Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4] >
终于明确了新的职业方向
Thread poster: Zhiqin_Chen

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
Jul 17, 2008

今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。

一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。

另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。

祝大家好运!


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 23:33
祝你一帆风顺! Jul 17, 2008

翻译这个职业太辛苦,太寂寞。

不管在中国还是在欧洲都是不入主流的行业,而且学起来永无止境。换个职业蛮好的,祝你今后家庭事业称心如意!


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
常回来看看 Jul 17, 2008

大姐的留言曾给我不少启发。希望以后你还会经常回来。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
該不是去當老師了吧 Jul 17, 2008

Zhiqin_Chen wrote:

今天发现我名字边上的勾勾和会员的信息已经没有了,我变成了光头光脚的人。呵呵。 到这个月底,我自由职业满整一年了。令我高兴的是,我过得很充实,同时,在忙碌的过程中,终于丢弃了先前的犹豫,明确了新的职业方向。这个职业方向我认为是结合了我的个性特点与职业经验,至少在未来的2-3年里,值得我好好努力。至于说更长的时间,我就不能给自己下断言了。

一年前,我以为我可能要用余生的时间来钻研翻译,并以此讨生活。没想到,我这么快就跑开了。这一部分说明了我的意志不坚定,另一方面,也明白要想靠翻译混饭吃,而且还想吃得好一点,需要付出巨大的努力,特别是在上海这样的城市里。过去一年里,所有加班到深夜,都是因为了翻译。

另外,我还想对刚入职场,想以翻译为生的朋友们说,如果有机会,一定要让自己的职业经历丰富一点。多花点时间积累,今后你的生存空间也许会更大一些。我可能还会经历1个,2个甚至更多不同的职业或者岗位,但是我相信之间必然会有着先天的联系,它们让我日益感觉踏实,自如和自信。

祝大家好运!




Direct link Reply with quote
 

Jack Qin  Identity Verified
China
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
祝您一切顺利 Jul 17, 2008

不管从事什么职业,只要是自己喜欢的,就一定能够有所作为。

祝您顺利、顺心!


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 10:33
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
名字旁边的勾勾还在 Jul 17, 2008

Zhiqin,祝你一路顺风,以你的性格,什么事都能做好的。

Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
不知楼主现在做什么工作了。 Jul 18, 2008

尽管我是正式付费会员,可是我的名字旁边一直没有勾勾(我已经把名字改回最初的名字了)。

不知楼主现在做什么工作了,翻译确实是个学无止境的行业,但我还是决定做我的兼职翻译的。


Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
嗯,我性格不很热闹,但也不能太清静 Jul 18, 2008

我还是喜欢有机会和空间跟人打交道。书面上的东西,跟现实中的还是有点距离,或者比较静态。如果你可以经常拎起电话,或者面对面跟人就某不同问题进行多方面地探讨,并且尽可能接近一个基本的事实,并且可以以此为工作,这种状态可能就是我现在还在喜欢的
Bin Tiede wrote:

翻译这个职业太辛苦,太寂寞。

不管在中国还是在欧洲都是不入主流的行业,而且学起来永无止境。换个职业蛮好的,祝你今后家庭事业称心如意!






Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没有呢 Jul 18, 2008

我离做教师差远了。别因为我耽误一大批祖国的未来栋梁了。
jyuan_us wrote:

Zhiqin_Chen wrote:






Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Zhou Dan, Jason, Jack和Magic Jul 18, 2008

我昨天没有看见这个小勾勾呢。
Jason,我是71的,是不是你的大姐?
大家一起努力吧。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
稍微透露一下?? Jul 18, 2008

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?

Direct link Reply with quote
 

Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
LoyalTrans, 我记得翻译只是你的兼职工作 Jul 18, 2008

我自己的感觉是,现在这个社会提供了很多的职业,都还是不错的,包括翻译,咨询,媒体,公关,市场宣传,等等。适合各种专业背景的人,主要还是要跟性格和兴趣相结合。

媒体可能大家不一定有机会去亲历亲为,翻译大家已经在做了。其他的职业可能这个坛子里就有人在做。我谈得做不到深刻,只是浅浅地点一下。
咨询行业,感觉市场比较大,主要的需求来自外国企业,如果谈到政府层面上的,那也不是我们这些普通百姓能做的。

咨询行业可能包罗万象,说一个比较抽象的概念,数模,其实它也可以是咨询的一部分,最直接的例子是和数据或者客户关系管理挂了钩。可以覆盖各3,组织、协调和掌控局面的能力

4,最重要的是,我感到,不管你面临的问题有多么复杂和棘手,你所要做的,就是尽自己的能力,往最好的方向努力。

前段时间回老家,说到生活现状。我的亲戚说,他们看社会看得比我清楚,我说是的,但是我同样也非常高兴,这个社会赋予了像我们这样的群体同样生存的机会,只要你肯努力,学有所长。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
咨询太累了。。 Jul 18, 2008

咨询虽然没亲身做过,但听说也是伺候人程度相当高的那类,“很乙方”。

其实从某些方面看,翻译虽然折寿,但也不能算最差的职业。

这里貌似老中青翻译都有,不知道有没有“老”翻译愿意谈谈翻译是否越老越吃香的话题,也算给后辈指点一二。。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 21:33
English to Chinese
+ ...
以你的qualification Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?


机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 10:33
English to Chinese
+ ...
上海的CFA那是几何数级的增长 Jul 18, 2008

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

能不能稍微透露一下去向,也给还挣扎在翻译边缘的兄弟姐妹们指一条(明)路?


机会应该多多。我认识一位中科大的金融教授,他跟我说,只要我拿到CFA level 2,他保证可以帮我找到相关的工作。我觉得上海机会很多,不过可能竞争也很大吧。



什么考试一旦被中国人瞄上了,你自己去想后果吧。。。所以我现在跟CFA沾点边,但仅仅是沾点边那种。。。悖论啊。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

终于明确了新的职业方向

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs