誰有SUBTITLING的經驗﹖
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 28, 2008

技術上難嗎﹖

Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
推荐一个软件 Aug 28, 2008

DivXLand Media Subtitler
http://www.divx-digest.com/software/divxland_media_subtitler.html

推荐的 subtitling 过程是,先把字幕分行写在文本文档里,然后在 DivXLand Media Subtitler 中打开这个文本文件。这时只需通过鼠标的按下和放开,就可以为每条字幕做出时间轴……好像还有一种专用的 USB 脚踏板来代替鼠标工作的,可以提高工作效率,但我一直都是用鼠标做

总体来说技术上不难,但会比较费时费力。因为做好之后需要检查字幕的出现时间是否正确,还有出现的时长是否足够等等。那就意味着同一个影片需要看很多次……

另外还有一些问题,比如每行的字数,标点符号的使用等,也是需要注意的地方


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 13:01
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不难 Sep 3, 2008

几分钟就能上手。

Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
北美的字幕业务应该不错吧 Oct 31, 2008

既然北美规定了节目中必须包含各种字幕,那么此种业务应该很兴盛才对。真不知道国内那些YDY的字幕站都是谁在操纵,赢利模式又是什么?

Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 13:01
French to Chinese
+ ...
well~~~ Oct 31, 2008

allankliu wrote:

既然北美规定了节目中必须包含各种字幕,那么此种业务应该很兴盛才对。真不知道国内那些YDY的字幕站都是谁在操纵,赢利模式又是什么?


盈利模式嘛,不知道。

不过以前我在南方的时候,身边很多同学都有做过。但是吧...感觉都是盗版行业在弄...


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 13:01
French to Chinese
+ ...
很简单 Oct 31, 2008

Subtitle很简单,就是加时间轴很烦人

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 01:01
English to Chinese
+ ...
是有這種腳踏板, Oct 31, 2008

John_Doe wrote:

DivXLand Media Subtitler
http://www.divx-digest.com/software/divxland_media_subtitler.html

推荐的 subtitling 过程是,先把字幕分行写在文本文档里,然后在 DivXLand Media Subtitler 中打开这个文本文件。这时只需通过鼠标的按下和放开,就可以为每条字幕做出时间轴……好像还有一种专用的 USB 脚踏板来代替鼠标工作的,可以提高工作效率,但我一直都是用鼠标做

总体来说技术上不难,但会比较费时费力。因为做好之后需要检查字幕的出现时间是否正确,还有出现的时长是否足够等等。那就意味着同一个影片需要看很多次……

另外还有一些问题,比如每行的字数,标点符号的使用等,也是需要注意的地方


叫foot pedal,做transcription的時候也可以用,很方便。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 13:01
English to Chinese
+ ...
鼠标脚踏板 Nov 1, 2008

如果国内有售,我也买,可以把手腕的活分一些给脚,延长手腕使用寿命...

\等译者全都是凭兴趣义务翻译的,而且不敢暴露自己,以免日后面临巨额索赔


Direct link Reply with quote
 
wingman1985
Local time: 13:01
English
字幕译员只是处在价值链的下游 Feb 11, 2010

Milton Guo wrote:

如果国内有售,我也买,可以把手腕的活分一些给脚,延长手腕使用寿命...

\等译者全都是凭兴趣义务翻译的,而且不敢暴露自己,以免日后面临巨额索赔


以前我在一些字幕组做过字幕翻译,后来感觉这种无报酬单方面的付出实在是一种傻瓜行为。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
可能香港那边还好 Feb 11, 2010

我有一个朋友刚刚面试香港一个公司的字幕翻译全职工作。
BBC的字幕好像是一个叫做red bee的公司做的。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

誰有SUBTITLING的經驗﹖

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums