Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
请问 PM 工资要多少合适?
Thread poster: Forrest Liang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
难道你不觉得你这种说法很荒唐、很苍白无力么? Jun 13, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Yueyin Sun wrote:

不管你所说的这位熟识者是谁,你若对他有意见,尽管自己对他说去,与我有何相干?这是最简单、最明白的道理,难道你也不懂?再说,人家结三次婚,关你什么事?你让我提醒他什么?真是笑话!


我跟你的关系不比你跟他的关系密切,而你竟然可以来提醒我,所以我擅自认为,你提醒他会比你来提醒我或我去提醒他来得恰当。

你想提醒什么人,自己不直接去说,却要我替你去说,然而一不告诉我他是谁,二不告诉我应该提醒他什么,还说我装糊涂。难道你不觉得你的要求很荒唐么?

你“这辈子花钱在美女身上”、跟“很愿意当妓女”的人上床这种事情,本来就不该拿到这里来炫耀。我提醒了你一下,难道犯规了么?难道侵犯你的隐私了么?

Wenjer Leuschel wrote:

做生意的方法千百种,好像总少不了美人计。我大学时代有一位朋友说,“英雄难过美人关,美人难过金钱关;所以,英雄就是要能赚钱。”想来他说的好像是真的耶。2002年有一位美女把我骗上床后说,“如果所有的男人都像你这样,我很愿意当妓女。”对男人而言,这话听来受用。

以我的个性,如果我真是个美女,那肯定是躺着赚了。所以,这辈子花钱在美女身上,下辈子应该投胎当美女,把钱赚回来。当然,希望不能呆到帮人数钞票,当然要为自己赚。

呵呵,小袁,你看、你看,我们两个都不是圣人呢。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:04
English to Chinese
+ ...
对呀,你的提醒很有道理。 Jun 13, 2008

所以我前头已经道谢了。现在再道谢一次。多谢!多谢!大家好好保重。

Yueyin Sun wrote:

难道你不觉得你这种说法很荒唐、很苍白无力么?


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
没办法,我就是喜欢多管闲事 Jun 13, 2008

既然你们以上几位都觉得在此谈个人隐私不合适,就不要继续了吧,也可以考虑把不愿说明和引用的有关部分删除吧?

顺祝大家周末愉快

[Edited at 2008-06-13 15:04]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:04
English to Chinese
+ ...
To chance Jun 14, 2008

周末剩下两份稿子,一份在北京你的亲戚那里处理中,一份剩下一千来字,需要一点灵感才能继续翻译,其它的三个案件是长期的案件,按照程序需要二十个星期才能全部结案,所以周末算是挺愉快的了。

看你干冒不讳,一方面感谢你,一方面替你捏把冷汗。如果你真是女生,那闲话可要更多了。如果你真是男生,冷嘲热讽少不了。不过,经历过文革那个时代的人,
... See more
周末剩下两份稿子,一份在北京你的亲戚那里处理中,一份剩下一千来字,需要一点灵感才能继续翻译,其它的三个案件是长期的案件,按照程序需要二十个星期才能全部结案,所以周末算是挺愉快的了。

看你干冒不讳,一方面感谢你,一方面替你捏把冷汗。如果你真是女生,那闲话可要更多了。如果你真是男生,冷嘲热讽少不了。不过,经历过文革那个时代的人,应该很懂得放开毁誉,任他们去吧。人生不过短短几十年,自己过的愉快就好。有人庆幸脱离某种社会环境,但他们自己仍然试图在别的环境下复制那种不合理的社会环境,只要我们能保障自己不受到伤害,那就一点也不必害怕别人的斗争技俩。重要的是明白自己,如同苏格拉底所说的“Know thyself.”,那就可以一点都不害怕了。

介绍你读一本小说:日本作家井上靖写的《敦煌》,中文版是台湾作家刘慕莎翻译的。这本小说对人生很有启发性。那位落第书生赵行德一生的故事,其实是许多人共同的命运,只是有人能够读出觉悟,有人连故事都无法读出个一连贯。我敢向你保证,这部小说读懂了,人生中任何打击都不会伤害到你。

也祝你周末愉快!

chance wrote:

既然你们以上几位都觉得在此谈个人隐私不合适,就不要继续了吧,也可以考虑把不愿说明和引用的有关部分删除吧?

顺祝大家周末愉快
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
搞搞清楚 Jun 14, 2008

事实是:有人自暴隐私,把自己跟“很愿意当妓女”的女人上床这种丑事作为光荣的事情拿到这里来炫耀,同时还企图揭露他人的隐私。现在却要装出一副受害者的模样,岂非咄咄怪事?

本来别人想给他留点面子,不准备多说了,他自己却还没完没了,不肯收场。真有意思!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
这大概是你过分敏感了 Jun 14, 2008

我知道你参加过两次比赛但没获胜,却没见过别人如何笑话你。
Wenjer Leuschel wrote:

参加比赛,要记得在选项里注明:没有获胜的话,采用匿名。千万别像我这么呆,自以为光明正大,留下让人笑话的把柄。

jyuan_us wrote:

那是他們有眼不識金香玉啊



[Bearbeitet am 2008-06-05 05:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 19:04
English to Chinese
+ ...
年纪大了,有时是健忘的。 Jun 14, 2008

曾经有一位先生在这个论坛贴出恭贺得奖的贴子,顺道说了些什么participants, winner and losers alike等等之类的言语,在我与你私下的通信里我写道:

“那个翻译比赛其实也不那么重要,好玩而已。我贴文时一点也不在乎能得多少赞同或是否需要隐去姓名。我的翻译调子相当容易辨识。我更希望的其实是能有量化的标准评析每一位翻译者的强弱。以目前串上讨论的情况来�
... See more
曾经有一位先生在这个论坛贴出恭贺得奖的贴子,顺道说了些什么participants, winner and losers alike等等之类的言语,在我与你私下的通信里我写道:

“那个翻译比赛其实也不那么重要,好玩而已。我贴文时一点也不在乎能得多少赞同或是否需要隐去姓名。我的翻译调子相当容易辨识。我更希望的其实是能有量化的标准评析每一位翻译者的强弱。以目前串上讨论的情况来看,大家互相客气客气而已。有趣的倒是大多数人的口味。第一名和第二名的得分差距很大,但翻译的内容和风格差异并不那么大。这现象倒应该分析一下。至于 participants, winner and losers alike,只能一笑置之。有一位客户参加俄译德比赛,我在她的翻译下贴了一则我的评语,她来信道谢,顺道说她发现我也参加英汉翻译,只是不解中文译者倾向于只投票,完全没有任何评语,不像欧洲译者那样投票的集中度较低,而且多少都会提些评析。我给她的回答是:文化习性确实不同。东方人比较忌讳指出别人的缺失,欧洲人比较不怕批评指教;在批评别人这件事上,欧洲人比较开诚布公,清楚说出他们觉得不恰当的地方,这在东方人就很难办到了。”

你的回答(Monday, July 16, 2007):“那个翻译比赛投票者多数来自中国大陆或其它国家和地区,语言习惯与你有较大不同,而且投票者太少,缺乏代表性,你不必在意。如果投票者多一些,结果定会有所不同。东方人与西方人确有很大不同。看来,绝大多数人对于投票、评论这件事是漠不关心,而只对实惠感兴趣。我对于winner and losers alike这种说法很为反感。其中,Winner是单数,而losers是复数,这决非偶然。可见他把除XXX外的所有参赛者都列为losers。我相信其他参赛者听了心里也会不舒服。我们在美国非常忌讳使用loser这个词。我想他要么是不了解英美文化,要么就是别有用心、借题发挥,也许后者可能性更大。我与他个人之间并无任何恩怨,只是看不惯他的一些做法。最近他在论坛上异常活跃,本不想理他,但实在看不过,才决定送他个message。”

老实说,对于这样持平的言论,我非常感激。至于往后的发展,把没有得奖的人说得难听的贴子,我也不想引述在此,只是提醒一下后进的年轻人,还是拘谨些,避免像我这样受到攻击,最好注明没有得奖就隐去姓名,事后还可以说“啊,太忙了,没能参加比赛。”之类的言语,姿态优雅得很。其实,咱们这些老家伙清楚得很,得不得奖和翻译事业要做得好,一点关系都没有;许多在业界发财的人对参赛一点都没有兴趣呢。比方说,你就从来不会去参加的。

我想,我和你没有什么问题。对我有不满,各走各的路,不必相逼。对于你的忠告,我衷心感激;我一点都不敏感,只是记忆力衰退得慢些而已,就是这样的脾气,好来好往,一点都不想和别人争什么。你的地盘稳住就好,我不可能踏入的。

Yueyin Sun wrote:

这大概是你过分敏感了

我知道你参加过两次比赛但没获胜,却没见过别人如何笑话你。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 06:04
English to Chinese
+ ...
看来阁下记性太好 Jun 14, 2008

这还是去年7月Proz.com第一届译文比赛后发生的事情,距今已快一年了。看来阁下记性太好,连这种小事都记忆犹新,至今仍对被人称为loser一事耿耿于怀... See more
这还是去年7月Proz.com第一届译文比赛后发生的事情,距今已快一年了。看来阁下记性太好,连这种小事都记忆犹新,至今仍对被人称为loser一事耿耿于怀。

http://www.proz.com/post/chinese/617900#617900

http://www.proz.com/post/chinese/618575#618575

有时候,记忆力衰退并不完全是坏事,可以避免一个人钻在牛角尖里出不来。你不妨把你所谓的“把没有得奖的人说得难听的贴子”亮出来给大家看看,也许大家可帮你去掉你的心病。

Proz.com的译文比赛,对于Proz.com新成员(其中包括老翻译)在此提高自己的知名度、打开局面是有一定积极作用的。但对于你这样事业如日中天、财源滚滚的人,难道还有这个必要吗?

没有人在逼你,也没有人在与你争什么地盘,这大概又是你过分敏感了。只有动辄就利用机会攻击别人的人,才会觉得风声鹤唳、草木皆兵,觉得别人总是在与自己过不去。
Wenjer Leuschel wrote:

曾经有一位先生在这个论坛贴出恭贺得奖的贴子,顺道说了些什么participants, winner and losers alike等等之类的言语,在我与你私下的通信里我写道:

“那个翻译比赛其实也不那么重要,好玩而已。我贴文时一点也不在乎能得多少赞同或是否需要隐去姓名。我的翻译调子相当容易辨识。我更希望的其实是能有量化的标准评析每一位翻译者的强弱。以目前串上讨论的情况来看,大家互相客气客气而已。有趣的倒是大多数人的口味。第一名和第二名的得分差距很大,但翻译的内容和风格差异并不那么大。这现象倒应该分析一下。至于 participants, winner and losers alike,只能一笑置之。有一位客户参加俄译德比赛,我在她的翻译下贴了一则我的评语,她来信道谢,顺道说她发现我也参加英汉翻译,只是不解中文译者倾向于只投票,完全没有任何评语,不像欧洲译者那样投票的集中度较低,而且多少都会提些评析。我给她的回答是:文化习性确实不同。东方人比较忌讳指出别人的缺失,欧洲人比较不怕批评指教;在批评别人这件事上,欧洲人比较开诚布公,清楚说出他们觉得不恰当的地方,这在东方人就很难办到了。”

你的回答(Monday, July 16, 2007):“那个翻译比赛投票者多数来自中国大陆或其它国家和地区,语言习惯与你有较大不同,而且投票者太少,缺乏代表性,你不必在意。如果投票者多一些,结果定会有所不同。东方人与西方人确有很大不同。看来,绝大多数人对于投票、评论这件事是漠不关心,而只对实惠感兴趣。我对于winner and losers alike这种说法很为反感。其中,Winner是单数,而losers是复数,这决非偶然。可见他把除XXX外的所有参赛者都列为losers。我相信其他参赛者听了心里也会不舒服。我们在美国非常忌讳使用loser这个词。我想他要么是不了解英美文化,要么就是别有用心、借题发挥,也许后者可能性更大。我与他个人之间并无任何恩怨,只是看不惯他的一些做法。最近他在论坛上异常活跃,本不想理他,但实在看不过,才决定送他个message。”

老实说,对于这样持平的言论,我非常感激。至于往后的发展,把没有得奖的人说得难听的贴子,我也不想引述在此,只是提醒一下后进的年轻人,还是拘谨些,避免像我这样受到攻击,最好注明没有得奖就隐去姓名,事后还可以说“啊,太忙了,没能参加比赛。”之类的言语,姿态优雅得很。其实,咱们这些老家伙清楚得很,得不得奖和翻译事业要做得好,一点关系都没有;许多在业界发财的人对参赛一点都没有兴趣呢。比方说,你就从来不会去参加的。

我想,我和你没有什么问题。对我有不满,各走各的路,不必相逼。对于你的忠告,我衷心感激;我一点都不敏感,只是记忆力衰退得慢些而已,就是这样的脾气,好来好往,一点都不想和别人争什么。你的地盘稳住就好,我不可能踏入的。

Yueyin Sun wrote:

这大概是你过分敏感了

我知道你参加过两次比赛但没获胜,却没见过别人如何笑话你。




[Edited at 2008-06-14 22:11]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问 PM 工资要多少合适?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »