Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
今天有一阵首页上显示的新会员均是英译中会员,大家估计一个月后会有多少名英译中会员?
Thread poster: Frank Wang

Frank Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Apr 6, 2008

现在的英中翻译会员数是307名,以现在的速度,到5月份中旬会不会到达400名?(如果以现在的速度增长,我估计会到达这个数。)

另外,按照国内一些“翻译公司”开出的翻译价格,在中国做翻译的人收入直逼处境最不好的中国民工的收入。大家有何感想?

[Edited at 2008-04-07 00:36]


Direct link Reply with quote
 
surfish  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2004)
English to Chinese
+ ...
中国市场 Apr 6, 2008

Frank Wang wrote:

现在的中译英会员数是307名,以现在的速度,到5月份中旬会不会到达400名?(如果在以现在的速度增长,我估计会到达这个数。)

另外,按照国内一些“翻译公司”开出的翻译价格,在中国做翻译的人收入直逼处境最不好的中国民工的收入。大家有何感想?


这是一个‘综合性的问题,原因很多,但关键是翻译的讨价还价能力明显处于劣势。


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
比民工要高吧 Apr 6, 2008

在南京,民工的月收入大概也就1k多吧。翻译的价格再低,也能拿到2k。

Direct link Reply with quote
 

Frank Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
恶性竞争? Apr 6, 2008

我有位开翻译公司的朋友说,目前国内市场是低质量、低价格,恶性竞争。“高质量、高价格”的境界是不是无法到达了?

[Edited at 2008-04-06 14:24]


Direct link Reply with quote
 

Frank Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
请看房地产热中的泥水匠、木匠…… Apr 6, 2008

Yan Yuliang wrote:

在南京,民工的月收入大概也就1k多吧。翻译的价格再低,也能拿到2k。



前一阵得知泥水匠一天的工资将近两百,如果包工,就高多了。有一个月挣一万多的木匠。……木工会不会有一天成为大学的一门专业?

[Edited at 2008-04-06 14:23]


Direct link Reply with quote
 

Yan Yuliang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
国内公司不理解什么是翻译 Apr 6, 2008

90%的人都不理解翻译是什么。他们都觉得,翻译就是两种语言的转换,我给了你原文,你给我译文,很简单的事情,会外语就可以做,因此他们无法接受高价。
另一方面,很多“二道贩子”式的翻译公司迎合了主流的市场心理,使得市场陷入恶性循环。

“高质量、高价格”至少在短期内无法到达。
Frank Wang wrote:

我有位开翻译公司的朋友说,目前国内市场是低质量、低价格,恶性竞争。“高质量、高价格”的境界是不是无法到达了?

[Edited at 2008-04-06 14:24]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 02:31
English to Chinese
+ ...
这样吧! Apr 6, 2008

好不好我做泥水浆去。还是木匠好一些?

Frank Wang wrote:

前一阵得知泥水匠一天的工资将近两百,如果包工,就高多了。有一个月挣一万多的木匠。……木工会不会有一天成为大学的一门专业?

[Edited at 2008-04-06 14:23]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
衣食住行 Apr 6, 2008

和这四个方面搭上关系的行当收入比较有保障。人吃饱了穿暖了住舒服了才会想其他花俏的事儿。要是年轻20岁,我肯定会选做水管工或电工。前两天家里热水器坏了,来一电工换零件,前后40分钟,收了$270。唉,女怕嫁错郎,男怕入错行。砌砖工的人工按砌砖数算,每块9分,有点像我们翻译。

[Edited at 2008-04-06 23:17]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
开个玩笑 Apr 7, 2008

我家钟点工也说我这行跟她差不多。计费方式差不多。按小时计费。接生意的方式差不多,她也是Freelancer。工作方式有点不同,她挨家挨户上门做,我做笔译不用出门,但做口译就跟她一样了。:-D

abinitio wrote:

砌砖工的人工按砌砖数算,每块9分,有点像我们翻译。


[Edited at 2008-04-07 00:44]


Direct link Reply with quote
 

Frank Wang  Identity Verified
China
Local time: 09:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
深有同感 Apr 7, 2008

abinitio wrote:

和这四个方面搭上关系的行当收入比较有保障。人吃饱了穿暖了住舒服了才会想其他花俏的事儿。要是年轻20岁,我肯定会选做水管工或电工。前两天家里热水器坏了,来一电工换零件,前后40分钟,收了$270。唉,女怕嫁错郎,男怕入错行。砌砖工的人工按砌砖数算,每块9分,有点像我们翻译。

[Edited at 2008-04-06 23:17]


我在有数年的实际工作经验之后,又花了几年的时间来系统地强化外语、磨练翻译,为此甚至推迟了谈恋爱、结婚。深感卷入太深。呵呵。同时发现身边其实还有不少其它机会。正如我那些在美国的同学所说,跟高度成熟的市场不同,变革中的市场其实有不少机会。我曾经不只一次地反问自己,“当一个翻译匠,我有没有入错行?”


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
白云机场的笑话 Apr 7, 2008

诺大一个新机场,英语译文错误处处有。但他们仍然不会改变,仍然会使用免费的翻译,除非是因为翻译错误造成飞机出事,才会“高度重视”。

翻译的声音太弱势了,有必要寻找或策划一些“翻译事故”,通过新闻媒体、网络不停地轰炸,才可以唤醒一些人,扭转把翻译看成打字员的心理。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
印象中白云机场的标识翻译是一家日本公司中标做的(不能肯定)。 Apr 7, 2008

翻译这行的难处并不是人多,而是好坏的标准不那么明确。律师打赢官司就是好,医生医好了病人就是好,股票经纪赚钱了就是好,水管工保证供水畅通不漏水就是好。翻译呢?作为传达信息,I love you和Me love you 对很多人来说能获得同样的结果。我个人认为专项化是唯一出路。


[Edited at 2008-04-07 04:01]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 09:31
English to Chinese
+ ...
难怪了 Apr 7, 2008

日本人翻译怎做得好?更别说是从中文翻译成英文,两者都不是他们的母语。

不过,白云机场不是中国的机场吗?营建工程也许可以交给外人做,机场的中文标语怎可以交给外人做?
abinitio wrote:

印象中白云机场的标识翻译是一家日本公司中标做的。


abinitio, I noticed that you added in parentheses in your previous posting, (不能肯定), so let me apologize my rudeness of posting the above comment as follows:

My sincere apology to whom it may perceived as offensive, probably Japanese translators, for the first sentence in this posting, i.e., "日本人翻译怎做得好?(How could have Japanese done good translations?)"

As translators, good ones are good, bad ones are bad, no matter of which nationalities or ethnics they are. I should have been more considerate with the feelings of others, especially those of the Japanese translators. Please forgive me. And as a shame mark, let me keep that sentence above to remind me that I should be always more considerate.

In Chinese:

abinitio, 我发现你在上贴标题中加了(不能肯定),所以我为我这贴的粗暴郑重道歉:

本人为我写下本贴第一句“日本人翻译怎做得好?”,向所有因此感到受辱的人,也许是日本翻译者,郑重道歉。

作为翻译者,好的翻译者就是好,坏的翻译者就是坏,这与其国籍或民族所属无干。我本应该更加深切体察别人的感情,尤其是日本翻译者的感情。

请原谅我。为了让我的缺失留下羞耻的印记,我将留下上文的那句话,以时时提醒我必须更加体察别人的感情。


[Edited at 2008-04-07 07:05]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 13:31
Chinese to English
Work opportunities in NZ: Mandarin teachers, tour guides, university lecturers, etc (3-year visas) Apr 7, 2008

'The FTA provides temporary entry rights for a maximum of 1,800 Chinese workers at any one time to address skills shortages.

It stipulates they must have a firm job offer and specific qualifications. The three-year visas will be limited to 20 approved occupations, capped at 100 workers in any sector.

The approved sectors include traditional Chinese medicine practitioners, Chinese chefs, Mandarin teachers, martial arts coaches and tour guides. It also includes engineering fields, veterinarians, university lecturers, plumbers, radiographers, mechanics and boat builders among others.' (today's Christchurch Press)



[Edited at 2008-04-07 04:22]

[Edited at 2008-04-07 04:23]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
你別無選擇 Apr 7, 2008

只有切腹。

Wenjer Leuschel wrote:

【如上貼】



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天有一阵首页上显示的新会员均是英译中会员,大家估计一个月后会有多少名英译中会员?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs