Mobile menu

Has anyone worked with Dragonpire (龙族翻译有限公司)?
Thread poster: wingho
wingho  Identity Verified
United States
Local time: 05:27
Chinese to English
Sep 3, 2008

他们可信吗?

dragonpire@163.com
http://www.91trans.com/

I'm a translator in the US - I'm sure you may sympathize how wary I am of unsolicited work offers from the PRC in terms of nonpayment.

There doesn't seem to be a Pro-Z profile for this agency.

[Edited at 2008-09-03 13:59]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
估计价格比较低 Sep 3, 2008

南京的公司价格普遍比较低。在国内也属二线。很多南京的译者,也不愿意接南京公司的约稿。

可信与否,往往与双方价格能否谈拢有关。

有的人有多重身份。你没在ProZ上找到这家公司,并不代表她/他不在ProZ上。

[Edited at 2008-09-03 15:44]


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 17:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
我比较不信任用免费邮箱发信的人 Sep 4, 2008

免费邮箱,想换就换,所以我认为对方可信度就降了一级。

不知道我这种看法会不会被认为“以貌取人”。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
这得看情形 Sep 4, 2008

Alvin Liu wrote:

免费邮箱,想换就换,所以我认为对方可信度就降了一级。

不知道我这种看法会不会被认为“以貌取人”。


在MSN上,我的邮箱已经不是我的邮箱了,因为我早已离开那家公司。在这里的通讯邮箱则是标准的台湾某电信公司的地址,只要购买账号就给你一个邮箱,你也可以家买几个邮箱。我自己有mail server,但只有某些特别的商务通讯才会经过那个服务器上的mail addresses,而我在旅行时客户都知道必须通过gmail的一个免费邮箱和我通讯。

如果一个人以公司的姿态和名义出现,却使用hotmail, gmail等等随时可以落跑的邮箱,那当然因人怀疑。不过,如果那个人是你长期打交道,知道他只是使用方便的免费邮箱而已,他另有其它可以验证的邮箱,那么这样的人可以接受。因此,使用免费邮箱的人,如果想取信于人的话,最好把自己的身份摊得清清楚楚,也把可以验证的地址都交代清楚。

这其实是属于正常商洽程序里的要件,所以对免费邮箱确实有理由降低信任度。真正会上当的人,其实都是以貌取人的人,因为他们相信外貌的冠冕堂皇,而没有详查重要的小细节。不是吗?


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 17:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
免费信箱会让我更警惕,但如果其余资料调查下来一切正常的话,合作依旧 Sep 8, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

在MSN上,我的邮箱已经不是我的邮箱了,因为我早已离开那家公司。在这里的通讯邮箱则是标准的台湾某电信公司的地址,只要购买账号就给你一个邮箱,你也可以家买几个邮箱。我自己有mail server,但只有某些特别的商务通讯才会经过那个服务器上的mail addresses,而我在旅行时客户都知道必须通过gmail的一个免费邮箱和我通讯。

如果一个人以公司的姿态和名义出现,却使用hotmail, gmail等等随时可以落跑的邮箱,那当然因人怀疑。不过,如果那个人是你长期打交道,知道他只是使用方便的免费邮箱而已,他另有其它可以验证的邮箱,那么这样的人可以接受。因此,使用免费邮箱的人,如果想取信于人的话,最好把自己的身份摊得清清楚楚,也把可以验证的地址都交代清楚。

这其实是属于正常商洽程序里的要件,所以对免费邮箱确实有理由降低信任度。真正会上当的人,其实都是以貌取人的人,因为他们相信外貌的冠冕堂皇,而没有详查重要的小细节。不是吗?


对于我还没合作过的人,对方使用免费邮箱,的确会让我提高警惕。如果给这类人做翻译,会采取更谨慎的措施来保护自己,比如要对方预付款,提供资信证明(比如proz bluebord,介绍人之类的)。

的确,如果对方一切都很”冠冕堂皇“,对方发来的首封信自我介绍清楚,通信几次感觉下来没有什么可疑之处,加上在proz上有blueboard的满分记录,我真的会信任对方而不会再去细查了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
实话说 Sep 8, 2008

Alvin Liu wrote:

对于我还没合作过的人,对方使用免费邮箱,的确会让我提高警惕。如果给这类人做翻译,会采取更谨慎的措施来保护自己,比如要对方预付款,提供资信证明(比如proz bluebord,介绍人之类的)。

的确,如果对方一切都很”冠冕堂皇“,对方发来的首封信自我介绍清楚,通信几次感觉下来没有什么可疑之处,加上在proz上有blueboard的满分记录,我真的会信任对方而不会再去细查了。


以往我会以为只能跟那些BB里一堆人而且全都是5的公司或个人打交道,但后来发现,我最好的客户的BB都几乎是空的,反倒是那些曾经要求我去BB填写的客户,他们很快地就消失无踪了。另外,我只控制每一家客户不能占我的营业额超过25%,价钱再好也如此,其他的就完全凭直觉了,尤其是新来询问的客户,金额绝对不可超过当月总额的3%,具体金额不超过100欧元。这是我能够承受的损失;很低,比缴税还低,3%不痛不痒,因为那些客户不是你得乖乖忍受任期的政府(或永远的政府),也不是你跟她结了婚就跑不掉的伴侣,而是你随时发现苗头不对,客气地说“没空”就行的露水姻缘。

侍候老婆,那可得战战兢兢,而客户则多如过江之鲫,缺乏职业道德的客户随时可以fire掉。反之,翻译者也如此。因此,味道不对的,很自然就会分道扬镳,一点都不足为奇。价高的有骗子,价低的也有骗子;全世界到处都是骗子,也都不是骗子。道理只在自己怎么拿捏。我个人信奉的是Benjamin Franklin的哲学,老妻、老狗和现金,客户还是一再不吝赐教的老客户的好,信用就是现金。露水姻缘则是价码对了,程序对了,双方都爽快,那就是现金。No money, no honey. 简单明了。

我以前提过“自由翻译者联盟”也可以互通收账。其实,我确实在欧洲通过某些在地的自由翻译者收账,甚至通过律师楼的账户收账,由此降低每个人的营业风险。那些原本小额都很讲信用的客户,突然来一堆大项目,那我就会请他们先把一部分订金汇到指定的律师楼账户,完事后的余款也如此。为什么这样做呢?让对方知道不容易坑。人活在这个世间,需要别人的善意,但商务上靠的是实力,不能单单依靠别人的善意,该给人的不要吝啬,自然会有许多人乐于帮助保护。

再说,金光党的剧本只有一套,都是同样的模式,按照那个模式,每个人都可以自己编剧,然后分析一下自己的弱点在哪,特别注意堵住那些弱点,那么吃亏上当的事情就不会发生在自己身上。我一向认为别人跟自己一样聪明,所以想使坏时,马上知道别人也同样可以使坏,而且有可能更坏,因此还是规规矩矩玩“你好、我好”的人间游戏才是正途。

天地很大,没有人是完美的,别人犯的错不是什么了不得的事,自己犯的错也是正常的,因此“君子交绝恶声不出于口”,更何况某些人跟自己的关系还不至于那么交绝,没有必要说坏话,有坑人倾向者,不跟他们做生意就行了。选择客户客气就是,不相往来也是客气。风险控制在可以承受的范围,小钱再赚还有;但重点在风险控制,免得小钱变成大钱,赔了会心疼。


[Edited at 2008-09-08 08:12]


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 17:27
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
优质客户不一定是BB里一堆人而且全都是5的公司或个人 Sep 9, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

以往我会以为只能跟那些BB里一堆人而且全都是5的公司或个人打交道,但后来发现,我最好的客户的BB都几乎是空的,反倒是那些曾经要求我去BB填写的客户,他们很快地就消失无踪了。另外,我只控制每一家客户不能占我的营业额超过25%,价钱再好也如此,其他的就完全凭直觉了,尤其是新来询问的客户,金额绝对不可超过当月总额的3%,具体金额不超过100欧元。这是我能够承受的损失;很低,比缴税还低,3%不痛不痒,因为那些客户不是你得乖乖忍受任期的政府(或永远的政府),也不是你跟她结了婚就跑不掉的伴侣,而是你随时发现苗头不对,客气地说“没空”就行的露水姻缘。


完全赞同,优质客户不一定是BB里一堆人而且全都是5的公司或个人,但这样的客户应当是可信的,至少不会拿不到钱的。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
你这一杆把我也打下船了 Sep 9, 2008

Alvin Liu wrote:

免费邮箱,想换就换,所以我认为对方可信度就降了一级。

不知道我这种看法会不会被认为“以貌取人”。


我用的全是免费邮箱。 -:D


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 17:27
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
ah-oh Sep 9, 2008

我也属于不可信的,囧一个。

Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 17:27
English to Chinese
慎之 Sep 9, 2008

对于尚未取得完全信任的客户,还是慎重一些为好。

可以根据与客户交往的情况,给予不同的授信额度,在授信额度之内,放心地做,若超过授信额度,则提高警惕。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
所谓直觉 Sep 9, 2008

Richard Chen wrote:

对于尚未取得完全信任的客户,还是慎重一些为好。

可以根据与客户交往的情况,给予不同的授信额度,在授信额度之内,放心地做,若超过授信额度,则提高警惕。


实话说,做生意原本就有风险,重点是自己可以冒多大的风险。不同授信额度也是银行控制风险的方法之一,但银行还是有收不回来的呆账。为什么呢?想一想背后的原因,仔细看哪些人是呆账大户,那会令人恍然大悟这个人间是怎么运作的。

做生意在某些方面看来,就像打仗,只准赢,不准输。因此,利害得失的权衡非常重要。简单说,就是靠实力。从来没有打过交道的人,怎知信用如何?而且,即使多年打交道,也有可能对方突然变了个样,狠起来了。纵使是枕边人,反目成仇,那种杀伤力更严重。因此,在美国的意大利黑手党里有句俗话说:Keep your friends close, but keep your enemies closer. 这背后的道理不容易懂,需要一点在人间打混的经验才会恍然大悟。

许多道理说起来都简单,做起来并不简单。昨夜我和在美国的同事聊天,我说了一个客户的情况。

这位客户刚开始的三件都是小小的20到80欧元的项目,一交稿就立即汇款到我的账户。第三件交稿时,我特地告诉他,不必立即汇款,我们可以月结,这样大家轻松些。可,他还是立即汇了第三件的钱,另外却说:很好,那我们以后就月结。第二天突然来了三件都是以往三倍大的项目。我的回应是,对不起,稿挤,排不进日程。他说,那至少一件可以吧?我说,祝你及早找到别的翻译者可做,我这里一点都无法挤进。

美国的同事说,你怎么不承接风险最小的那一件呢?我说,呵,这是我的性情,我的直觉认为接受了肯定出事。其实,所谓知觉就是推理的急就章。平常缓慢推理,习惯了,推理速度会变快。直觉就是已经熟练的推理。从客户与自己的书信往来中的细节可以看出许多利害得失。我提出月结,那是因为我从前三次从那位客户进稿的速度和稿量推断,他的营业量不应该太大,就是有一定的量也应该采取分散风险的做法,以免被翻译者扯烂污,因此我提议月结,总量还是在我的风险控制之内。他为了取信于我,连我已经说了月结,他还立即汇款,然后来三件大项目,这肯定会出问题:无论交期的遵守和翻译的质量将来都可能成为争议的缘由。在我当下做决定回绝时,我根本没有仔细推理,而是直觉地做了回绝的动作,而且是客客气气回绝。

在我手里的项目有两件是可以做一年的;我可以轻轻松松每天做一点,或者多接其它的项目,在现有的项目需要交出某个量的批次时,再急急忙忙加紧工作。但是,我不会选择后者,只有特别有利的新项目请我做,我才会腾出一点时间稍微不轻松一点,同时做多个项目。

说穿了就是:如果你的客户基础稳固,你不会在乎多一家或少一家客户,也不会在乎新客户提供的价钱好得不得了,而且才几千字,一个星期就可以赚得比平常一个月的收入要高出一倍的钱财。风险管理的直觉会告诉你,你要的是稳定,不是暴发。

在这个行业里,无论你是等着客户发稿给你,或是经常有大量的稿子要发给一些下游翻译者,你都应该学会不贪多,只处理你能切实掌握商务流程的项目和稿量。风险管理其实就是从谨慎的选择客户和控制稿量之中学习到的直觉处理。

我说过不应该底价承接项目,原因在于此;因为你如果老是承接低价的东西,你必须拼命承接项目以维持生活,你就永远没有时间检视整理你的商务经验,你的直觉缺乏平素的训练,当然在急就章的时候必定犯错,因而让自己曝露在较高风险下,如果运气好就安全过关,如果运气差则马上尝到苦果,不必等四年。

古人说“人无远谋,必有近忧”,而我说的是“人常有近忧,必无法发展出远谋”。要谨慎的是,绝对不要让自己曝露在高风险下,你不需要更多的“近忧”来阻碍你发展出“远谋”!新约圣经里说:一天的难处,一天当就够了。


[Edited at 2008-09-09 17:04]


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 17:27
English to Chinese
+ ...
谈谈经验 Sep 10, 2008

对于这个问题,是译员和翻译公司,以及翻译公司和客户之间经常碰到的一些问题。

由于刚刚接触proz.com,所以谈的都是一些国内和翻译公司以及客户打交道的亲身体验,希望大家能够理解。

刚开始做兼职翻译的时候,是在考研复试结束等录取通知书的日子,当时做翻译也是为了解决生计问题。合作的第一家翻译公司是北京的一家翻译公司,当时工作用的电脑很破,翻译工具也不是很齐备,象一些科技大辞典、金山词霸以及一些翻译软件等都是在后来才慢慢接触到的。但是,当时,翻译态度确实很认真,对于一些专业性的词汇,经常回到图书馆里面查找一些资料,甚至为了配合一家翻译公司翻译国际标准的需要而到北京国家图书馆查了两天的资料。我是学经济学的,所以接触的资料大多是经济、金融、银行、保险、管理、财务、国际贸易等经济类相关的资料。还记得有一次,为了帮助一个翻译公司校对一个稿件,我在他们位于朝阳区的一个办公室熬了一个通宵。现在想起来,赶紧还是挺兴奋的。在和翻译公司相互磨合的过程中,和自己合作的翻译公司越来越多。 尽管当时从翻译公司接稿的价格不高,但是,由于交稿及时,工作态度认真,翻译质量有保证,得到了这些翻译公司的认可。

在我的记忆中,从来没有因为高稿费的事情和这些翻译公司发生过纠纷。唯一的一次是翻译一本管理方面的书籍,但后来由于种种原因,出版社没有出版,但翻译公司的老板还是支付了翻译费用,尽管周期有些长,翻译费用也打了一些折扣。

在和他们合作的过程中,一个很深刻的感受的,在保证质量这个最基本的前提之下,要遵守时间,切忌因为贪多而无法保证质量。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Has anyone worked with Dragonpire (龙族翻译有限公司)?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs