7th Proz.com translation contest 英翻中赛制及译文评析
Thread poster: eng2chi
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:08
English to Chinese
+ ...
Jul 4, 2008

自去年加入proz,好几次的英翻中翻译比赛都参加了,但都三甲不入。幸好,通过参与比赛,得以见贤思齐;透过观摩高手技艺,得以取长补短。可以说每次都有些领悟。这次的比赛,有幸能成为第一,首先要感谢前几次的参与者特别是获奖者,他们的优秀范例,对我起到了指导和提携作用。正因为如此,对于一些Proz的新手与后来者,我建议若有时间可参与到这样的切磋比赛中... See more
自去年加入proz,好几次的英翻中翻译比赛都参加了,但都三甲不入。幸好,通过参与比赛,得以见贤思齐;透过观摩高手技艺,得以取长补短。可以说每次都有些领悟。这次的比赛,有幸能成为第一,首先要感谢前几次的参与者特别是获奖者,他们的优秀范例,对我起到了指导和提携作用。正因为如此,对于一些Proz的新手与后来者,我建议若有时间可参与到这样的切磋比赛中,用心去体会,对于提高水平,定有裨益。

首先这次比赛的赛制特别值得一题,Proz为了此次比赛,重新设计了评比环节,可以让评议者针对篇章及每一单独的文句加上评价tag。虽然这些创新,有稍显技术化、界面过于先进、不够友好之嫌,我个人觉得是 proz 非常积极进取的举措。其实以我一贯的观点,proz作为业界最出名的译员平台,应该在技术化、参与程度与激烈程度上做得更加出类拔萃。比如竞赛,完全可以辅以物质激励,并做得更像topcoder.com (一个程序员竞技平台,包括限时提交程序,彼此互相挑错,系统统一测试三个环节)那样赛制完善、形成规模。 这样的愿景并非过于宏大遥远,各位若对Facebook 几个月之前推出的社会化翻译有了解,(http://www.linuxinsider.com/story/62689.html),就应该能感受到社会化、技术化将给翻译界带来的冲击与机遇。我在闲暇之时,也在着手建立一个类似的翻译竞合平台,(http://www.eng2chi.com/job/),当然,我个人力量有限,其实我更乐见 proz 或者 facebook 未来能牵头做这样的事情。所以我才对 proz 此次的翻译评比模式感到欣喜,虽然距离我心目中完善的竞技化尚远,但方向已经相当清晰。而译者,我觉得不应该过于自恃资深经验与旧有模式,对技术化与社会化持旁观乃至反对态度,而是应该保持关注,最好能凭借自身优势与积累,占尽先机。

赛制的评价可能太关乎宏旨大义,我还是回到这次比赛的译文上来,做一些赏析点评,也当是观摩学习。毕竟“三人同译,必有我师”,无论排名如何,每人都有可圈可点之处。

首先提一个很令人惭愧的硬伤,在 “Their work overalls were faded” 这一句中,overalls是连身工作服的意思。有趣的是,在我和第二名的译文中,都错把overalls当成副词,这其实是很粗心的错误。但排在后面的译文都正确地处理这个词。这其实对赛制有两点启示:应该强制要求参赛者替竞争对方挑错,从而能够让更多的错误浮现出来,并且参赛者的评分应该权重更大;非参赛者作为评审,可能以为未亲身参与翻译,对原文译文并不一定斟酌得最仔细,给的评分权重应该低一点。

继续分析这一处所在的句子,可以说它是全篇中难度相当集中的一个代表句,“Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too.” 原文作者用"faded","faded","fading"串成排比,铺陈父母作为小人物的落寞惨淡。有几份译文试图在译文中保留排比的韵脚,其他版本选择不受拘泥,各得其法。另外,这一句第三子句里“the people they had been”也容易造成处理不当,有一两个版本的处理可能就稍欠精准。原文其他容易误译之处,还有第二段中“lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony”。而第二段的后部,好几个句子可说语幽意深,译者要准确表达出内涵外延也不容易。像 ”If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph.“ , 像”The triumph was mainly one of survival.“ 从中可以看到大家百花齐放的处理手法。

像这类文学题材,原文在意境营造、文采渲染、以及哲思深省上皆匠心独运。翻译除了要准确,恐怕要在遣词造句、文丛字顺上跟着有些讲究。 就拿第一句”Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling.“来说,我个人觉得英文这种插入语结构,要变成中文,其实容易带来支离破碎的感觉。 当然,原文文章描述最翔实生动的地方,恐怕还是是第一段的后半部分,很逼真地勾勒出了父母那一代为五斗米而活的辛酸劳累。有这样好的原文蓝本,各个译文容易出彩的地方也比较集中在这一部分。读到entry 4的 ”忍耐着点,她们说服自己,这点疼不算什么“,我甚至想起郑智化的歌。的确,文章所要突出的,就是那种”这点疼算什么?“的感觉。 我个人还特别欣赏Robin Zhang的整篇译文,在精准和文采上堪称上上品。像”卻只為了一份微薄的收入而蹉跎了他 們人生中的大好時光。“ ”一輩子做牛做馬,背駝了,手腳也染了風溼,就連指節也變得殘缺不全。“,都是对原文很形象生动的翻译。我也很喜欢 Forrest Liang 在译文后加上的” 谨以此译文致献四川地震灾区人民。不抛弃、不放弃,你们会的,我们知道。“,情景很吻合,很令人有所感触。

以上提供的一些评析,权当抛砖引玉,欢迎指正补充。
Collapse


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 23:08
恭喜了! Jul 4, 2008

恭喜了!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

7th Proz.com translation contest 英翻中赛制及译文评析






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »