Mobile menu

一定要校稿吗?
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 21:52
Jul 9, 2008

请问,你们在向客户交稿之前是不是都请同事做校稿?

Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
校稿次数与时间当然是多多益善,但对freelancer而言,能帮助校稿的同事更是 Jul 9, 2008

校稿次数与时间当然是多多益善,毕竟翻译纠错与改良,永无止境。 但是,时间和精力都是稀缺资源。

对freelancer而言,能帮助校稿的同事更是稀缺资源。

我估计,单枪匹马的自由译者,顶多是自己复查一两遍吧。

------------

自己校稿,我一直没总结出很好的方法来。翻译可以借助CAT,但校稿时似乎没什么可供辅助的好软件。经常改了一处,可能另外地方忘记改。


Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
一般自己校对 Jul 10, 2008

借助word工具中的“拼写与语法检查”初校一次,然后再全文通校。

不过,自己校对自己的稿件,有些时候是很难发现不足的。如果接稿价钱划算,我宁愿请同事代劳。


Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 03:52
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
我有时也遇到需要自己校对的稿件 Jul 10, 2008

一般我会要求客户多给时间。
比如1000字,不需要校对,一天即可。如果需要校对,则给一星期。
然后第一天做。交稿前,再自己校对一遍。这样子,之前翻译的忘得差不多,比较容易看出错误。

也都是无奈之举。如果能找到其他合作者校对当然好~~但很多时候情况不允许,就只能看客户意思了。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
我一般自己校稿 Jul 10, 2008

校多少遍取决于客户给我多少时间。

Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
校稿工作量与重复率有关 Jul 10, 2008

的确,我有的同行说自己校稿发现不了错误。但恐怕也有像我这样,总感觉即使自校过,仍有未改完的错误,搞得自己很累。

我没做过专职译审,所以不太清楚他们的方法学是怎样。

平时自己的校稿一是发现错译、漏译;二则是保证格式版面。

但校稿我觉得最麻烦的是修正前后词句的一致性。翻译是个有时间跨度的事情,前后时间不同、心情不同,可能对相同相似的词句的译法有些变化,就算有CAT,也会因为在后面的翻译中发现(稍微)好的译法,这样校稿时要回到前面做很多(近似/重复)修正。CAT软件在帮助追踪这类前后不同的词句不一致时,好像功能不是很强大。

就算请他人校稿,或者帮他人校稿,在想用一个较好的译法取代旧有的时候,这个原文词句后面出现多少次,是一个重要的因素。一个可改可不改的译法,如果重复了一百次,即使有replace功能,真要去改工作量就大了。可见,CAT要能提供类似词句的频度统计,借此可以决定要校正的工作量。


Direct link Reply with quote
 

Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 09:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
校稿,还是亲自下厨的好 Jul 11, 2008

在现有市场操作情形之下,事实上还是译者(当然是经验丰富者)知道疼在哪里。当然,开的方子也可靠些。

可事实上,时间和价格都不理想的今日之情形,也只能赶鸭子上架-难为人。


Direct link Reply with quote
 
xxxCCF
Local time: 02:52
还是有校对的比较好 Jul 14, 2008

我们公司所有的稿子都是一个人翻译,另一个人校对的。这样质量比较保险。

没有校对就交的稿子让人很不放心。


Direct link Reply with quote
 

Westbank Huang
China
Local time: 09:52
English to Chinese
稿子必须由其他人校对一下 Jul 21, 2008

根据我的经验,通常自己翻译完后,即使再认真地自校,也无法避免自己检点不到的不当或错别字。除非翻译完把稿件放上两三天,否则交付稿件后总能找到一些事后才发现的不足。
然而这些错误,即使是不懂外语的,随便找个人只看中文译文都可以看出来的。
所以翻译完成稿件后最好请自己的亲友看看。


Direct link Reply with quote
 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 09:52
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
:) Aug 7, 2008

主要是看客户要求了,要求高,价格高,自然多多校对多遍。不校对的稿子拿出去,肯定会给自己埋上个定时炸弹,说不定什么时候爆炸了,就麻烦。所以接稿时候就要计算专门的校对时间。

Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 09:52
English to Chinese
+ ...
有同感 Sep 10, 2008

Westbank Huang wrote:

根据我的经验,通常自己翻译完后,即使再认真地自校,也无法避免自己检点不到的不当或错别字。除非翻译完把稿件放上两三天,否则交付稿件后总能找到一些事后才发现的不足。
然而这些错误,即使是不懂外语的,随便找个人只看中文译文都可以看出来的。
所以翻译完成稿件后最好请自己的亲友看看。


我的观点和Westbank的观点一致。 特别是对于英译中的稿件,即使是意思理解完全正确,表达方式却有多种。即使翻译完了当时感觉很完美,再过两天审查,可能还是会发现不足之处。

所以,我的经验通常是,如果时间宽裕的话,翻译好之后就放置1-2天,然后再重新审核校对。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

一定要校稿吗?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs