Mobile menu

最近遇到这样一个客户
Thread poster: surfish
surfish  Identity Verified
China
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
Apr 3, 2008

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 13:31
English to Chinese
+ ...
这种客户在我们的行业里常见 Apr 3, 2008

几乎每个月都会遇到一两个,在这行里待久了就知道,那些还未成形的“大项目”不必当真,把天天可以做的小项目当真做好才是。大项目真的来了,再想办法调配时间。

再者,做大项目如果没有预付款,绝对不是福,尤其是新客户的大项目绝对是大风险,需要跑到国外追钱,那就麻烦了。

Zong Yang Yu wrote:

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:31
English to Chinese
+ ...
别理他! Apr 3, 2008

别管他是怎么打算的,也别老催他。有可能他没有得到这个项目,也有可能终点客户还没有规划好,总之冷静下来,该是你的就是你的。

偶尔的寄封邮件,拉拉家常,但少提这个项目,让他明白你还存在,如果这工作在手里,他会给你的。

Zong Yang Yu wrote:

大家好!

最近遇到这样一个客户,去年底和我联系,说今年2月初会有一个几百万字的单,要找多名翻译全职做几个月。结果二月过去了,转眼到了三月份,又说,三月中旬开始。可等到三月下旬还没有动静。我写信催问,答复说希望月底。现在进入四月份了,从开始谈到现在已经是几个月过去了。我感到心灰意冷了。
不知道这里的同事有没有碰到同样的遭遇啊。


Direct link Reply with quote
 
surfish  Identity Verified
China
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
不要轻信,也不可不信 Apr 3, 2008

文哲(我看大家都这样称呼你的), Joyce,你们说的很对。A bird in the hand is worth two in the bush.

Direct link Reply with quote
 
surfish  Identity Verified
China
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
信任 Apr 3, 2008

这家翻译公司也解释说,最终客户遇到大麻烦,在调试代码。

他们开始提出要保证全职给他们做单,我就推掉了几个客户。现在想想,很后悔。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 13:31
English to Chinese
+ ...
不应该先拒绝其它客户 Apr 4, 2008

几百万的项目是很诱人,可是没有落实之前,不应该轻率行动。

另外,即使是拿到了大项目,也不要忘记和其它客户联系和开发新的客户,所以要留出一定的时间给其它客户。

这就是自由翻译的生存法则 - 永远寻找下一顿


Direct link Reply with quote
 
surfish  Identity Verified
China
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我现在有受骗的感觉 Apr 4, 2008

Milton Guo wrote:

几百万的项目是很诱人,可是没有落实之前,不应该轻率行动。

另外,即使是拿到了大项目,也不要忘记和其它客户联系和开发新的客户,所以要留出一定的时间给其它客户。

这就是自由翻译的生存法则 - 永远寻找下一顿


我明白,但关键是客户答应给我满负荷的工作,也要求我全职为他们工作。
严格地说,他们属于违约。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 06:31
English to Chinese
+ ...
别这样想! Apr 4, 2008

很有可能这不是他的错,如果他没有得到这个项目,就没有办法给你。而且几百万字的工作,可能就涉及了终端客户的所有资料,对他们来说也是不小的决定(不仅仅是翻译这些资料)。

但我建议,不管你心里怎么想,最多到这里怒吼几声,中介那儿别表现出来。不要得罪他们,以后还有很多工作从他们那儿来。再说了,你持理解的态度,他们反而会感到惭愧,那么以后他们会尽最大努力为你竞标。

其实这么大的项目,中介也很想要的。尽量放宽心,说不定下周一他们就寄来了呢。

Zong Yang Yu wrote:

我明白,但关键是客户答应给我满负荷的工作,也要求我全职为他们工作。
严格地说,他们属于违约。


Direct link Reply with quote
 
surfish  Identity Verified
China
Local time: 13:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢大家! Apr 5, 2008

[quote]Joyce Curran wrote:

但我建议,不管你心里怎么想,最多到这里怒吼几声,中介那儿别表现出来。不要得罪他们,以后还有很多工作从他们那儿来。再说了,你持理解的态度,他们反而会感到惭愧,那么以后他们会尽最大努力为你竞标。

[quote]

我发帖时,就是这个想法。

谢谢你们大家!


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 13:31
English to Chinese
+ ...
要求归要求 Apr 5, 2008

他们是违约了,可是你签协议没有?

另外,几百万的大项目,没有协议,万一出事,会很惨...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

最近遇到这样一个客户

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs