This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
wherestip United States Local time: 20:06 Chinese to English + ...
写文章速度
May 9, 2008
stone118 wrote:
我已極少做翻譯,但翻譯時思考的時間遠大過打字,所以我認為即使不會盲打,應該也不比會盲打者慢太多。
stone,
同意. 你写文章速度很快. 不愧为出口成章.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun United States Local time: 20:06 English to Chinese + ...
Agree
May 9, 2008
wherestip wrote:
IMO, translation is not taking dictation; neither is it simultaneous interpretation
I personaly believe translation is more of an effort similar to composition. Just like writers, you have some who type fast; you have some who type with two fingers. But the typing speed is not what determines a good writer.
[Edited at 2008-05-09 18:31]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ysun United States Local time: 20:06 English to Chinese + ...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
zhu0551 China Local time: 09:06 English to Chinese + ...
a amazing thing
May 31, 2008
It reminds me of a course studying in the first year in my university.The teacher always sat down in the front of a computer every time teaching us.We could not see him due to his short body.Combining his low voice,I did not follow what he said.A amazing idea hit me some day.Why not practise touch typing?First I remembered all the keys in the keyboard and typed the words displayed in the slide in the assumption that the keyboard was right under my fingers.Finally,I knew nothing about the course... See more
It reminds me of a course studying in the first year in my university.The teacher always sat down in the front of a computer every time teaching us.We could not see him due to his short body.Combining his low voice,I did not follow what he said.A amazing idea hit me some day.Why not practise touch typing?First I remembered all the keys in the keyboard and typed the words displayed in the slide in the assumption that the keyboard was right under my fingers.Finally,I knew nothing about the course and instead learned the touch typing. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shouguang Cao China Local time: 09:06 English to Chinese + ...
进来看看什么叫盲打
Jun 1, 2008
原来是不看键盘打就盲打,我还以为不看屏幕才叫盲打呢。
居然就人打字需要看着键盘打?看屏幕怎么办?一只眼看屏幕,一只眼看键盘?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.