Pages in topic: [1 2 3] > |
第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译 Thread poster: magic magic
|
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ...
第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球 虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的 看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢 | | |
练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫。
[Edited at 2008-06-15 02:03] | | |
QUOI Chinese to English + ...
其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。 另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。 星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。 magic1973 wrote: 第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球 虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的 看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢 | | |
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
orientalhorizon wrote: 练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫 您说得完全正确 可能是工程/技术翻译做得太久了吧,不太习惯去翻译那些咬文嚼字的文学了吧 | |
|
|
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
abinitio wrote: 其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。 另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。 星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。 我是怕因为我不擅长,所以就是参加了,也不能得奖。 是呀,我怎么句尾没用标点符号呢?可能是网上聊天养成的吧? 不是“未”,可能您想写“尾”。。。。
[Edited at 2008-06-15 02:32] | | |
QUOI Chinese to English + ...
原想写个“末”。 magic1973 wrote: 不是“未”,可能您想写“尾”。。。。
[Edited at 2008-06-15 02:32] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:25 English to Chinese + ...
参加翻译比赛,好玩就好,不见得非得奖不可,所以擅长的是工程、技术也好,或是化工、医疗也都无妨,用自己的言语习惯把事务说清楚了就好,太多旁添的修辞反而不好。 这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。 | | |
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: 这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。 我做翻译时是相当认真的 如果不能得奖,我是不参加比赛的。 化工是属于工程/技术的吧? | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 17:25 English to Chinese + ...
magic1973 wrote: 化工是属于工程/技术的吧? 是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。 | | |
Jack Qin China Local time: 17:25 English to Chinese + ...
magic1973 wrote: 虽然proz向我发出了邀请, 我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短? | | |
Jason Ma China Local time: 17:25 English to Chinese + ...
学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。 Wenjer Leuschel wrote: magic1973 wrote: 化工是属于工程/技术的吧? 是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。 | | |
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 好象是给有三个语言对的会员的 | Jun 15, 2008 |
Jack Qin wrote: 我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短? 好象是给有三个语言对的会员的 | |
|
|
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: 是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。 还好,我是化工学院毕业的,上大学时学过 | | |
magic magic China Local time: 17:25 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Jason Ma wrote: 学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。 您真是太谦虚了 其实是各有所长的 文学作品需要细细品味的,需要把字里面的意思译出来。 而我做惯了工程/技术的翻译活儿,再加上自身就是学工科的,喜欢直来直去,简明扼要,所以文学翻译是我的弱项,从来不接文学翻译活儿。 | | |
ysun United States Local time: 04:25 English to Chinese + ... Let your magic do its work! | Jun 15, 2008 |
magic1973 wrote: 第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球 虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的 看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢 参加竞赛得奖在一定程度上能提高知名度和赢得翻译项目的机会,但别以为因此就能一劳永逸。我记得曾有一位得奖者(好像是 Dallas Cao)根据他自己的亲身体验在此说过,不要以为得奖就能得到很多项目(大意)。关于如何打开市场,以前有很多讨论都涉及这个问题,有空时可以看看。我发现很多新朋友在此提出的新议题其实并不是什么新议题,只要看看以前的一些讨论,就可找到很多答案。 你擅长的是工程/技术方面的翻译,又是学化工的,面对的竞争对手较少,应该有信心。所以,你不该感到“好难受呀”,而应该感到好幸运呀!;) 你应该发挥自己的特长,不必去争那些自己并不擅长的项目。很关键的一点还是以质量取胜。一旦获得一个项目,就要全力以赴确保质量,保住这个客户。经过一段时期之后,就能建立起一定的基础。有些人总是在找活干,就是因为不注重质量,其结果就像狗熊掰棒子一样,掰一个丢一个。另外,除了Proz.com以外,还应广开思路,开辟其它渠道。 祝你顺利! | | |
Pages in topic: [1 2 3] > |