这还是去年7月Proz.com第一届译文比赛后发生的事情,距今已快一年了。看来阁下记性太好,连这种小事都记忆犹新,至今仍对被人称为loser一事耿耿于怀。
http://www.proz.com/post/chinese/617900#617900
http://www.proz.com/post/chinese/618575#618575
有时候,记忆力衰退并不完全是坏事,可以避免一个人钻在牛角尖里出不来。你不妨把你所谓的“把没有得奖的人说得难听的贴子”亮出来给大家看看,也许大家可帮你去掉你的心病。
Proz.com的译文比赛,对于Proz.com新成员(其中包括老翻译)在此提高自己的知名度、打开局面是有一定积极作用的。但对于你这样事业如日中天、财源滚滚的人,难道还有这个必要吗?
没有人在逼你,也没有人在与你争什么地盘,这大概又是你过分敏感了。只有动辄就利用机会攻击别人的人,才会觉得风声鹤唳、草木皆兵,觉得别人总是在与自己过不去。
Wenjer Leuschel wrote:
曾经有一位先生在这个论坛贴出恭贺得奖的贴子,顺道说了些什么participants, winner and losers alike等等之类的言语,在我与你私下的通信里我写道:
“那个翻译比赛其实也不那么重要,好玩而已。我贴文时一点也不在乎能得多少赞同或是否需要隐去姓名。我的翻译调子相当容易辨识。我更希望的其实是能有量化的标准评析每一位翻译者的强弱。以目前串上讨论的情况来看,大家互相客气客气而已。有趣的倒是大多数人的口味。第一名和第二名的得分差距很大,但翻译的内容和风格差异并不那么大。这现象倒应该分析一下。至于 participants, winner and losers alike,只能一笑置之。有一位客户参加俄译德比赛,我在她的翻译下贴了一则我的评语,她来信道谢,顺道说她发现我也参加英汉翻译,只是不解中文译者倾向于只投票,完全没有任何评语,不像欧洲译者那样投票的集中度较低,而且多少都会提些评析。我给她的回答是:文化习性确实不同。东方人比较忌讳指出别人的缺失,欧洲人比较不怕批评指教;在批评别人这件事上,欧洲人比较开诚布公,清楚说出他们觉得不恰当的地方,这在东方人就很难办到了。”
你的回答(Monday, July 16, 2007):“那个翻译比赛投票者多数来自中国大陆或其它国家和地区,语言习惯与你有较大不同,而且投票者太少,缺乏代表性,你不必在意。如果投票者多一些,结果定会有所不同。东方人与西方人确有很大不同。看来,绝大多数人对于投票、评论这件事是漠不关心,而只对实惠感兴趣。我对于winner and losers alike这种说法很为反感。其中,Winner是单数,而losers是复数,这决非偶然。可见他把除XXX外的所有参赛者都列为losers。我相信其他参赛者听了心里也会不舒服。我们在美国非常忌讳使用loser这个词。我想他要么是不了解英美文化,要么就是别有用心、借题发挥,也许后者可能性更大。我与他个人之间并无任何恩怨,只是看不惯他的一些做法。最近他在论坛上异常活跃,本不想理他,但实在看不过,才决定送他个message。”
老实说,对于这样持平的言论,我非常感激。至于往后的发展,把没有得奖的人说得难听的贴子,我也不想引述在此,只是提醒一下后进的年轻人,还是拘谨些,避免像我这样受到攻击,最好注明没有得奖就隐去姓名,事后还可以说“啊,太忙了,没能参加比赛。”之类的言语,姿态优雅得很。其实,咱们这些老家伙清楚得很,得不得奖和翻译事业要做得好,一点关系都没有;许多在业界发财的人对参赛一点都没有兴趣呢。比方说,你就从来不会去参加的。
我想,我和你没有什么问题。对我有不满,各走各的路,不必相逼。对于你的忠告,我衷心感激;我一点都不敏感,只是记忆力衰退得慢些而已,就是这样的脾气,好来好往,一点都不想和别人争什么。你的地盘稳住就好,我不可能踏入的。
Yueyin Sun wrote:
这大概是你过分敏感了
我知道你参加过两次比赛但没获胜,却没见过别人如何笑话你。
[Edited at 2008-06-14 22:11]