A question for my colleagues: subtitle translation rates
Thread poster: Dolly Xu
Dolly Xu
Chinese
+ ...
May 20, 2003

What is the average per/minute rate for English>Chinese subtitle translations?

Direct link Reply with quote
 
Yongmei Liu  Identity Verified
United States
Local time: 19:00
English to Chinese
+ ...
从来没翻过对白... May 20, 2003

我会按字数或按实际工作时间收钱。按字数收钱的话,我可能会在一般翻译价格的基础上加25%至50%,因为翻译对白有特殊要求。

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
对, May 21, 2003

Quote:


On 2003-05-20 15:30, xbbbei wrote:

What is the average per/minute rate for English>Chinese subtitle translations?





对此类工作,我也觉得按照实际工作时数收价比较合理。

Direct link Reply with quote
 

Chinoise  Identity Verified
Local time: 23:00
English to Chinese
+ ...
80-100美元 Jun 2, 2003

我问了一下同行,一小时收80-100美元比较合理。
Dolly Xu wrote:

What is the average per/minute rate for English>Chinese subtitle translations?


[Edited at 2003-06-02 11:36]


Direct link Reply with quote
 
Johnson Hou
China
Local time: 10:00
Member
English to Chinese
+ ...
I'm a new comer of proz.com ,and i think 0.30USD per source word is reasonable Jul 7, 2003

Dolly Xu wrote:

What is the average per/minute rate for English>Chinese subtitle translations?


Direct link Reply with quote
 

Terry Thatcher Waltz, Ph.D.  Identity Verified
Local time: 22:00
Chinese to English
+ ...
Depends on the content... Jul 7, 2003

Subtitling requires skills above and beyond normal translations: you need to consider the euphony of your wordings (they will be read to replace speech in real time, not just read as a document), there is often a limit on line length and timing, and the work often involves cutting-edge slang and language that a person not living in the target culture might have difficulty keeping current with (and thus requiring a higher level of research or collaboration). It also depends on whether the translator is given a script in written or electronic form or is merely given the movie or program on video or in audio form. For these reasons, very often the translator will find that per-minute pricing will be more feasible than per-word.

On the other hand, there are the English subtitles of Hong Kong movies -- I think US$0.03 per word would be high for some of the pathetic quality we see on certain movies of this genre. (I'm not saying ALL of them, mind you.) But then again, US$0.03 for the extra laughs we get from some of the bloopers...maybe that's worth it!

[Edited at 2003-07-07 18:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

A question for my colleagues: subtitle translation rates

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search