Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译
Thread poster: magic magic

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
Jun 14, 2008

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢


Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
功夫 Jun 15, 2008

练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫。

[Edited at 2008-06-15 02:03]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
不妨试试 Jun 15, 2008

其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。
另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。
星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。

magic1973 wrote:

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全正确 Jun 15, 2008

orientalhorizon wrote:

练武叫练功夫,品茶叫茶功夫,不好好做事、混时间叫磨洋功夫,要做好事情得下苦功夫,练成了功夫,耐心等待就是好功夫


您说得完全正确

可能是工程/技术翻译做得太久了吧,不太习惯去翻译那些咬文嚼字的文学了吧


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全正确 Jun 15, 2008

abinitio wrote:

其实参赛选手也不是人人都擅长足球的。有句话怎么说来着,“未必是香港人才能有香港脚”。
另外,注意到您的作文特点是句未都没有标点符号。
星期天早晨比较闲,开个玩笑,请别生气。


我是怕因为我不擅长,所以就是参加了,也不能得奖。

是呀,我怎么句尾没用标点符号呢?可能是网上聊天养成的吧?

不是“未”,可能您想写“尾”。。。。


[Edited at 2008-06-15 02:32]


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
是的 Jun 15, 2008

原想写个“末”。

magic1973 wrote:

不是“未”,可能您想写“尾”。。。。


[Edited at 2008-06-15 02:32]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
好玩就好 Jun 15, 2008

参加翻译比赛,好玩就好,不见得非得奖不可,所以擅长的是工程、技术也好,或是化工、医疗也都无妨,用自己的言语习惯把事务说清楚了就好,太多旁添的修辞反而不好。

这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我做翻译时是相当认真的 Jun 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:
这里是随便聊聊的地方,标点符号、错别字统统无妨。做翻译则必须注重那些形式上的东西,即使是做文字水平要求不高的操作/维护说明书。


我做翻译时是相当认真的

如果不能得奖,我是不参加比赛的。

化工是属于工程/技术的吧?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
嗯嗯 Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

化工是属于工程/技术的吧?


是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
我怎么没收到邀请? Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

虽然proz向我发出了邀请,



我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短?


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
其实理工科背景是优势 Jun 15, 2008

学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。

Wenjer Leuschel wrote:

magic1973 wrote:

化工是属于工程/技术的吧?


是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
好象是给有三个语言对的会员的 Jun 15, 2008

Jack Qin wrote:

我怎么没收到邀请呢? 可能是成为会员的时间太短?


好象是给有三个语言对的会员的


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说得很对 Jun 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:
是工程/技术方面的细项,很特殊的,不是任何做工程/技术翻译的人做得来的。


还好,我是化工学院毕业的,上大学时学过


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 04:57
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
各有所长 Jun 15, 2008

Jason Ma wrote:

学过理工科的人,逻辑思维严密,这在翻译过程中是非常重要的。像我这种文科背景的反倒捉襟见肘。如果不是耐着性子,慢工细活,翻译的东西肯定会毛病不少。


您真是太谦虚了

其实是各有所长的

文学作品需要细细品味的,需要把字里面的意思译出来。

而我做惯了工程/技术的翻译活儿,再加上自身就是学工科的,喜欢直来直去,简明扼要,所以文学翻译是我的弱项,从来不接文学翻译活儿。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:57
English to Chinese
+ ...
Let your magic do its work! Jun 15, 2008

magic1973 wrote:

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译,而竞赛文章是中国古代足球

虽然proz向我发出了邀请,可是我不准备参加,因为不是我擅长的专业,我觉得就是参加了,我也不会获奖的

看到以前的贴子里有竞赛获奖能提高得到翻译活儿的机会,心里真是好难受呀,我现在还没从这个网站得到翻译活儿呢

参加竞赛得奖在一定程度上能提高知名度和赢得翻译项目的机会,但别以为因此就能一劳永逸。我记得曾有一位得奖者(好像是 Dallas Cao)根据他自己的亲身体验在此说过,不要以为得奖就能得到很多项目(大意)。关于如何打开市场,以前有很多讨论都涉及这个问题,有空时可以看看。我发现很多新朋友在此提出的新议题其实并不是什么新议题,只要看看以前的一些讨论,就可找到很多答案。

你擅长的是工程/技术方面的翻译,又是学化工的,面对的竞争对手较少,应该有信心。所以,你不该感到“好难受呀”,而应该感到好幸运呀!;) 你应该发挥自己的特长,不必去争那些自己并不擅长的项目。很关键的一点还是以质量取胜。一旦获得一个项目,就要全力以赴确保质量,保住这个客户。经过一段时期之后,就能建立起一定的基础。有些人总是在找活干,就是因为不注重质量,其结果就像狗熊掰棒子一样,掰一个丢一个。另外,除了Proz.com以外,还应广开思路,开辟其它渠道。

祝你顺利!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

第7次竞赛进入第二阶段,可是我擅长的是工程/技术方面的翻译

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs