Off topic: 请教翻译过整本书的前辈:如何与出版社联系?
Thread poster: xxxCCF
xxxCCF
Local time: 09:54
Jul 31, 2008

我知道一般都是出版社主动找翻译,我的第一本是也是这样的。

但是现在自己想翻译一本书,不知道有什么渠道可以自己和出版社沟通,联系引进版权和出版事宜??

希望有经验的前辈赐教!



Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 20:54
Chinese to English
Interesting topic Aug 1, 2008

Hi CCF!

Several years ago I had trouble trying to liaise with Chinese publishers in China. I guess they have their own people. Or all translations channelled through Foreign Languages Press. I tried the embassies, everything. I didn't succeed.

Is it Chinese language publishers or English publishers you are after? literary or technical?

Try the Writers' Federation website for tips on literary translation, agents, publishers etc. Maybe they have something.

Good luck.

Lesley


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
版权代理商和出版商 Aug 1, 2008

年轻时,我的笨经验是,把书翻译完毕,拿去给出版商,版权的问题他们自己处理,给的酬劳也随他们的意思。年轻时就是有这样的冲劲和不计较金钱的热情,但还是老实话,那时为的是要在同侪之间出名。

晚近十五年认识了不少版权代理商(书介商)和出版商,所以对翻译出版业务比较清楚,也知道一切都是商业,因此在商言商,该怎么办就怎么办。

那些书介商一般都有专人撰写书介,每个月或每季推出一份他们代理版权的书单和中英文介绍文字(大多是他们代理的原出版社的书籍文宣文字)让中文出版公司挑选洽购版权。

翻译出版商则在发现自己有兴趣的书之后,向书介商洽购版权,或者如果没有书介商居中的话,直接向原有版权的外国出版商或作者或任何该书版权所有人洽购。然后,出版社会自行物色翻译者。(这五年来我中介了三位翻译者给台湾的出版社。)

至于翻译者自己有兴趣,想翻译出版的书,往往并不符合国内的出版市场需求。出版书籍毕竟不只是兴趣而已,就像是做翻译不只是“每得好词,乐而忘寝”而已,最关键的还是经济的报偿。

不过,如果书真的好得叫人爱不释手,那么可以向原书出版公司或作者询问版权归属,以及他们在香港、台湾和中国有否版权代理商。如果没有版权代理商的外文书籍,你可以先写一篇书介,投寄给出版该类型书籍的国内出版商,听听他们的意见。如果有一家出版商有兴趣,他们自然会联系解决版权的问题。如果你想翻译的书已有版权代理商,你写书介给出版商之外,也同时告诉他们和书介商联系。

无论有没有版权代理商居间,翻译者自己想翻译出版的书必定要找到有兴趣出版的出版商。渠道哪里找?出版业公会的名单是个好开始。重点:先写好书介,再在出版业者名单上找出可能对该书会有出版兴趣的出版商,写一封简单的自介信,说明来意,附上书介,静待佳音。(很像在这里注册一个账号,写信给潜在的客户,等着客户青睐,一样一样,不是吗?)

祝你成功找到有情有意的出版社!

CCF wrote:

我知道一般都是出版社主动找翻译,我的第一本是也是这样的。

但是现在自己想翻译一本书,不知道有什么渠道可以自己和出版社沟通,联系引进版权和出版事宜??

希望有经验的前辈赐教!



Direct link Reply with quote
 
xxxCCF
Local time: 09:54
TOPIC STARTER
谢谢Wenjer, lai an前辈的指导! Aug 5, 2008

这几天有事,一直没来Proz。
看到两位前辈详细的回复,非常感激。

我现在主要目标是和国内的出版社联系,之前和北京的外研社合作过,付款方面搞得很不好!到现在还在催讨中。

希望能找到一家有信用的出版社!


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 16:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
难找 Aug 7, 2008

国内有信用的出版社很难找。
书从译出到出版,2年之内能完成算幸运的。

安徽文艺出版社本计划出版一套世界名著的译文版,我与他们的合同也签了,书稿也交上去了,结果后来人家说出版计划更改,书不出了。开始说稿费超常给,请与XXX联系。联系来联系去,3年过去了,到现在我还没拿到钱。

你可去 http://www.oktranslation.com/ 参加书籍翻译的竞标,前提是你能接受他们的价格的话。


CCF wrote:


这几天有事,一直没来Proz。
看到两位前辈详细的回复,非常感激。

我现在主要目标是和国内的出版社联系,之前和北京的外研社合作过,付款方面搞得很不好!到现在还在催讨中。

希望能找到一家有信用的出版社!


Direct link Reply with quote
 

redred  Identity Verified
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
不是糊口之道 Aug 7, 2008

出版社都不会给什么好价,回款也不快;市面上的书水平参差不齐,还是多看英文原版,以提高外语水平。

Direct link Reply with quote
 

Jade Liu  Identity Verified
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
书的翻译 Dec 13, 2012

刚刚和一位朋友聊天,他告诉我,他今年上半年给一个翻译公司翻译的一本书还没拿到翻译费,因为当时协议的是书出版后付款。我问他:“你为什么同意这样的条件?翻译挣的是辛苦钱,出版与否是有很多因素的,这怎么联系在一起?”。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教翻译过整本书的前辈:如何与出版社联系?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs