Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
大陆叫点击,香港叫什么?
Thread poster: Mark Chen

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
May 19, 2008

以前见过的,忘记了,哪位大佬知道啊?

Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 15:28
Chinese to English
Try Kudoz? May 19, 2008

Mark Chen wrote:

以前见过的,忘记了,哪位大佬知道啊?


Hi Mark

Try Kudoz?

Regards
Lesley


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 10:28
English to Chinese
按/按一下 May 19, 2008

“按”或“按一下”都可以

Direct link Reply with quote
 

Angus Woo
Local time: 10:28
Chinese to English
+ ...
說法很多 May 19, 2008

點擊, 點, 擊, 按, 左擊, 右擊, 單擊, 雙擊.

看什麼情況下用.

另外, 內地的鼠標, 香港叫滑鼠或mouse.


Direct link Reply with quote
 

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks everybody May 19, 2008

大家这么热心帮忙, 已经找到答案了,多谢!

Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
学习 Jun 17, 2008

Angus Woo wrote:

點擊, 點, 擊, 按, 左擊, 右擊, 單擊, 雙擊.

看什麼情況下用.

另外, 內地的鼠標, 香港叫滑鼠或mouse.


不知道台湾又如何称呼?请台湾的朋友告知。


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
Jun 17, 2008

按,按一下
Jack Qin wrote:
不知道台湾又如何称呼?


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
谢谢stonejohn Jun 17, 2008

stonejohn wrote:

按,按一下
Jack Qin wrote:
不知道台湾又如何称呼?


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
香港和台湾的繁体有什么区别? Jun 17, 2008

我也趁机问一个问题,香港和台湾的繁体有什么区别?

还有 Contonese 指的是哪一种,我猜想应该是香港繁体吧?


Direct link Reply with quote
 

stonejohn  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
繁体 Jun 17, 2008

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了

jackylee wrote:

我也趁机问一个问题,香港和台湾的繁体有什么区别?

还有 Contonese 指的是哪一种,我猜想应该是香港繁体吧?


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
多谢了! Jun 18, 2008

呵呵,这样就清楚多了,上次在网站看到有翻译成Mandarin的项目,却说要给台湾人用的。头晕!

不过翻译人员在遇到 cantonese 的项目时该不该竞标?或者说做台湾繁体的就不能做香港繁体?
有点得寸进尺啊,请指教!


[quote]stonejohn wrote:

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
mandarin Jun 18, 2008

jackylee wrote:

呵呵,这样就清楚多了,上次在网站看到有翻译成Mandarin的项目,却说要给台湾人用的。头晕!

不过翻译人员在遇到 cantonese 的项目时该不该竞标?或者说做台湾繁体的就不能做香港繁体?
有点得寸进尺啊,请指教!


stonejohn wrote:

Cantonese - 广东话,一种方言,对应于“Mandarin”-“普通话”

老外说要翻译成“Cantonese”,通常情况是指“繁体中文”,但并一定是“香港繁体”;所以最好要问清客户是需要“台湾繁体”还是“香港繁体”,而这两者的区别主要在于“语言风格”和“措辞”。

当然,也有例外的时候,明明说是翻译English->Mandarin,却指明“for Taiwan”,这时候就只能把“Mandarin”当成“台湾繁体”了


mandarin就是普通话,在台湾就是国语。大陆的普通话和台湾的国语都是mandarin。很多大陆译者只知道mandarin是普通话,却不知道它也指台湾的国语。

大陆的普通话和台湾的国语这两种mandarin说起来也确实差不多。我听香港本地人讲话基本听不懂,听台湾人讲国语还算亲切,感觉和普通话差不多,比普通话相对柔和一些。

当然这种差不多只是语音语调。在书写上,在很多49年后出现的新词上有差异。比如在IT专业词汇上的差异就非常明显。

[Edited at 2008-06-18 15:03]


Direct link Reply with quote
 

Mark Chen  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
插上一句 Jun 18, 2008

Stonejohn,

您好象是大陆人吧? 也做繁体项目吗?

我自己感觉大陆人做繁体项目如果没有台湾或香港同行把关的话, 质量好象很难保证(当然什么事情都有例外,也不排除有些大陆人自己就可以做好。我说的是一般情况)。


Direct link Reply with quote
 

jackylee  Identity Verified
Local time: 10:28
Member (2008)
English to Chinese
差异比较大,可能需要经过专门的培训 Jun 18, 2008

以前听一个台湾人讲过,繁体不仅字不一样,而且不同场合同一个字的写法也不同。这样难度就增加不少啊。不过要想做繁体,经过一段培训以后,翻译专业文档应该还是没什么问题吧?
lbone 也做繁体吗?


lbone wrote:

mandarin就是普通话,在台湾就是国语。大陆的普通话和台湾的国语都是mandarin。很多大陆译者只知道mandarin是普通话,却不知道它也指台湾的国语。

大陆的普通话和台湾的国语这两种mandarin说起来也确实差不多。我听香港本地人讲话基本听不懂,听台湾人讲国语还算亲切,感觉和普通话差不多,比普通话相对柔和一些。

当然这种差不多只是语音语调。在书写上,在很多49年后出现的新词上有差异。比如在IT专业词汇上的差异就非常明显。

[Edited at 2008-06-18 15:03]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 10:28
English to Chinese
+ ...
看客户需要了 Jun 18, 2008

jackylee wrote:
以前听一个台湾人讲过,繁体不仅字不一样,而且不同场合同一个字的写法也不同。这样难度就增加不少啊。不过要想做繁体,经过一段培训以后,翻译专业文档应该还是没什么问题吧?
lbone 也做繁体吗?


我研究过台湾繁体,但我的主要业务并不在这一块,如果我的客户找我我会做。但不会起劲地主动找这类活。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大陆叫点击,香港叫什么?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs