Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: 糗事一籮筐
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 10, 2008

最近搬家﹐需要通過郵局把郵件轉到新地址。上網填表﹐得到確認郵件。結果過了10幾天也沒見到轉過來的信。今天早上半夢半醒中突然想到是不是填寫有錯誤﹐一查郵件﹐發現原來我填表用的那個網頁根本不是美國郵局而是一個MARKETING公司的。於是趕緊找到USPS的網頁重新填寫了一遍。


真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
此消彼长 Jul 10, 2008

人在25岁以后生理上就开始衰落,35岁后这种衰落就非常明显了。这种衰落包括肌肉的力量和单纯记忆力的衰落。但25岁以后,一个成熟的人的经验和智慧又显现出来,从另一方面增加了他/她的力量。这是一种此消彼长的关系。

你写错了一点东西,并不影响你的综合能力远远强于25岁的同事。


Direct link Reply with quote
 

QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
有句话怎说的...... Jul 10, 2008

年过四十五,才算出山虎。把更年期当青春期吧。

jyuan_us wrote:
真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


Direct link Reply with quote
 

stone118  Identity Verified
Taiwan
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
謝 abinito Jul 10, 2008

abinitio wrote:

年过四十五,才算出山虎。把更年期当青春期吧。

jyuan_us wrote:
真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


剛看到老袁(首次知道他確定比我老且還老了三歲,嘿嘿,這下我可得意呢! ^_^ )提到更年期,就有<展示>的衝動了。

又看這一向超慧靈的 abinito 女士先生將更年期與青春期並舉,這下我更捺不住性子啦!

底下是一篇我寫在台灣某雜誌的文章,主要談女性對更年期的想像,提到幾句男性更年期,收尾是將更年期與青春期並列。

http://mypaper.pchome.com.tw/news/evashih/3/1287970652/20070607060431/


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
还不算老,还知道查查是不是填错网站了 Jul 11, 2008

jyuan_us wrote:

最近搬家﹐需要通過郵局把郵件轉到新地址。上網填表﹐得到確認郵件。結果過了10幾天也沒見到轉過來的信。今天早上半夢半醒中突然想到是不是填寫有錯誤﹐一查郵件﹐發現原來我填表用的那個網頁根本不是美國郵局而是一個MARKETING公司的。於是趕緊找到USPS的網頁重新填寫了一遍。


真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


这种事情啊,还是亲自去邮局填写,踏实。别嫌麻烦。我以前从加州搬到北维,在邮局填写的迁址表格,一封信都没丢,所有的账单都顺利转到我的新地址上了。我还真希望他们找不着我。


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
“糗事”怎么解? Jul 11, 2008

请哪位给解释一下。字典里说“糗”是“干粮”的意思。谢谢!

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 00:57
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
令人尷尬或感到不好意思的事。 Jul 11, 2008

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-47955536&serial=1&recNo=4&op=f&imgFont=1


Chun Un wrote:

请哪位给解释一下。字典里说“糗”是“干粮”的意思。谢谢!


http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-47955536&serial=1&recNo=2&op=f&imgFont=1


形容词: 形容當場出醜,不知所措的樣子。如:「好糗」、「糗呆了」。

作名词是干粮的意思。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:57
Chinese to English
+ ...
It's in the genes Jul 11, 2008

isahuang wrote:

还不算老,还知道查查是不是填错网站了



Tingting,

看人了. 有的人一辈子都清楚, 有的人未老先衰、不到中年就"老糊涂"了

http://www.sciencedaily.com/releases/2007/04/070410182952.htm


disclaimer: Just a general observation; doesn't have anything to do with jyuan's mistake specifically. Or else, I'd really have to be out of my mind ... no pun intended

BTW, "糊塗" 一词 Microsoft Pinyin IME Keyboard Entry 找半天都找不到, 原來"塗"字如今算繁体. I swear in the '60s and '70s that was not the case ... again, no pun intended



[Edited at 2008-07-12 15:19]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
飾演﹐DECORATION Jul 11, 2008

今天看到一個錄像帶上的介紹。由XXX飾演的翻譯是﹕The decoration is XXX.

肯定不是機器翻譯的﹐因為在這300多字的介紹中只有這一處像機器翻譯。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
现在好多字都被归为繁体了 Jul 12, 2008

wherestip wrote:

isahuang wrote:

还不算老,还知道查查是不是填错网站了



Tingting,

看人了. 有的人一辈子都清楚, 有的人未老先衰、不到中年就"老糊涂"了

http://www.sciencedaily.com/releases/2007/04/070410182952.htm


disclaimer: Just a general observation; doesn't have anything to do with jyuan's mistake specifically. Or else, I'd really have to be out of my mind ... no pun intended

BTW, "糊塗" 一词 Microsoft Keyboard Entry 找半天都找不到, 原來"塗"字算繁体. I swear that was not the case in the '60s and '70s.



[Edited at 2008-07-11 16:35]


我上学那回儿,睏了想睡觉的睏字还带目字旁呢,现在都是用困难的困字,改得没道理。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 12:57
English to Chinese
+ ...
你比 Jul 12, 2008

jyuan_us wrote:

真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


那些“70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的",你绝对是正当壮年。所以啊,你既可以当总统,还可以动动花心。总统是个累人的活,看看布什这几年老的哎,还是后者相对来说有益身心。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
今兒又鬧一個 Jul 12, 2008

找出一套光碟﹐上面印著“第二面”﹐我就想了﹐第一面哪去了﹖開始在家翻箱倒櫃地找﹐找了一上午也沒找到第一面。心想這電視劇怎麼沒有開頭啊。

先打開看看再說吧﹐反正我也經常把電影從結尾開始開始往前看。

打開DVD PLAYER﹐恍然大悟一回﹕原來那個戲的名字叫作“第二面”。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
真迅速啊這美國郵局 Jul 12, 2008

重新填表次日﹐就收到了轉過來的第一封信﹐居然是國稅局的退稅支票。好彩頭啊。

還是當美國納稅人好。

[Edited at 2008-07-12 00:18]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:57
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白了原來你是一寫手 Jul 12, 2008

stone118 wrote:

abinitio wrote:

年过四十五,才算出山虎。把更年期当青春期吧。

jyuan_us wrote:
真是老了啊﹐我都45了。快更年期了都。跟那些70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的比﹐真是能力差點。看看人家非洲辛巴威(津巴布韋)的總統88了還續任呢。


剛看到老袁(首次知道他確定比我老且還老了三歲,嘿嘿,這下我可得意呢! ^_^ )提到更年期,就有<展示>的衝動了。

又看這一向超慧靈的 abinito 女士先生將更年期與青春期並舉,這下我更捺不住性子啦!

底下是一篇我寫在台灣某雜誌的文章,主要談女性對更年期的想像,提到幾句男性更年期,收尾是將更年期與青春期並列。

http://mypaper.pchome.com.tw/news/evashih/3/1287970652/20070607060431/


不是學出來的而是天生就好寫的那種﹐就是幾天不寫身上就好像起了蕁痲疹一樣癢癢的那種。

別誤會啊﹐這是夸獎您呢﹐聽著窩心才對。

[Edited at 2008-07-12 00:28]


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 00:57
English to Chinese
+ ...
四十多岁确实正是壮年 Jul 12, 2008

isahuang wrote:

那些“70多歲還想當總統總理﹐80多還娶小媳婦的",你绝对是正当壮年。所以啊,你既可以当总统,还可以动动花心。总统是个累人的活,看看布什这几年老的哎,还是后者相对来说有益身心。


四十多岁确实正是壮年,经验丰富,且身心皆已成熟,要抓住!莫让人生虚度!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

糗事一籮筐

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs