Mobile menu

“洋人”称呼可带有褒贬之意? Does the term “洋人”have any positive and/or negative connotation?
Thread poster: 3Sigma
3Sigma  Identity Verified
Local time: 12:06
German to English
+ ...
May 18, 2003

“洋人”话题曾出现在“和为贵”话题中。为避免“洋人”话题被“冰棒风云”中的争执所感染,小弟斗胆在此另贴新的“洋人”话题,绝无挑拨之心,也无歧视任何种族之意,全属学术上的交流,还请各路人士宽容大量。



此课题的用意是研讨“洋人”这称呼在不同的社会里,一般人对此称呼的观点,是否有提高或贬低某人的意思?敬请各地能人提供宝贵的意见。



BBW曾在“和为贵”话题中提起有关“洋”的不同词语和解释。Kvasir兄和Bill兄也提起过“洋人”的褒贬之意。欲知详情,请参阅“和为贵”话题。小弟也在此略述各人的观点,如有错误,敬请指正。



“洋”指的是有关“外国”的各种东西或人物。“外国”指的是中国以外,但通常指的是“西洋”。 譬如,洋人,洋气,洋媳妇,洋装,崇洋,留洋等。



依Kvasir兄说,在广东或香港的社会里,“洋人”已经是一个过气的称呼,让人联想到中国帝皇时代。所以“洋人”不一定有贬低他人的意思。现今,常用的称呼是“西人”(广东话〕,即“西洋人”的短称。俗语也用“鬼佬”(广东话〕作称呼,但是个贬义词。



依Bill兄说,许多词语都可能带有种族“色”彩。但如果我们能了解词语被应用的情况和背景,那就能避免许多不必要的误会。就比如,我们可能常用“脏话”与朋友们沟通,但这并不代表我们在歧视他们。Bill兄认为,我们常用“外国人”或“西方人”作称呼,或俗称“老外”或“洋人”。



依小弟之见,“洋人”字面不带任何褒贬之意,指的是西洋种族(Westerners)。我们也不用“洋人”指在西洋出生长大的华侨。因此,“洋人”不但指的是来自西洋的人,而显著地指西洋种族。



“洋人”的应用随着不同的时代和社会带有褒贬之意。西洋人初次到访中国时,中国人对“洋人”充满仰慕之心,尤其对西洋科技,如西洋镜,洋装等。“洋人”可说是个褒义词。



之后由于战争等事,中国人对西洋人恨之入骨,如吴三贵勾结洋人攻打明朝(小弟对中国历史不熟,请高人指正〕。中国人那时可说是对“洋人”带有鄙视之意。



小弟以为,在现代社会里,“洋人”称呼已经不带任何褒贬之意,指的只是西洋种族。但“洋”字在不同情况下,可能会带有讽刺之意。如,“你怎么如此崇洋”?这可能带有“忘本”,“不饮水思源”,或“吃里扒外”的意思。



这是小弟的浅见,还请各位高人指点。



半唐番


Direct link Reply with quote
 
Y_Bill
Local time: 12:06
Chinese to English
+ ...
支持这样的讨论。 May 18, 2003

3Sigma兄总结的很好,对“洋人”一词的分析也相当妥切。



说实话,现在的中国大陆人已经较少从所谓“政治正确性”的角度考虑问题,尤其是学术或文化问题;许多人都能从社会的、历史的客观角度来分析问题,认识到社会大众的许多表现思维定势的“套语”都只能姑妄听之,不必过于认真。比如文革期间说某人是右派等于在政治上判他的死刑,但现在在网上讨论中许多网友已经可以自称“右派”而自鸣得意,而“左派”却似乎颇透着点不时髦的意思。



另外词义色彩变化最臭名昭著的比如“小姐”“同志”等词。开放之初,“小姐”是温情脉脉、礼貌高尚的称呼;现在小姐在报章上最突出的含义已经变成“性工作者”;同志是左派革命时代同道者之间的称呼,现在在港台乃至大陆已经有了“男同性恋”的意思,但这些词原本的涵义并没有因此完全失去。



与上述词相比,“洋人”不但很难听出明显的贬义,甚至可能有点雅致的色彩。而关键在于你很难为某个词本身规定以至固定其褒贬,说个笑话:假如某人被骂为“猪”,会另有人说你侮辱了“猪”,毕竟猪对人类的贡献是“有目共睹”的。这当然是极端的例子,但其寓意也显而易见。



曾读过一篇英文文章,是针对某政府的,其文词极尽谄媚称颂之能事,但任何稍懂英文的人都知道那是尖酸刻薄的讽刺。



语义学中对“意义”的讨论从无定论,但语言如果存在意义,这意义一定是在语言背后,决不在其字面本身。因而在交流中保持一点游戏心态至关重要,否则“容易受伤”的一方,总是“受伤”的一方。





我同意“洋人”一词基本为中性的判断,有时候我们说“洋人能做到的,我们也一定能做到”,可见“洋人”可以是某领域的标准象征。



吴三桂勾结的是“满人”,满人不在洋人之列。任何中心文化都有自己的价值判断,而大众容易将价值判断误认为是族群判断;比如,西方文化有“文明”与“野蛮”之辨,中国文化有“华夏”与“蛮夷”之辨,这些都是价值判断而绝非族群判断,即西方之外有文明,西方之内有野蛮;“华夏”之地有蛮夷,“蛮夷”之地有华夏。以地域族群之归属划分“文明与野蛮”“华夏与蛮夷”是“野蛮”与“蛮夷”之观念。



网络生活的乐趣在于思想的交流,请诸位以轻松的心态投入交流的游戏。



拉拉杂杂写了这么多,不当之处,请指正。



Bill





Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Chinese
+ ...
最喜欢听“洋笑星”大山说的相声^_^ Jul 21, 2003

“点儿丁”的新“花活”

  姜和平 “点儿丁”是曲艺理论家王决送给相声演员丁广泉的绰号。相声界前辈马三立先生也曾以赞许的口吻评价丁广泉,说他有“一肚子的新鲜玩意儿”。近年来,丁广泉在推陈出新的艺术道路上不断地实践,其成绩令人瞩目。
  丁广泉12岁开始登台,上初中时考取宣武区文化馆相声班,1964年高中毕业后调入国防工委文工团,从此便与这门艺术结下了不解之缘。在部队的那些年,艰苦的环境磨炼了他的意志,激发了他的创作灵感,并逐渐形成也自己的表演风格。“文化大革命”中,他当过工人、文化馆教员,但初衷不改。值得庆幸的是,1973年,他投到侯宝林先生门下,技艺得以长进。1985年,丁广泉调入中国铁路文工团,第二年又调到中国煤矿文工团。
  丁广泉到煤矿文工团前后,与石英、钟小杰共同创作了《破财招灾》、《生财无道》、《生财有术》三个段子,并陆续改编成相声电视剧,在社会上引起很大的反响,“二大伯”的称谓由此叫开。
  1988年,《中国妇女》杂志开展了一场“什么是女性的理想和理想的女性”的大讨论。他受此启发,创作并主演了反映人们恋爱、婚姻、家庭生活的集束相声《生活的浪花》。集对口相声、相声小品、化妆相声、相声剧为一体,将视听艺术结合起来,形式新颖,生动有趣,使人们在笑声中受到启发和教育。值得一提的是,在《生活的浪花》中,他初次尝试了男女相声的表现形式并获得了成功。侯宝林先生说:“我历来反对女子说相声,是因为没有女子自己合适的段子。你们的相声是个突破,丁广泉干了件大好事。”
  1989年,丁广泉受中央电视台委托,改编创作了《新编孔乙己》这个小品。由于演出需要,他从北京大学的500多名留学生中,选中了加拿大的路世伟(大山)、坦桑尼亚的加米拉、阿玛尔姐妹等。这一当初的偶然,促进成了后来的必然。自此,他先后带了10多个国家的13名学生,言传身教,终使他们学有所成,开辟了相声艺术的一条新路,得到前辈和广大观众的认可和欢迎。 教外国人说相声,是个吃苦受累的事。
  丁广泉形容其为“爬坡”,要教中国语言、北京话、相声技巧、表演和故事情节。文化背景的差异,决定了外国人说相声的难度。既然是“爬坡”,就不可能用跑百米的速度,只有一点一点地来。传统相声《八扇屏》中的一段贯口,提到了不少中国古代人物故事,丁广泉在教大山背词时,首先给他讲解了黄香、孔融、周瑜、文彦博、司马光等人的典故。在与阿琶尔合作的段子《对联》中,丁广泉也是先把对联知识讲给她听。待他们了解了背景材料和基础知识后,再背词就顺畅多了。
  就这样,他每创作一个新段子,都是抄了剧本给学生,一人一人地辅导;然后再录好音,让学生们对照磁带一遍遍地练习,直至背得滚瓜烂熟为止。初级阶段,只好如此。
  5年来,丁广泉和他的洋弟子们,一起演出了《子教三娘》、《入乡随俗》、《蝇头大楷》、《洋腔洋调》、《空中传友谊》等16个相声和小品,培养出大山、加米拉、阿玛尔、马洛(法国)、郝莲露(德国)等得意学生。另外,像美国的史蒂夫、黎马嫩的阿道夫、马西的星海、保加利亚的日夫科、波兰的何娜、秘鲁的贝利莎,、巴基斯坦的乔岚、匈牙利的高宝石等人,也给中国观众留下了较深的印象。 丁广泉不仅向外国留学生传播中国文化,在生活上也处处关心照顾他们,使他们在异国他乡能够感到温暖。这些洋学生学艺的课堂,就设在丁广泉的家里。学生们在这里不但可以学会说相声,而且还能品尝教师做的可口饭菜。
  1992年,阿玛尔准备在中国举行定婚仪式。因她信奉伊斯兰教,与她同教的丁广泉特意为她联系了东四清真寺,并以女方家长的身份出席了仪式。 在丁广泉家中,德国姑娘郝莲露向笔者谈起她的老师,言语中充满了感激之情:“丁老师对我很耐心,能理解人,我不像小孩上学那样怕老师。他教得很认真,对我所学的古汉语有很大促进。生活上,他对我也很关心,我很佩服他。” 对外国留学生说相声这一形式的益处,北京大学留学生处的王文泉教师做过归纳:第一,对中西文化融合,尤其是外国人在中国学习中国文化是个促进;第二,将“课堂节目”提炼加工成舞台节目;第三,有利于养成精益求精的求学态度。 在与丁广泉交谈中,笔者提出一个比较敏感的问题。在他中早期与外国留学生表演的作品中,“包袱”主要是北京土语和俏皮话。久而久之,观众失去了新鲜感,进而将会影响观看兴趣。 丁广泉解释道:“如果总是这样,甭说观众不满意,连我自己教不满意。侯宝林先生生前曾对我讲,教这些洋人,别老让他们学‘盖了帽了’,要教他们真本事。现在,我已经开始将这些人往相声的路子上引导,标志就是类似于群口相声作品《说学练唱》。”在这个段子中,大山说了一段中国传统相声《卖估衣》,贝利莎表演了相声唱段《改词儿》,马洛说的是绕口令儿,阿玛尔说北京俏皮话儿,日夫科则练了一套中国武术,观众反映很好。
  谈到这些年与外国留学生的合作,丁广泉谦逊地表示,自己向弟子们学到不少东西。一是他们认真做学问,勤奋、刨根问底的态度令人钦佩;二是能将外国的幽默特点和风格引进到中国相声中来,增加知识性和趣味性。他的法国学生马洛回国后,整理出法国笑话寄来,对他很有帮助。 丁广泉告诉笔者,目前,他正在与大山共同创作中西合璧的相声《错位》。相声前半段讲中文,后半段讲英文,其中涉及到世界通用的礼貌、礼节、风俗等内容。原来的相声,多讽刺外国人说不好、说不准中国话,而此相声是高诉中国人说不好外国话的。现在常有这种情况,翻译出来的外文,弄得外国人都听不懂,中国人搞不明白,相声要讽刺的就是这种现象。 他还透露,他与洋弟子共同表演的3盘相声小品录相带《中外相声小品专辑》已着手制作,预计今年年底前可出齐,算是向广大观众献上的一份礼物。
  “点儿丁”毕竟是“点儿丁”,只有不断地创新,才会使他感到充实。如果观众有些日子没见着他,或许他正憋着什么新“花活”呢!
   《北京日报》


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“洋人”称呼可带有褒贬之意? Does the term “洋人”have any positive and/or negative connotation?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs