Pages in topic:   < [1 2 3] >
请问成为会员后,您在一个月内接到活了吗?
Thread poster: Alan Wang
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
為什麼不可行﹖ Jul 13, 2008

理由一本書都寫不完。

 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 13:23
让市场经济去调解吧 Jul 13, 2008

Jia Di wrote:
组织所有翻译,每年制定参考价格^^就和铁矿石价格谈判一样。

意大利有两个翻译组织,每年都会制定翻译指导价格,针对各个语言对、不同种类、不同领域的翻译服务,分为新手、中等程度、和专家翻译收费标准,非常详细。每年都按照通胀率、税率变化、不同领域供求状况做出调整。

这样客户看到价格,就知道经验如何,需要专家的,自然不会花新手价格找翻译。多年从业者也不会把自己的价格降低到“新手”水平;同时新手也可以在合理范围内以较低价格收费,得到一些要求不是很高的翻译工作,锻炼翻译技巧,慢慢涨价。

如果中文翻译们,也能联合起来,至少在英文-中文这样翻译众多的语言对中,不会再为价格烦恼。


如果从事这个行业付出得太多,得到的回报又太少,肯定会有很多同事转行。

这种由行会制定统一价格的方式很像国内高校里的论资排辈,不利于新人的市场竞争。 当时我在西北工业大学的时候,学校里实行的就是这样一套价格机制。教师的各种待遇和课时费是按照资格来分发的,教授一个级别,讲师一个级别,助教又是一个级别。一般新来的教师,尤其是比较有闯劲的年轻人,最多呆个一两年,就另求发展了,留下来能混到教授级别的不乏平庸之辈。

[Edited at 2008-07-13 16:01]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
開你一個玩笑﹐別當真啊 Jul 13, 2008

Jia Di wrote:


组织所有翻译,每年制定参考价格^^就和铁矿石价格谈判一样。



要是能成立歐佩克那樣的組織就更好了。可惜不現實﹐行業性質不一樣啊


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 01:23
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
价格联盟不现实 Jul 13, 2008

抛开市场因素不谈,翻译是人工艺术,一分价钱一分货。

假设有两位译员水平一样,如果一位习惯于一天翻译10000字,另一位习惯于一天翻译1000字,要指望他们俩能形成价格联盟,那就见鬼了。实际上水平一样这种情况已经很少见了。道理基本如此。

要想价格高,不用管别人,自己拿出好货即可。

价格高也未必是什么好事。各人应该对自己该要什么价有个合理的自我评估和定位,用不着和别人一样。

[Edited at 2008-07-13 19:56]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:23
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我特明白你的意思 Jul 13, 2008

lbone wrote:

抛开市场因素不谈,翻译是人工艺术,一分价钱一分货。

假设有两位译员水平一样,如果一位习惯于一天翻译10000字,另一位习惯于一天翻译1000字,要指望他们俩能形成价格联盟,那就就见鬼了。实际上水平一样这种情况已经很少见了。道理基本如此。

要想价格高,不用管别人,自己拿出好货即可。

价格高也未必是什么好事。各人应该对自己该要什么价有个合理的自我评估和定位,用不着和别人一样。

[Edited at 2008-07-13 17:31]


也難怪都想價格高﹐不就為多掙倆錢兒嗎﹗


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
感觉这个律师就是想骗钱。 Jul 13, 2008

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

律師就是一個喝人血的職業



订票公司的交易原则上有一点: 航空公司因故取消航班,我们概不负责。他们也一直以此为由,不肯退订票的手续费。

当时我找律师的时候,还专门把交易原则打印出来,交给他过目。那位律师说没问题,这种交易原则无效。几个星期后他的立场180度大转弯,说人家交易原则上写的清清楚楚……,等等等等。



感觉这个律师就是想骗钱,他/她当初一定知道找不赢,但为了赚你的钱,就说能打赢。


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
要是真能这样就好了。 Jul 13, 2008

Jia Di wrote:

Mingfu Qi wrote:

第二要义,别把自己贱卖了。
中国人也值钱了,但唯独翻译行业除外。价格现在已快跌至谷底。大家能否守住0.05这个低价呢?

我不确定,但如果大家共同抵制破坏整个市场的“流氓译员”(与流氓无产者的用法相同),守住它,我们还是能做到的。

别把自己论斤卖了。

放弃幻想,挺起你的脊梁!!!


组织所有翻译,每年制定参考价格^^就和铁矿石价格谈判一样。

意大利有两个翻译组织,每年都会制定翻译指导价格,针对各个语言对、不同种类、不同领域的翻译服务,分为新手、中等程度、和专家翻译收费标准,非常详细。每年都按照通胀率、税率变化、不同领域供求状况做出调整。

这样客户看到价格,就知道经验如何,需要专家的,自然不会花新手价格找翻译。多年从业者也不会把自己的价格降低到“新手”水平;同时新手也可以在合理范围内以较低价格收费,得到一些要求不是很高的翻译工作,锻炼翻译技巧,慢慢涨价。

如果中文翻译们,也能联合起来,至少在英文-中文这样翻译众多的语言对中,不会再为价格烦恼。


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
我的几个看法 Jul 13, 2008

1、关于最低价格。
请大家算算帐:PayPal每笔收款费用50USD+美元贬值+成功付款比例,假设70%(我个人是50多),如果低于0.05,你的利润空间多大?

2、关于价格联盟。
翻译市场的风险实际上大多由译员承担,主动承当的译社不多。比如挑剔的客户与译社发生纠纷,风险相应也会转到译员身上。

另一方面,现实是译社市场而没有译员市场,不论多低价格都有人挤上去,Proz就有2000多人挤在英中上。

如果大家没有行业规则,问题只是死的快慢而已;最终市场淘汰的结果是什么,可想而之。

我们完全可以搞一个群,展开合作,不仅仅是价格,比如收款,仅凭自己很难。


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
China
Local time: 01:23
Italian to Chinese
+ ...
做不到,想象一下也不错^^ Jul 13, 2008

jyuan_us wrote:

Jia Di wrote:


组织所有翻译,每年制定参考价格^^就和铁矿石价格谈判一样。



要是能成立歐佩克那樣的組織就更好了。可惜不現實﹐行業性質不一樣啊




哈哈~如果能组织翻译们一起为提价而罢工,应该也挺好玩的^^

不过关于意大利的“建议价格”,可能我没有说清楚,这个价格层次,是给聘用翻译的终端客户看的,就是说,翻译协会根据各种因素订立出一个建议价格表,终端客户根据自己的需求,决定出多少钱聘用怎样的翻译。
至于翻译,翻译协会并不做区分,说A是新手,B是专家;而是A和B根据自己的水平自己决定怎样收费。当然也可能有新手非要给自己定专家价格,但是最终对自己不利。
因为这样的一个建议价格表,无论终端客户还是翻译都可以看到,而且翻译协会宣传很到位,一些工作也是通过翻译协会匹配的,所以终端客户不会故意压低价格,翻译也不会自己压价。
和价格联盟还是有区别的。~


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
我百分百的支持你!!! Jul 14, 2008

Bin Tiede wrote:

jyuan_us wrote:

就是那個很爛的印度翻譯﹐估計就是用GOOGLE翻譯的﹐就交給我了﹐沒有譯審願意改他的稿。

他先違規我憑什麼給他錢呢﹖

結果為了60元他找討債公司了。讓逃債公司騷擾我。

然後他的EMAIL和電話我都不接了﹐因為他已經把他的60元債權買給了逃債公司﹐我就沒必要跟他再打交道。


一个月前,我为了90欧元找律师打官司。为的不是钱,而是要个说法。

事情是这样的:今年一月,我在德国通过一家订票公司定了两张五月份回国的机票。结果到了四月底,离回国只剩下10天时间,订票公司突然通知我,我预定的航班取消了!订票公司同意将机票钱退回。等六月份他们将钱转到我的帐户上时,才发现少了90欧元。打电话去询问,他们说扣留了90欧元的手续费。经多方交涉,他们坚持不肯退。无奈,只好找律师。那个律师看完了我了资料,说没问题,订票公司不仅要把手续费悉数退还给我,而且我和订票公司联系的电话费用以及我的律师费用全部得由他们负责。

不幸的是,我的律师在和对方的律师进行了几个回合的交涉后,通知我,这个官司我们没希望打赢。希望到此为止,不要弄到法庭,否则我要负担的律师费和法庭诉讼费更贵。为了90欧元不值得。

结果弄到最后,不仅90欧元没有讨回来,还得付律师费。

早知如此,何必当初?




对于自己的合法权益,死了也要维护。息事宁人、阴柔之术不会换来尊严和保障,反而纵容恶人。


 
Jason Young
Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 01:23
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
严重同意 Jul 15, 2008

Mingfu Qi wrote:

我目前陷入要款的困境之中。不是一份两份,而是7、8份。有的根本就没打给钱的谱,消失了;有的找各种借口,“不是我啊,是有人盗用我的联系方式”;有的,死猪不怕开水烫,爱咋咋地……

充分利用所有渠道了解对方,这是第一要义。

第二要义,别把自己贱卖了。
中国人也值钱了,但唯独翻译行业除外。价格现在已快跌至谷底。大家能否守住0.05这个低价呢?

我不确定,但如果大家共同抵制破坏整个市场的“流氓译员”(与流氓无产者的用法相同),守住它,我们还是能做到的。

别把自己论斤卖了。

放弃幻想,挺起你的脊梁!!!


但真的是严重不现实,道理在这里,都没错。但这刚好要考验到我们最缺的一种品质。


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我在忙“花生”活 Jul 15, 2008

Thank you all for the feedback. You guys are awesome.
I've been busy doing peanuts job lately, peanuts referring to domestic prices as I learned from one of my acquaintances online.
However, peanut it may be, sometimes we can’t help feeling grateful that we have it. Since, from what I gathered here, it is not so optimistic in getting quoted by overseas clients.

Wish you all the best
Last thing I want to say
Dumont,
The Kongfu Panda Lover :)


 
Jia Di
Jia Di  Identity Verified
China
Local time: 01:23
Italian to Chinese
+ ...
积累经验 Jul 16, 2008

几年前我刚刚开始做翻译的时候,也都是国内客户和国内翻译公司的工作。价格虽然不乐观,但是可以学到很多东西。经验是最无价的。出国后,也能够凭借之前的经验、客户案例赢得国外客户的信任。
但是,更高的价格也意味着更多的责任和更多的付出。尤其是在英文-中文这样人才集中的领域,可能需要大量的时间、金钱营销才能找到客户。所以仅有一个会员并不够。


 
Alex Du
Alex Du
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
支持 Jia Di 的看法 Jul 17, 2008

积累经验,提高客户的满意度和保留度才是第一位的。

 
Alice yang
Alice yang
China
Local time: 01:23
English to Chinese
+ ...
刚刚注册登记 Sep 9, 2008

刚刚注册登记,对这个论坛还不是很熟悉, 摸索中。

 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请问成为会员后,您在一个月内接到活了吗?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »