Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
大陆叫点击,香港叫什么?
Thread poster: Mark Chen

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
May 19, 2008

以前见过的,忘记了,哪位大佬知道啊?

Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 18:47
Chinese to English
Try Kudoz? May 19, 2008

Mark Chen wrote:

以前见过的,忘记了,哪位大佬知道啊?


Hi Mark

Try Kudoz?

Regards
Lesley


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 14:47
English to Chinese
按/按一下 May 19, 2008

“按”或“按一下”都可以

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 14:47
Chinese to English
+ ...
說法很多 May 19, 2008

點擊, 點, 擊, 按, 左擊, 右擊, 單擊, 雙擊.

看什麼情況下用.

另外, 內地的鼠標, 香港叫滑鼠或mouse.


Direct link Reply with quote
 

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks everybody May 19, 2008

大家这么热心帮忙, 已经找到答案了,多谢!

Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
学习 Jun 17, 2008

Angus Woo wrote:

點擊, 點, 擊, 按, 左擊, 右擊, 單擊, 雙擊.

看什麼情況下用.

另外, 內地的鼠標, 香港叫滑鼠或mouse.


不知道台湾又如何称呼?请台湾的朋友告知。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
Jun 17, 2008

按,按一下
Jack Qin wrote:
不知道台湾又如何称呼?


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
谢谢stonejohn Jun 17, 2008

stonejohn wrote:

按,按一下
Jack Qin wrote:
不知道台湾又如何称呼?


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 14:47
English to Chinese
香港和台湾的繁体有什么区别? Jun 17, 2008

我也趁机问一个问题,香港和台湾的繁体有什么区别?

还有 Contonese 指的是哪一种,我猜想应该是香港繁体吧?


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
繁体 Jun 17, 2008

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了

jackylee wrote:

我也趁机问一个问题,香港和台湾的繁体有什么区别?

还有 Contonese 指的是哪一种,我猜想应该是香港繁体吧?


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 14:47
English to Chinese
多谢了! Jun 18, 2008

呵呵,这样就清楚多了,上次在网站看到有翻译成Mandarin的项目,却说要给台湾人用的。头晕!

不过翻译人员在遇到 cantonese 的项目时该不该竞标?或者说做台湾繁体的就不能做香港繁体?
有点得寸进尺啊,请指教!


[quote]stonejohn wrote:

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
mandarin Jun 18, 2008

jackylee wrote:

呵呵,这样就清楚多了,上次在网站看到有翻译成Mandarin的项目,却说要给台湾人用的。头晕!

不过翻译人员在遇到 cantonese 的项目时该不该竞标?或者说做台湾繁体的就不能做香港繁体?
有点得寸进尺啊,请指教!


stonejohn wrote:

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了


mandarin就是普通话,在台湾就是国语。大陆的普通话和台湾的国语都是mandarin。很多大陆译者只知道mandarin是普通话,却不知道它也指台湾的国语。

大陆的普通话和台湾的国语这两种mandarin说起来也确实差不多。我听香港本地人讲话基本听不懂,听台湾人讲国语还算亲切,感觉和普通话差不多,比普通话相对柔和一些。

当然这种差不多只是语音语调。在书写上,在很多49年后出现的新词上有差异。比如在IT专业词汇上的差异就非常明显。

[Edited at 2008-06-18 15:03]


Direct link Reply with quote
 

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
插上一句 Jun 18, 2008

Stonejohn,

您好象是大陆人吧? 也做繁体项目吗?

我自己感觉大陆人做繁体项目如果没有台湾或香港同行把关的话, 质量好象很难保证(当然什么事情都有例外,也不排除有些大陆人自己就可以做好。我说的是一般情况)。


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 14:47
English to Chinese
差异比较大,可能需要经过专门的培训 Jun 18, 2008

以前听一个台湾人讲过,繁体不仅字不一样,而且不同场合同一个字的写法也不同。这样难度就增加不少啊。不过要想做繁体,经过一段培训以后,翻译专业文档应该还是没什么问题吧?
lbone 也做繁体吗?


lbone wrote:

mandarin就是普通话,在台湾就是国语。大陆的普通话和台湾的国语都是mandarin。很多大陆译者只知道mandarin是普通话,却不知道它也指台湾的国语。

大陆的普通话和台湾的国语这两种mandarin说起来也确实差不多。我听香港本地人讲话基本听不懂,听台湾人讲国语还算亲切,感觉和普通话差不多,比普通话相对柔和一些。

当然这种差不多只是语音语调。在书写上,在很多49年后出现的新词上有差异。比如在IT专业词汇上的差异就非常明显。

[Edited at 2008-06-18 15:03]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:47
English to Chinese
+ ...
看客户需要了 Jun 18, 2008

jackylee wrote:
以前听一个台湾人讲过,繁体不仅字不一样,而且不同场合同一个字的写法也不同。这样难度就增加不少啊。不过要想做繁体,经过一段培训以后,翻译专业文档应该还是没什么问题吧?
lbone 也做繁体吗?


我研究过台湾繁体,但我的主要业务并不在这一块,如果我的客户找我我会做。但不会起劲地主动找这类活。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大陆叫点击,香港叫什么?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs