Mobile menu

誰有SUBTITLING的經驗﹖
Thread poster: jyuan_us

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:40
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
Aug 28, 2008

技術上難嗎﹖

Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 00:40
English to Chinese
+ ...
推荐一个软件 Aug 28, 2008

DivXLand Media Subtitler
http://www.divx-digest.com/software/divxland_media_subtitler.html

推荐的 subtitling 过程是,先把字幕分行写在文本文档里,然后在 DivXLand Media Subtitler 中打开这个文本文件。这时只需通过鼠标的按下和放开,就可以为每条字幕做出时间轴……好像还有一种专用的 USB 脚踏板来代替鼠标工作的,可以提高工作效率,但我一直都是用鼠标做

总体来说技术上不难,但会比较费时费力。因为做好之后需要检查字幕的出现时间是否正确,还有出现的时长是否足够等等。那就意味着同一个影片需要看很多次……

另外还有一些问题,比如每行的字数,标点符号的使用等,也是需要注意的地方


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
不难 Sep 3, 2008

几分钟就能上手。

Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
北美的字幕业务应该不错吧 Oct 31, 2008

既然北美规定了节目中必须包含各种字幕,那么此种业务应该很兴盛才对。真不知道国内那些YDY的字幕站都是谁在操纵,赢利模式又是什么?

Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 23:40
French to Chinese
+ ...
well~~~ Oct 31, 2008

allankliu wrote:

既然北美规定了节目中必须包含各种字幕,那么此种业务应该很兴盛才对。真不知道国内那些YDY的字幕站都是谁在操纵,赢利模式又是什么?


盈利模式嘛,不知道。

不过以前我在南方的时候,身边很多同学都有做过。但是吧...感觉都是盗版行业在弄...


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 23:40
French to Chinese
+ ...
很简单 Oct 31, 2008

Subtitle很简单,就是加时间轴很烦人

Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 11:40
English to Chinese
+ ...
是有這種腳踏板, Oct 31, 2008

John_Doe wrote:

DivXLand Media Subtitler
http://www.divx-digest.com/software/divxland_media_subtitler.html

推荐的 subtitling 过程是,先把字幕分行写在文本文档里,然后在 DivXLand Media Subtitler 中打开这个文本文件。这时只需通过鼠标的按下和放开,就可以为每条字幕做出时间轴……好像还有一种专用的 USB 脚踏板来代替鼠标工作的,可以提高工作效率,但我一直都是用鼠标做

总体来说技术上不难,但会比较费时费力。因为做好之后需要检查字幕的出现时间是否正确,还有出现的时长是否足够等等。那就意味着同一个影片需要看很多次……

另外还有一些问题,比如每行的字数,标点符号的使用等,也是需要注意的地方


叫foot pedal,做transcription的時候也可以用,很方便。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 23:40
English to Chinese
+ ...
鼠标脚踏板 Nov 1, 2008

如果国内有售,我也买,可以把手腕的活分一些给脚,延长手腕使用寿命...

\等译者全都是凭兴趣义务翻译的,而且不敢暴露自己,以免日后面临巨额索赔


Direct link Reply with quote
 
wingman1985
Local time: 23:40
English
字幕译员只是处在价值链的下游 Feb 11, 2010

Milton Guo wrote:

如果国内有售,我也买,可以把手腕的活分一些给脚,延长手腕使用寿命...

\等译者全都是凭兴趣义务翻译的,而且不敢暴露自己,以免日后面临巨额索赔


以前我在一些字幕组做过字幕翻译,后来感觉这种无报酬单方面的付出实在是一种傻瓜行为。


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:40
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
可能香港那边还好 Feb 11, 2010

我有一个朋友刚刚面试香港一个公司的字幕翻译全职工作。
BBC的字幕好像是一个叫做red bee的公司做的。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

誰有SUBTITLING的經驗﹖

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs