Pages in topic:   [1 2 3] >
你们的中文是不是很棒?
Thread poster: wonita (X)
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 07:50
Apr 24, 2008

我的中文一直不算是很好。上中学的时候大概可以算是个中上水平。大学的时候因为念的是外语,根本就不重视中文。现在做翻译工作,外语水平倒是不断提升,可是感到中文好像是走进了死胡同,总也不见长进。

请问大家是怎样不断提高自己的中文水平的?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:50
English to Chinese
+ ...
你这个讨论串的主题很有趣 Apr 25, 2008

Bin Tiede wrote:

你们的中文是不是很棒?

我的中文一直不算是很好。上中学的时候大概可以算是个中上水平。大学的时候因为念的是外语,根本就不重视中文。现在做翻译工作,外语水平倒是不断提升,可是感到中文好像是走进了死胡同,总也不见长进。

请问大家是怎样不断提高自己的中文水平的?


提出的问题也很有趣。

由于你和我一样是这里少数的除了学习英语之外还学习了其他欧洲语言的人,所以我们可以交换一下多种语言学习的经验,再回到中文的学习。

德语里说eine Sprache beherrschen (to master a language/驾驭一种语言),我开玩笑说:Nein, wir beherrschen keine Sprache. Wir sind von Sprachen beherrscht. (不对,我们并不驾驭语言,而是被语言所驾驭。) 从我的观点来看,根本没有人能够驾驭语言的,而是人们用来思想的语言会限制我们思想的内容,因此人们受到语言的驾驭,不是人们驾驭语言。

事实上,能够使用一种语言清楚明白表达自己的意思,比起能够使用一百种语言说“你好吗?”好得多多(Benjamin Franklin这么说的)。能使用一种语言清楚明白表达自己的意思,那就是一般所谓的“驾驭语言”。

一个人的某种语言是否很棒,那是很难定义的,因为再如何能言善道,多多少少还是会有些语病,即使使用的是自己的母语,尤其当听者有意找碴的话,也肯定找得到表达不甚理想的地方,所以自己的某种语言棒不棒,不是自己能定义的,也不是几个别人夸奖了就算的。基于在人间的如此观察与理解,我认为“你的XX语言是不是很棒?”这样的问题不会是一个可以轻易提出,而又能经过具体的判准检验之后,获得确切答案的问题。至于如何提高自己的某种语言的水平,这就比较容易回答。

每次上完一堂俄文课,我的俄文老师会说,等你梦到我们今天上课的内容时,你的俄文就又更上一层楼了。她这么说,我很能理解,因为从我学习其他语言的经验知道,当我开始在梦中使用那个语言,那么在与异文化的友人们一同喝酒时,几杯黄汤下肚,大概也比平常更能与他们沟通了。我说的是“任何我碰巧学习到的语言”,因为连我使用频率最高的中文都不是我的母语,我从小就习惯与不同的文化互动,常使用多种语言夹杂的方式与周遭环境沟通。

但是,如果要让自己的某种语言地道,对我而言,大概只有一个方法,多读多听,还要多写多说,经过一段时间的吸收和练习表达,量变自然会带来质变。别的方法我没有试过,也许别人能够提供更好的捷径,我的方法就是这么笨:生吞活剥,用错了就让别人指教,在互动之中找到修正的方向。


 
Rensheng Qi
Rensheng Qi
Local time: 19:50
English to Chinese
+ ...
自认还行 Apr 25, 2008

我觉得自己的母语水平还行吧,翻译时基本上能想到比较地道的中文表达。主要归功于小时侯的积累吧,那时阅读量比较大,掌握了不少成语。现在主要通过上网、看报、听广播、看电视喽,能保持住原有水平就不错了,提高就不指望了。我对译文的要求是通顺易懂就行了,咱不可能达到职业写手的水平的:-)

 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 19:50
English to Chinese
+ ...
Proz中文论坛是提高汉语的好地方 Apr 25, 2008

有些译者的香港、台湾汉语的说法、用词是挺新鲜的。 有时还有古汉语的痕迹。

 
transhorsa
transhorsa
China
Local time: 19:50
Chinese to Japanese
+ ...
提高中文水平和学外语基本一样 Apr 25, 2008

提高中文水平无非是多阅读使用地区的语言著作。当然你要学的方向要明确。技术类的中文反而容易掌握,因为基本句法不多而且是标准化的。
社科类的就难一些,但是阅读和模仿写作还是主要方法。文学类的最难了,因为词汇和句法都不同寻常。
总之就像学外语,从阅读到模仿写作,最后到运用自如。实际汉语是世界上最容易学的语言。汉语的句法容易掌握,实际词汇量也远比英文少。



译玛翻译


 
isahuang
isahuang
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
严重同意,多参加论坛的唇枪舌战,准能提高你的中文水平 Apr 25, 2008

Jason Ma wrote:

Proz中文论坛是提高汉语的好地方

有些译者的香港、台湾汉语的说法、用词是挺新鲜的。 有时还有古汉语的痕迹。


我的中文也很烂,不过,个人认为,如果不是翻文学类的东西,大多数的翻译的中文水平都足够高。关键不是用词多华丽,把意思说清楚了,最重要。得把原文理解对了。我见过一些翻译稿件,那中文水平,高,不过啊,拿来跟原文一对,意思又很大出入,合着是翻译给再创造了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:50
Chinese to English
+ ...
哪国文字都一样 Apr 25, 2008

isahuang wrote:

关键不是用词多华丽,把意思说清楚了,最重要。得把原文理解对了。



对. 不说翻译了. 就光是用一种语言写东西. 有的人写得很有条理, 有的人写的看了半天都不知道在说些什么. Of course I'm exaggerating a bit for the effect, like Jack Cafferty

在此举一例. 曾记否? ...

http://www.proz.com/forum/chinese/63128-不翻译时聊电影translations_and_movies-827780.html#827780



[Edited at 2008-04-25 13:27]


 
isahuang
isahuang
Local time: 07:50
English to Chinese
+ ...
Steve Apr 25, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

关键不是用词多华丽,把意思说清楚了,最重要。得把原文理解对了。



对. 不说翻译了. 就光是用一种语言写东西. 有的人写得很有条理, 有的人写的看了半天都不知道在说些什么. Of course I'm exaggerating a bit for the effect, like Jack Cafferty

在此举一例. 曾记否? ...

http://www.proz.com/forum/chinese/63128-不翻译时聊电影translations_and_movies-827780.html#827780



[Edited at 2008-04-25 13:27]


你这就不知道了,歌词就得看不懂才有味道,让人捉摸不透。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:50
Chinese to English
+ ...
说句笑 Apr 25, 2008

isahuang wrote:

你这就不知道了,歌词就得看不懂才有味道,让人捉摸不透。



Tingting,

That's probably why I never inspired to major in liberal arts.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:50
Chinese to English
+ ...
语法 与 表达 Apr 25, 2008

isahuang wrote:

你这就不知道了,歌词就得看不懂才有味道,让人捉摸不透。



说正经的, 再抽象浪漫的诗词或文学作品, 依我看最起码也要做到前言搭得上后语. 否则说轻了就是"语无伦次", 说难听了就是"痴人说梦"



[Edited at 2008-04-25 16:36]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 19:50
English to Chinese
+ ...
背过唐诗宋词 Apr 25, 2008

背过唐诗宋词,学过文言文,写过散文,作过现代诗歌,读过古典名著。

结论:中文马马虎虎。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 07:50
TOPIC STARTER
老鼠爱大米 Apr 25, 2008

wherestip wrote:

说正经的, 再抽象浪漫的诗词或文学作品, 依我看最起码也要做到前言搭得上后语. 否则说轻了就是"语无伦次", 说难听了就是"痴人说梦"


我爱你,
爱着你,
就象老鼠爱大米

这个逻辑性很强,你一定喜欢。:)


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
恍然大悟啊 Apr 25, 2008

Tingting,你这话说得太经典了,经常看到现在的歌词看不懂,于是觉得自己的中文大概太差,经你这么一说,恍然大悟了,原来是歌词的味道够足,我们凡人捉摸不透是正常的,于是又捡回了一点自信

isahuang wrote:

wherestip wrote:

isahuang wrote:

关键不是用词多华丽,把意思说清楚了,最重要。得把原文理解对了。



对. 不说翻译了. 就光是用一种语言写东西. 有的人写得很有条理, 有的人写的看了半天都不知道在说些什么. Of course I'm exaggerating a bit for the effect, like Jack Cafferty

在此举一例. 曾记否? ...

http://www.proz.com/forum/chinese/63128-不翻译时聊电影translations_and_movies-827780.html#827780



[Edited at 2008-04-25 13:27]


你这就不知道了,歌词就得看不懂才有味道,让人捉摸不透。


[Edited at 2008-04-25 18:46]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:50
English to Chinese
+ ...
这个逻辑性确实强 Apr 26, 2008

爱到想要吃掉你。

Bin Tiede wrote:
wherestip wrote:

说正经的, 再抽象浪漫的诗词或文学作品, 依我看最起码也要做到前言搭得上后语. 否则说轻了就是"语无伦次", 说难听了就是"痴人说梦"


我爱你,
爱着你,
就象老鼠爱大米

这个逻辑性很强,你一定喜欢。:)


 
traiston
traiston  Identity Verified
Australia
Local time: 21:50
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
应该好好学学古文 Apr 27, 2008

从长远看,应该研读一些古文,比如《古文观止》或诸如王力出的《古代汉语》一类的教材。中文的精华部分还是古文,多看古文会产生潜移默化的影响,使译文练达。说实话,我感觉在原来单位工作时,由于总替领导写总结,文笔很是拖沓。

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

你们的中文是不是很棒?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »