Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍
Thread poster: Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
May 7, 2008

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍










  下一站The expensive sun到过贵阳没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 (杨蕾)


[Edited at 2008-05-07 02:16]

[Edited at 2008-05-07 02:20]


Direct link Reply with quote
 
xiaoyanchen
Local time: 18:50
English to Chinese
+ ...
Google "Chinglish" and enjoy... May 7, 2008

Westerners have long been collecting and commenting on Chinglish and have even set up some very well-known websites on Chinglish. Google "Chinglish" and find out how native English speakers look at it. Enjoy!

Libin PhD wrote:

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍










  下一站The expensive sun到过贵阳没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 (杨蕾)


[Edited at 2008-05-07 02:16]

[Edited at 2008-05-07 02:20]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
都做成标牌了 May 7, 2008

再更换恐怕费用不小。 肯定是找的免费翻译。 如果找人翻译,更换标牌, 用一句土话说就是 “驴价大过马价了。

Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
见怪不怪 May 7, 2008

这些东西其实根本不用翻成什么英文,能有几个老外去坐火车?其实也不只中国有人写的英文没人看懂。前些年在美国的时候,一位讲全球化的老师拍了很多日本的英文标牌,大意是想说明一下全球化过程中,各种文化的相互影响但交流中又存在问题之类的情况。那上面的英文,怎么看都不明白是什么意思,于是有人以为是自己的英文水平还不到位,就问那位美国老师标牌上的英文是什么意思,老师非常干脆:“I dunno!”。

翻译的作用就是既要解决交流障碍,又要制造交流障碍,这就是辩证法。

在大量近乎免费的翻译进入市场的情况下,这种“情况”恐怕更是“前途无量”了。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 11:50
Member (2004)
Chinese to English
How about... May 7, 2008

重庆 = Re-celebrate
吉林 = Lucky forest
福建 = Happiness-building
宁夏 = Quiet summer
武汉 = Military man
开封 = Open close
宝鸡 = Precious chicken
包头 = Bun head
烟台 = Smoke stage
无锡 = No tin
深圳 = Deep ditch
张家口 = Open family mouth





[Edited at 2008-05-07 08:46]


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
机器翻译的 May 7, 2008

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。

Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 11:50
Member (2004)
Chinese to English
Mine... May 7, 2008

LoyalTrans wrote:

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。


You're talking about my examples??? I did them for fun.


Direct link Reply with quote
 

tang jianmei
Local time: 11:50
English to Chinese
And "大连" May 7, 2008

Denyce Seow wrote:

重庆 = Re-celebrate
吉林 = Lucky forest
福建 = Happiness-building
宁夏 = Quiet summer
武汉 = Military man
开封 = Open close
宝鸡 = Precious chicken
包头 = Bun head
烟台 = Smoke stage



[Edited at 2008-05-07 05:44]


曾有几位澳洲老外问“大连”的意思是什么,问了不少人,回答几乎都是:"big connection",令他们失笑。

[Edited at 2008-05-07 08:23]


Direct link Reply with quote
 

Michael_Chen
China
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
坐火车的老外还是很多的 May 7, 2008

orientalhorizon wrote:

这些东西其实根本不用翻成什么英文,能有几个老外去坐火车?其实也不只中国有人写的英文没人看懂。前些年在美国的时候,一位讲全球化的老师拍了很多日本的英文标牌,大意是想说明一下全球化过程中,各种文化的相互影响但交流中又存在问题之类的情况。那上面的英文,怎么看都不明白是什么意思,于是有人以为是自己的英文水平还不到位,就问那位美国老师标牌上的英文是什么意思,老师非常干脆:“I dunno!”。

翻译的作用就是既要解决交流障碍,又要制造交流障碍,这就是辩证法。

在大量近乎免费的翻译进入市场的情况下,这种“情况”恐怕更是“前途无量”了。


以前经常出差,火车上的老外还是很多的,比起机场数量的局限,公路运输的不安全,现在逐渐增加的动车组是去很多地方的首选:)


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
No no May 7, 2008

Denyce Seow wrote:

LoyalTrans wrote:

上面的例子肯定是机器翻译的结果。。。


You're talking about my examples??? I did them for fun.


I am talking about the "Expensive Sun"...


Direct link Reply with quote
 
Han Li  Identity Verified
China
Local time: 11:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如出一辙 May 7, 2008

与Good good study, day day up如出一辙啊:-)

Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
为了开拓视野 May 8, 2008

Micheal_Chen wrote:

以前经常出差,火车上的老外还是很多的,比起机场数量的局限,公路运输的不安全,现在逐渐增加的动车组是去很多地方的首选:)


他们的心态很大部分并非省钱,而是想看看铁轨两旁的景致,一个国家的实情——experience一下。

[Edited at 2008-05-08 01:29]


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 11:50
English to Chinese
+ ...
May 8, 2008

tang jianmei wrote:

曾有几位澳洲老外问“大连”的意思是什么,问了不少人,回答几乎都是:"big connection",令他们失笑。

[Edited at 2008-05-07 08:23]


难道Sydney也有什么意思吗?名字一个罢了。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 22:50
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
Sydney=雪梨 May 8, 2008

只知雪梨好吃,不知悉尼是什麼?

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 22:50
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
又看到一個 May 9, 2008

Welcome Olympic games to Stress the Civilized tree new atomsphere.

Who can voulnteer to translate it back to CHinese?

(別查網啊﹐網上應該有的)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

列车牌将贵阳翻译成“expensive sun”网友称彪悍

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs