Mobile menu

请教德国翻译统计中“行(line)”的准确定义
Thread poster: lbone

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
Aug 1, 2008

这个问题我以前问过,是文哲回答的,德国按Din 2345的规定,55字符算一行,这里的字符包括空格和特殊字符。

http://www.proz.com/forum/chinese/86611-碰到一家要求按行报价的公司.html

现在我需要了解这里“行”的进一步精确信息,主要关注的是行是如何划分出来的。

比如:
1)有空行的情况。
2)行有前置空格。
3)正常的段落一般都不止55个字符,也没这么巧在55个字符处就正好结束了一个单词,那段落分行的方式是
a) 按字符数简单地除以55,按小数算,或除以55再加个1,按整数算;还是
b) 55字符一个行长,如果行末单词跨行,这个单词就移到下一行去;还是
c) 55字符一个行长,如果行末单词跨行,就生生折断,前一半在上一行,后一半在下一行,这样统计出行数。

4)如果一行中只有很少几个字符(不是几个单词),也按一整行算吗?

5)有没有公认标准的统计行数(这里的行指55字符一行的那种定义)的软件?很少有人用的就不用推荐了。我相信同一段文字内容,不同软件统计出的行数很可能是不同的,所以只找行内广泛采用的软件。

我想研究研究。

多谢!

[Edited at 2008-08-02 00:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:51
行的计算方法 Aug 1, 2008

这个行和我们通常所说的一行两行无关,它是用来计算字符数多少的一种方式。举例来说,“xxxx”和
“x
x
x
x”
的行数是一样的,因为两者都包含4个字符。

如果是word文档,用字符数(包括空格)除以55就可以得出行数,然后按行数报价。 就德译中来说,我的价格是每个字10欧分,它大致相当于每行80欧分。由于德文复合词较多,每行比英文的字数要少一些,所以英文如果是每个字10欧分,大致相当于每行90-100欧分。这个你自己也可以从word字数和字符数统计换算以下,用你的总价格除以行数就可得出你每行的大致价格。


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:51
补充一下 Aug 1, 2008

lbone wrote:
5)有没有公认标准的统计行数(这里的行指55字符一行的那种定义)的软件?很少有人用的就不用推荐了。我相信同一段文字内容,不同软件统计出的行数很可能是不同的,所以只找行内广泛采用的软件。


由于行是按照字符数来计算的,所以统计行数用的是统计字符数的方法。一般word文档,trados或其他翻译软件都可以计算出字符数,然后除以55就行了。

另外,各个译社对行数有不同的定义。有的是按50个字符为一行,有的是52个字符,有的不算空格,所以你只能先统计字符数,再算行数。

最近有一个客户要我报价,每行按70个字符算,不包括空格。我倒算了好一会儿才弄出了一个行价来。

[Edited at 2008-08-01 18:18]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢! Aug 2, 2008

Bin Tiede wrote:

lbone wrote:
5)有没有公认标准的统计行数(这里的行指55字符一行的那种定义)的软件?很少有人用的就不用推荐了。我相信同一段文字内容,不同软件统计出的行数很可能是不同的,所以只找行内广泛采用的软件。


由于行是按照字符数来计算的,所以统计行数用的是统计字符数的方法。一般word文档,trados或其他翻译软件都可以计算出字符数,然后除以55就行了。

另外,各个译社对行数有不同的定义。有的是按50个字符为一行,有的是52个字符,有的不算空格,所以你只能先统计字符数,再算行数。

最近有一个客户要我报价,每行按70个字符算,不包括空格。我倒算了好一会儿才弄出了一个行价来。

[Edited at 2008-08-01 18:18]


看来比我想象的简单。这样说来,无非就是字符统计。

Word有不计空格的字符统计。可能你没注意。

如果常有译社按不同方式统计,自己可以估计个比例值备用。中国公司经常有按“中文字符和朝鲜语单词”付款的,我就专门统计过,除非存在大片大片的英文,一般技术和商务类稿件中按字数统计算出来的数值和它的比例大约是1.03-1.1,偏文科类稿件则可能在1.01-1.03之间,我一般都统一按1.05折算。另外中英文的比例往往是1.5-2.0:1,我一般都统一按1.6:1折算。平时存几个数字,报价和算帐时就会比较快。

[Edited at 2008-08-02 00:57]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
举个例来说 Aug 2, 2008

lbone,

老实说,我从来不为一行有几个字烦恼,也从来没有以一行包括空格符的55个字符之外的定义计算总价。

举个例来说,有客户2006年给一个小项目,共六个Word文件,每个文件都以Word的双并排行列文字,统计数字如下:

      Word行数  Word字数
       46      161
       41       66
       14       23
       16       23
       52      125
       27       11
总计    196      409

但是,Star AG的Transit算出来的行数82行,字数423字,扣除内部重复行数减重因子计算为47行(也就是说,有大量的行文字被重复使用,所以扣除),价钱总计为47欧元。事实上,我根本没有计算字符数。如果按照定义,应该是55*82=4510字符。这么看来,不扣除重复,一个字符是0.0104欧分,一个德文字是0.1111欧分,一行是0.57317欧分,也就是说,减重后一行几乎只有5个德文字,不减重则超过10个字。这样的结果和我原本报价一个字十欧分、一行一块钱相符。

欧洲的客户,如果是以字数或行数计价,一般不可能不计算重复使用减重因子,所以关键在于减重因子,不在于你的字数价或行数价。如果客户使用的重复90%以上的减重因子在20%以下,这种客户比较苛刻,你的字数或行数报价必须提高。当然,也有客户要求你自行报出减重因子。但由于我的客户大多不跟我计算字数、行数的,而是以项目的性质进行每一个项目的议价,行数和字数只是一个议价不合时的折衷办法,所以肯付出每行一块钱或每字十欧分的客户,都可以视为好客户。

事实上,我承接的项目案件大多不会是这种标准价;按照文件的性质,我都会要求加码的;遇到某些特别简单的文件,我也会主动减码。那种一来就要砍到六欧分一个字的,我大体上连回信都不回,除非文件性质单纯容易,用四美分就可以转包的。后者这种项目案件倒是不少,所以我都是看自己的时间是否足以应付PM工作来承接。小畜牲粪便也不少,那些简单的项目可以用来鉴定人才,积攒translator pool,以至少二欧分的质管费用来工作,一个月多做五万字转包,那也增加一千欧元收入了。其它高单价的可以自己和那些精英翻译者一同做,每个人都有每个字八欧分以上的收入,这才是正常。

一行55个字符的定义或计算字数的方法只能当作最不得已时的议价根据,与客户建立良好关系后,一般不会那样议价的。最近承接的两个企业内部网站用户界面翻译,各以一年时间处理完成,如果按照字数或行数议价,那肯定累死人。我采取的是flat rate,价钱当然就不便透露了。

P.S. 刚才把那个小例子的Word文件调出来看字符统计数字,含空格符总计是3526个字符。这么看来,平均每行只有43个字符,没有达到标准的55个字符。Star Transit的计算公式可能比较宽松。

又,这次在德国与客户应酬,我开个玩笑说,算字数、行数计价像是“称重嫖妓”,幸好他们大多不会坚持算字数或行数,大家会心哈哈一笑,都清楚这一行的高端交易不会那样做。这也是我经常报出flat rates而会被接受的原因。


[Edited at 2008-08-02 06:56]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:51
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
非常感谢 Aug 2, 2008

感谢文哲的经验之谈。

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教德国翻译统计中“行(line)”的准确定义

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs