Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
做翻譯太累了﹐做翻譯老闆不累
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Jul 18, 2008

上個月掙了4000美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。



[Edited at 2008-07-18 16:25]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
想起一個網友的嘆氣﹕在美國想做教授太累了 Jul 18, 2008

一個我的網友顧問﹐在實驗室做生物研究的FELLOW﹐翻譯色譜儀之類的文件有不明白的問她一問就通。中科院的PHD出身﹐在國內可能已經是教授了可是在這裡連找個做FACULTY的地方都很難﹐就算找到了﹐從ASSISTANT PROF到得到TENURE也不是每個PHD都能做到的。

是啊﹐想做教授太累了。可是﹐難道想做翻譯就不累嗎﹖


Direct link Reply with quote
 

LoyalTrans
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
4,000多? Jul 18, 2008

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 03:31
English to Chinese
+ ...
老袁这是保守的说 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
就是忙了一個月全職﹐掙了這麼多 Jul 18, 2008

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


沒把事實誇張。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
也沒保守 Jul 18, 2008

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 03:31
English to Chinese
+ ...
你还没睡呢? Jul 18, 2008

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
睡什麼睡啊 Jul 18, 2008

isahuang wrote:

jyuan_us wrote:

isahuang wrote:

LoyalTrans wrote:

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000多美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。

最近又拿到一張合約﹐我只提供REVIEW服務﹐價格是每個SOURCE WORD $0.30, 可惜﹐這個合約有個上限的CAP﹐ 也就是說在一年內你的收入達到若干美元之後﹐合約就自動終止了。他們發出很多這樣的合約﹐把一塊大蛋糕分得七零八落。折磨人嗎這不。



一整个月都这么忙得话,应该不止4,000多吧?折合人民币3万?


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



我近期效率不高就是因為生活有規律了﹐白天做事。

4-5年的夜裡上班﹐積習難改。夜裡同時可以做幾個事﹐白天一開電腦就想看錄像。


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:31
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
你也应该AWAY Jul 18, 2008

既然是Summer time。

jyuan_us wrote:


我的卓越客戶暫時都休眠了。 SUMMER TIME 嘛﹐ 都AWAY去了。因為沒事我就試試接翻譯公司的活﹐事實證明不能做他們的VENDOR。基本沒活路。



Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
做翻译老板不累? Jul 25, 2008

小袁:

我一个月前准备到欧洲时,和我的老东家通了电话。他在台北、上海、南京和青岛各开了一家公司,经常飞来飞去。他说,还是我这种跑单帮的好些,没有照顾别人的义务,他则需要为底下的人张罗业务。

开公司当老板有老板的累,要为底下的人张罗业务,公司结余还要缴税,最后拿到私人口袋的,所剩无几。老东家的说法,我很相信,因为我做的是外部PM工作,经手的金额虽然大,但真正可以自己用的钱却不多,如果事前估算稍不谨慎,加上看人看走眼,其结果还有可能倒贴。老东家那边的译者私下跟我说他们有cash flow的问题发生,我听了庆幸自己做外部PM,累积了经验,谨慎地做,不多不少的收入,日子能过就好,少些烦恼。

一个月能有4000美元的收入已经要庆幸了。如果淡季,正是旅行看风景的好时候,要不就是去找找多时不见的老朋友,要不就是去拜访客户探探市场动态、交换意见,花不了几个子儿,却是慰劳自己一年的辛劳还有其他的收获。

休息是为了走更长的路。人家这么说的。我则认为,出去散散心,看看翻译工作以外的世界,回来再做翻译会轻松许多。做翻译太累,那就出去散散心吧。

- Wenjer


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 03:31
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
是有的 Jul 25, 2008

小袁說﹕隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。不過,PK還未能隨便找到這樣的機構。最近做的翻譯都是微絲細眼的,加起來那有4000美元。有人想在8月2日在BOSTON搞POWWOW,小袁,有空就上來見見面,談談你做老板的心得,當然是我請客啦!

Direct link Reply with quote
 
Louisa Yang  Identity Verified
China
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
我做翻译老板时比现在还累 Jul 30, 2008

我曾经注册了一个翻译公司,按我每稿必校的工作方式,业务够了,不需要特别张罗。 除自己做翻译外,还做其它翻译的proofreading 和 editing。 据我所知,在国内,翻译公司给翻译的报酬一般为收费的40~60%。那么,除了税收、管理费、在职员工工资,剩下的还有多少呢?要问我赚了多少,实在羞于开口,但绝对是 in low income bracket. 那几年,都在埋头苦干,都没时间学如何使用一些新的软件。自然,这也和我不会经商有关。既然不会经商,那还是回归做学问吧!现在把公司关了,只给一些价格相对还合理(指的是本地水准)的客户做翻译,轻松多了,如果按单位时间的收入计算,我的收入提高了不少。反正,如果有翻译公司给我说得过去的价格,我情愿给翻译公司做呢。当然,这是国内的情况,不一定能和国外的情况划等号。

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 03:31
剩余价值谬论 Jul 30, 2008

Louisa Yang wrote:

我曾经注册了一个翻译公司,按我每稿必校的工作方式,业务够了,不需要特别张罗。 除自己做翻译外,还做其它翻译的proofreading 和 editing。 据我所知,在国内,翻译公司给翻译的报酬一般为收费的40~60%。那么,除了税收、管理费、在职员工工资,剩下的还有多少呢?要问我赚了多少,实在羞于开口,但绝对是 in low income bracket. 那几年,都在埋头苦干,都没时间学如何使用一些新的软件。自然,这也和我不会经商有关。既然不会经商,那还是回归做学问吧!现在把公司关了,只给一些价格相对还合理(指的是本地水准)的客户做翻译,轻松多了,如果按单位时间的收入计算,我的收入提高了不少。反正,如果有翻译公司给我说得过去的价格,我情愿给翻译公司做呢。当然,这是国内的情况,不一定能和国外的情况划等号。


按照马克思的剩余价值谬论,组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削;只有对着电脑荧屏做翻译才是光荣的劳动者。


Direct link Reply with quote
 

Ellen Xu
United States
Local time: 02:31
English to Chinese
这也是我最近一直在考虑的问题 Jul 30, 2008

我在家做了一年的全职自由职业了,因为主要是给一家翻译公司做质量管理,每个小时要看完规定的字数。天天对着电脑看稿,一天下来头晕脑胀,累得半死,还担惊受怕,有点质量问题,客户第一个找的就是我。稿子质量不行,打回给翻译那边,人家也会不高兴。有时候也想,换个工作,一月也能挣个三四千美元的,还没这么累。

这两周干脆就打着要回校继续学习的旗子,推掉了不少活。晃荡了两周,居然又开始不习惯了。

从翻译公司接活,价钱怎么都高不到哪里去。反正国内还有那么大一个市场呢,你不做自然有别人做。能找到几个直接客户自然最好,可是不知道从哪里着手。

jyuan_us wrote:

上個月掙了4000美元﹐一正月都在改稿﹐天旋地轉的。活都是從翻譯公司收的﹐從翻譯公司拿來的價錢﹐可以想像最高能有多少﹐減去給翻譯的﹐我所賺的審稿報酬已經是翻譯公司允許審稿人獲得的報酬的極限了(意思是我賺到的是審稿的最高價格了)﹐結果還是拼死拼活幹了一個月。隨便找一個機構整天喝茶聊天開PARTY就能賺到月收入4000美元﹐不信你問PK。

這可真不是人干的職業。



[Edited at 2008-07-18 16:25]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:31
English to Chinese
+ ...
谬解马克思 Jul 30, 2008

马克思所说的“剩余价值”一点都不谬,而是通常被谬解了。

在马克思的理论里,“剩余价值”相对于“自用价值”,前者的德文原文是Überschußwert或Mehrwert,一般英文翻译为surplus value,翻译成中文原本应该是“多余价值”,不知哪位伟大的翻译家把它说成“剩余价值”后,因此在中文里产生了谬误的歧义,变成非马克思思想体系里的“已用价值”的相对概念,指物品经过利用后所剩的价值。

简单地说,劳动者的“生产价值”减去“自用价值”就是“剩余价值”。事实上也只有“剩余价值”能受到剥削,不仅资本家,而是任何人都能创造出“剩余价值”,也因此能剥削或受到剥削“剩余价值”。

马克思并没有说过“组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削”,他所说的“剥削”是中性的涵义,不仅指劳动者未受益于自身的生产价值,即没有获得“自用价值”及/或“剩余价值”的现象。

马克思的理论被谬解后,造成的社会变革更是离谱,使得更多人不愿意仔细阅读理解他的理论,而是慑于人间的势位差异,宁可接受由上而下所颁布的教条,因此所谓的马克思主义变成一种宗教式的政治理念,恰恰与马克思和恩格斯原本希望达到的理想世界背道而驰。这就是人类在二十世纪所遭遇的最大不幸。

因此,我建议把surplus value“正名”为“多余价值”,以纠正长久以来的谬解。

请注意,以上所谈的不是政治,而是简单的学术思想的理解。事实上,马克思所说的 Übershußwert/Mehrwert (多余价值/增加价值) 是所有国家政府最大宗的税收来源。没有surplus value/added value,人类社会根本不会演化进步。

Bin Tiede wrote:

按照马克思的剩余价值谬论,组织经营,开发市场,筹集资金等等经营者的业务都不是劳动,叫剥削;只有对着电脑荧屏做翻译才是光荣的劳动者。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

做翻譯太累了﹐做翻譯老闆不累

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs