Mobile menu

做专业词汇表怎样收费较好?
Thread poster: Jia Di

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 21:57
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
Jun 12, 2008

一个直接客户想让我做一份法律专业词汇表,需要报价。

提供需翻译成中文的词汇,以及关于此词汇的说明、使用范例,需要找到与该词汇相对应的中文词汇。

这种情况应该如何收费呢?肯定不能按照字数收费……

感觉应当按照时间收费更合理一些,但是又不知道如何估计每小时能做多少个词汇,并向顾客解释为什么是这个数字……

请问哪位曾经做过类似的工作?或者存在一个专业词汇表收费标准?

谢谢!


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 03:57
English to Chinese
+ ...
没作过 Jun 12, 2008

碰到过好几次这种需求,没有谈成过,我的统计结论是有这种需求的客户普遍都很扣门。

再听听别人的意见。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 15:57
English to Chinese
+ ...
这种活多半跟打字差不多,没有什么技术含量, Jun 12, 2008

Jia Di wrote:

一个直接客户想让我做一份法律专业词汇表,需要报价。

提供需翻译成中文的词汇,以及关于此词汇的说明、使用范例,需要找到与该词汇相对应的中文词汇。

这种情况应该如何收费呢?肯定不能按照字数收费……

感觉应当按照时间收费更合理一些,但是又不知道如何估计每小时能做多少个词汇,并向顾客解释为什么是这个数字……

请问哪位曾经做过类似的工作?或者存在一个专业词汇表收费标准?

谢谢!


有按页数算得,做这种东西,很费时间,而且对提高翻译水平没有什么帮助


Direct link Reply with quote
 

Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
按时间。 Jun 12, 2008

Jia Di wrote:

一个直接客户想让我做一份法律专业词汇表,需要报价。


没做过类似的项目,但做过专业词汇表的校对。可以按时间报价,小时数可以报的富裕一些,这样免得超过客户有意见。

没有概念大概要多少小时,可以坦白告诉客户,商量是否可以先做一小部分,然后告诉一个大概的数字。

总之,客户要真想让你做的话,互相商量总是可以的。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
报单位价格 Jun 12, 2008

我一般告诉客户一个小时多少钱,时间按实际完成时间算。

Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 21:57
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
兴趣大于收益 Jun 12, 2008

To Ibone:

这个客户的确不是很大方,可能这种材料也没有直接的商业价值,因此大多数客户不会接受丰厚的价格吧。

To isahuang:

因为不是英文的材料,所以本身没有字典可查,完全需要自己做。是一个真正的“编字典”的工作。
按照我几次报价客户的反应来看,估计客户心理承受价位不是很高(不过也有可能是我的报价没有说服力),但是这份材料本身非常有意思,如果能见到并做下来,对自身学习也相当有帮助。

To Lin Yang & Zhoudan:

既然二位都觉得按时间报价更好,那我明天也试试,估计对律师来说,按时间报价更符合他们的风格^^。我之前多次按照字数报价他们都非常惊讶为什么实际报价会比我的“基本费率”高出那么多,以为我宰他们呢。


谢谢大家!!


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:57
English to Chinese
+ ...
"兴趣大于收益" - 学习了 Jun 12, 2008

Jia Di wrote:

To Ibone:

这个客户的确不是很大方,可能这种材料也没有直接的商业价值,因此大多数客户不会接受丰厚的价格吧。

To isahuang:

因为不是英文的材料,所以本身没有字典可查,完全需要自己做。是一个真正的“编字典”的工作。
按照我几次报价客户的反应来看,估计客户心理承受价位不是很高(不过也有可能是我的报价没有说服力),但是这份材料本身非常有意思,如果能见到并做下来,对自身学习也相当有帮助。

To Lin Yang & Zhoudan:

既然二位都觉得按时间报价更好,那我明天也试试,估计对律师来说,按时间报价更符合他们的风格^^。我之前多次按照字数报价他们都非常惊讶为什么实际报价会比我的“基本费率”高出那么多,以为我宰他们呢。


谢谢大家!!


学习了


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:57
English to Chinese
+ ...
我前段时间翻译过一幅旅游地图 Jun 13, 2008

报的是每千字/XXX圆。

等开工后才叫苦不迭,要在Adobe Photoshop上把江河、山脉、分界、城市或乡镇名称分好几层图面,一个一个敲。无奈有言在先,跟老牛推磨般的干完了这个工作。现在回过头看,这个工作给我最大的收获是可以自豪地看着墙上挂的自己翻译的地图。

看来文字翻译有时候也得按小时计费。

[Edited at 2008-06-13 04:11]

[Edited at 2008-06-13 04:12]


Direct link Reply with quote
 

Shang
China
Local time: 03:57
English to Chinese
按所用时间折算 Jun 14, 2008

翻译词汇表很费时间。由于没有上下文,为保证翻译准确无误,几乎每个词都得查词典,所需时间是翻译同样长度的文章的好多倍。曾经翻译过涉及多个领域的词汇表(有的还很偏僻),每天只能翻译几百个词,大概是普通翻译量的1/10。照此算来,翻译价格应是普通翻译的10倍左右。如果涉及的领域不多,翻译速度可能会快一些。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做专业词汇表怎样收费较好?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs