的也很热烈,不过似乎除了Chris兄之外,其他人似乎没有对网站的中文提出具体的建议。

可能是我的时间太多了,呵呵^_^。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 22:59
English to Chinese
+ ...
也不是 Apr 3, 2008

关心是应该的,如果有时间,的确可以仔细探讨

一个热爱翻译工作的,会对翻译的错误和不妥之处异常敏感的,就象我昨天在白云机场看了遍布机场的大幅标语上的英语错误,恨不得把它撕下来,可是有用吗? 它宁愿用免费翻译,丢它的脸,它都不怕啦,我们只好呵呵一笑


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

讨论:关于网站汉化的一些管见

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums