Mobile menu

讨论:关于网站汉化的一些管见
Thread poster: Yan Yuliang

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:39
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
Apr 2, 2008

三年前上proz的时候,似乎网站还没有开始汉化。现在网站的汉化正在进行中,大致的框架和主要功能的翻译已经完毕。本人无聊之际,粗略浏览了一下汉化的部分,本着“批评使人前进”的原则,现将本人以为需要进一步修饰润色的译文陈列如下:

1. "显示给具某条件者的问题"
2. "符合您搜索条件的全部词条未予计数。数目被认为很大"
3. "要更改您的KudoZ阅读选项,单击此处:"
4. "对信誉栏的最新查询"
5. "话题已锁住 (不可以在这里张贴新帖) "

1.这是在Kudoz页面上对于问题过滤条件的描述。其中的“具”应该是“具备”的意思,但现代中文中,很少见到将其省略为“具”的用法。如果繁体中文(台湾、香港、澳门)有此种用法,也可以接受。但对于大陆的读者而言,该表达翻译痕迹太浓。如果译为“显示需要译者符合某条件的问题”,是否会更好一些?抛砖引玉,仅供参考。
2.第一句就有歧义。汉语是模糊语言,“全部词条未予计数”,是指“全部词条都没有计数”?显然不是。意思应该是“并非全部词条均予以计数”,考虑到本句话的语境,试译为“并未显示符合您搜索条件的全部词条”。第二句“数目被认为很大”,则是不折不扣的直译,有点像鲁迅先生的翻译风格了。两句结合在一起,可以译为“符合您搜索条件的全部词条数目多大,并未全部显示。”
3. 此句基本妥善,但似乎少了一个“请”字:“单击此处”和“请单击此处”,多了一个字,两句话之间的衔接更加流畅。虽然原文没有please,为了中文的行文习惯和读者愉悦,加上一个“请”字,岂非更好?
4. “对......的查询”,现在汉语中也很常用了。不过“信誉栏的最新查询记录”,是否更让中文读者容易接受呢?
5. 此处“锁住”应更换为“锁定”,论坛中常见的“锁帖”,中文的习惯用法为“锁定”。证据尝试译为“话题已锁定(本话题无法张贴新帖)”。

小生不才,冒天下之大不韪,在此开贴。希望本版各位高手能够踊跃参与讨论,翻译之余,大家互相切磋,也是一件乐事。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
没有完美 Apr 2, 2008

初看中文版时,感觉"状元"、"仪表板"等说法怪怪的,或许这就是国内中文和国际中文的差别吧,呵呵

Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 21:39
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
原来早已有之 Apr 2, 2008

抱歉,之前没有看到Chris的帖子,所以另开新帖了。

发现一个很有趣的现象:大家更注重的是自己的观点。上篇帖子参与人很多,讨论的也很热烈,不过似乎除了Chris兄之外,其他人似乎没有对网站的中文提出具体的建议。

可能是我的时间太多了,呵呵^_^。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 21:39
English to Chinese
+ ...
也不是 Apr 3, 2008

关心是应该的,如果有时间,的确可以仔细探讨

一个热爱翻译工作的,会对翻译的错误和不妥之处异常敏感的,就象我昨天在白云机场看了遍布机场的大幅标语上的英语错误,恨不得把它撕下来,可是有用吗? 它宁愿用免费翻译,丢它的脸,它都不怕啦,我们只好呵呵一笑


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

讨论:关于网站汉化的一些管见

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs