Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译
Thread poster: magic magic

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
Jun 14, 2008

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢


Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
功夫 Jun 15, 2008

练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫。

[Edited at 2008-06-15 02:03]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
不妨试试 Jun 15, 2008

其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。
另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。
星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。

magic1973 wrote:

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全正确 Jun 15, 2008

orientalhorizon wrote:

练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫


您说得完全正确

可能是工程/技术翻译做得太久了吧,不太习惯去翻译那些咬文嚼字的文学了吧


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全正确 Jun 15, 2008

abinitio wrote:

其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。
另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。
星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。


我是怕因为我不擅长,所以就是参加了,也不能得奖。

是呀,我怎么句尾没用标点符号呢?可能是网上聊天养成的吧?

不是“未”,可能您想写“尾”。。。。


[Edited at 2008-06-15 02:32]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
是的 Jun 15, 2008

原想写个“末”。

magic1973 wrote:

不是“未”,可能您想写“尾”。。。。


[Edited at 2008-06-15 02:32]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
好玩就好 Jun 15, 2008

参加翻译比赛,好玩就好,不见得非得奖不可,所以擅长的是工程、技术也好,或是化工、医疗也都无妨,用自己的言语习惯把事务说清楚了就好,太多旁添的修辞反而不好。

这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我做翻译时是相当认真的 Jun 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:
这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。


我做翻译时是相当认真的

如果不能得奖,我是不参加比赛的。

化工是属于工程/技术的吧?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
嗯嗯 Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

化工是属于工程/技术的吧?


是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
我怎么没收到邀请? Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

虽然proz向我发出了邀请,



我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短?


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
其实理工科背景是优势 Jun 15, 2008

学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。

Wenjer Leuschel wrote:

magic1973 wrote:

化工是属于工程/技术的吧?


是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好象是给有三个语言对的会员的 Jun 15, 2008

Jack Qin wrote:

我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短?


好象是给有三个语言对的会员的


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说得很对 Jun 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:
是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


还好,我是化工学院毕业的,上大学时学过


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 03:01
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
各有所长 Jun 15, 2008

Jason Ma wrote:

学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。


您真是太谦虚了

其实是各有所长的

文学作品需要细细品味的,需要把字里面的意思译出来。

而我做惯了工程/技术的翻译活儿,再加上自身就是学工科的,喜欢直来直去,简明扼要,所以文学翻译是我的弱项,从来不接文学翻译活儿。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
Let your magic do its work! Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢

参加竞赛得奖在一定程度上能提高知名度和赢得翻译项目的机会,但别以为因此就能一劳永逸。我记得曾有一位得奖者(好像是 Dallas Cao)根据他自己的亲身体验在此说过,不要以为得奖就能得到很多项目(大意)。关于如何打开市场,以前有很多讨论都涉及这个问题,有空时可以看看。我发现很多新朋友在此提出的新议题其实并不是什么新议题,只要看看以前的一些讨论,就可找到很多答案。

你擅长的是工程/技术方面的翻译,又是学化工的,面对的竞争对手较少,应该有信心。所以,你不该感到“好难受呀”,而应该感到好幸运呀!;) 你应该发挥自己的特长,不必去争那些自己并不擅长的项目。很关键的一点还是以质量取胜。一旦获得一个项目,就要全力以赴确保质量,保住这个客户。经过一段时期之后,就能建立起一定的基础。有些人总是在找活干,就是因为不注重质量,其结果就像狗熊掰棒子一样,掰一个丢一个。另外,除了Proz.com以外,还应广开思路,开辟其它渠道。

祝你顺利!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs