7th Proz.com translation contest 英翻中赛制及译文评析
Thread poster: eng2chi
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:39
English to Chinese
+ ...
Jul 4, 2008

自去年加入proz,好几次的英翻中翻译比赛都参加了,但都三甲不入。幸好,通过参与比赛,得以见贤思齐;透过观摩高手技艺,得以取长补短。可以说每次都有些领悟。这次的比赛,有幸能成为第一,首先要感谢前几次的参与者特别是获奖者,他们的优秀范例,对我起到了指导和提携作用。正因为如此,对于一些Proz的新手与后来者,我建议若有时间可参与到这样的切磋比赛中... See more
自去年加入proz,好几次的英翻中翻译比赛都参加了,但都三甲不入。幸好,通过参与比赛,得以见贤思齐;透过观摩高手技艺,得以取长补短。可以说每次都有些领悟。这次的比赛,有幸能成为第一,首先要感谢前几次的参与者特别是获奖者,他们的优秀范例,对我起到了指导和提携作用。正因为如此,对于一些Proz的新手与后来者,我建议若有时间可参与到这样的切磋比赛中,用心去体会,对于提高水平,定有裨益。

首先这次比赛的赛制特别值得一题,Proz为了此次比赛,重新设计了评比环节,可以让评议者针对篇章及每一单独的文句加上评价tag。虽然这些创新,有稍显技术化、界面过于先进、不够友好之嫌,我个人觉得是 proz 非常积极进取的举措。其实以我一贯的观点,proz作为业界最出名的译员平台,应该在技术化、参与程度与激烈程度上做得更加出类拔萃。比如竞赛,完全可以辅以物质激励,并做得更像topcoder.com (一个程序员竞技平台,包括限时提交程序,彼此互相挑错,系统统一测试三个环节)那样赛制完善、形成规模。 这样的愿景并非过于宏大遥远,各位若对Facebook 几个月之前推出的社会化翻译有了解,(http://www.linuxinsider.com/story/62689.html),就应该能感受到社会化、技术化将给翻译界带来的冲击与机遇。我在闲暇之时,也在着手建立一个类似的翻译竞合平台,(http://www.eng2chi.com/job/),当然,我个人力量有限,其实我更乐见 proz 或者 facebook 未来能牵头做这样的事情。所以我才对 proz 此次的翻译评比模式感到欣喜,虽然距离我心目中完善的竞技化尚远,但方向已经相当清晰。而译者,我觉得不应该过于自恃资深经验与旧有模式,对技术化与社会化持旁观乃至反对态度,而是应该保持关注,最好能凭借自身优势与积累,占尽先机。

赛制的评价可能太关乎宏旨大义,我还是回到这次比赛的译文上来,做一些赏析点评,也当是观摩学习。毕竟“三人同译,必有我师”,无论排名如何,每人都有可圈可点之处。

首先提一个很令人惭愧的硬伤,在 “Their work overalls were faded” 这一句中,overalls是连身工作服的意思。有趣的是,在我和第二名的译文中,都错把overalls当成副词,这其实是很粗心的错误。但排在后面的译文都正确地处理这个词。这其实对赛制有两点启示:应该强制要求参赛者替竞争对方挑错,从而能够让更多的错误浮现出来,并且参赛者的评分应该权重更大;非参赛者作为评审,可能以为未亲身参与翻译,对原文译文并不一定斟酌得最仔细,给的评分权重应该低一点。

继续分析这一处所在的句子,可以说它是全篇中难度相当集中的一个代表句,“Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too.” 原文作者用"faded","faded","fading"串成排比,铺陈父母作为小人物的落寞惨淡。有几份译文试图在译文中保留排比的韵脚,其他版本选择不受拘泥,各得其法。另外,这一句第三子句里“the people they had been”也容易造成处理不当,有一两个版本的处理可能就稍欠精准。原文其他容易误译之处,还有第二段中“lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony”。而第二段的后部,好几个句子可说语幽意深,译者要准确表达出内涵外延也不容易。像 ”If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph.“ , 像”The triumph was mainly one of survival.“ 从中可以看到大家百花齐放的处理手法。

像这类文学题材,原文在意境营造、文采渲染、以及哲思深省上皆匠心独运。翻译除了要准确,恐怕要在遣词造句、文丛字顺上跟着有些讲究。 就拿第一句”Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling.“来说,我个人觉得英文这种插入语结构,要变成中文,其实容易带来支离破碎的感觉。 当然,原文文章描述最翔实生动的地方,恐怕还是是第一段的后半部分,很逼真地勾勒出了父母那一代为五斗米而活的辛酸劳累。有这样好的原文蓝本,各个译文容易出彩的地方也比较集中在这一部分。读到entry 4的 ”忍耐着点,她们说服自己,这点疼不算什么“,我甚至想起郑智化的歌。的确,文章所要突出的,就是那种”这点疼算什么?“的感觉。 我个人还特别欣赏Robin Zhang的整篇译文,在精准和文采上堪称上上品。像”卻只為了一份微薄的收入而蹉跎了他 們人生中的大好時光。“ ”一輩子做牛做馬,背駝了,手腳也染了風溼,就連指節也變得殘缺不全。“,都是对原文很形象生动的翻译。我也很喜欢 Forrest Liang 在译文后加上的” 谨以此译文致献四川地震灾区人民。不抛弃、不放弃,你们会的,我们知道。“,情景很吻合,很令人有所感触。

以上提供的一些评析,权当抛砖引玉,欢迎指正补充。
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 07:39
恭喜了! Jul 4, 2008

恭喜了!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

7th Proz.com translation contest 英翻中赛制及译文评析






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »