https://www.proz.com/forum/chinese/115063-%E7%AB%AF%E6%9E%B6%E5%AD%90%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91.html

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
端架子的翻译
Thread poster: Zhoudan
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
Sep 12, 2008

英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D

你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
Assortment Sep 12, 2008

刚才翻译时,遇到一个从法文借用过来的德文字词Sortiment,英文assortment,我毫不犹豫就翻成“花色”。我肯定审稿的人一定要皱眉头,想半天才会放行。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
什锦 Sep 12, 2008

看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖

Wenjer Leuschel wrote:

英文assortment,


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
菜色 Sep 12, 2008

Zhoudan wrote:

看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖


这么说来,assortment翻译成“菜色”也无妨--视情况决定。我正在翻译的是建筑用装饰颜料,所以只好采用“花色”,不敢采用“菜色”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Chinese to English
+ ...
assortment Sep 12, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖


这么说来,assortment翻译成“菜色”也无妨--视情况决定。我正在翻译的是建筑用装饰颜料,所以只好采用“花色”,不敢采用“菜色”。



我同意 "什锦" 很确切 - 当然也要看前后文.


 
isahuang
isahuang
Local time: 04:06
English to Chinese
+ ...
得看上下文 Sep 12, 2008

Zhoudan wrote:

英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D

你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语?


这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
graffiti就是涂鸦 Sep 29, 2008

isahuang wrote:

Zhoudan wrote:

英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D

你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语?


这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。


毋庸置疑。不是这个圈子里的,肯定会觉得有陌生感。这个也算是有特殊内涵的词语了,不能因为别人不知道这个词语的内涵,就随意变更说法。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
每一种语言里的表达原本就可以有不同的方式 Sep 29, 2008

Yan Yuliang wrote:
isahuang wrote:
Zhoudan wrote:

英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D

你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语?


这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。


毋庸置疑。不是这个圈子里的,肯定会觉得有陌生感。这个也算是有特殊内涵的词语了,不能因为别人不知道这个词语的内涵,就随意变更说法。


所以,翻译时不必拘泥于原文里使用的词汇。比方说,德文里的Kippfenster,字词里的Kipp是动词kippen的词根,意思是倾斜、倾倒,而Fenster是窗子;功力差的翻译者非常可能译成“倾倒窗”,这一来native speakers都知道这个词语的内涵,但是中国话里却绝对不是这么说的!怎么说呢?有没听说过“上悬窗”和“下悬窗”的说法?那么,想象一下,这会是哪一种窗?

一定要翻译得让native speakers都可以找到一对一的原文意思吗?当然不是!你做的翻译是要给中文读者读的,不是要给原文读者读的!

Graffiti就是“涂鸦”,就是“城市牛皮癣”。许多专业的翻译,外行人就是读不懂,但是“城市牛皮癣”不需要专业,学中文的外国人当然要读得懂才算是学会了中文!


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 16:06
French to Chinese
+ ...
一看帖子马上想到“血拼” Sep 29, 2008

现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。

回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。

“血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
话说“血拼” Sep 29, 2008

lilianleelala wrote:

现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。

回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。

“血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~


这个词确实是从台湾来的中文表达法。翻译就是要灵活,humor可以有好几种译法,但译成“幽默”让人会心一笑。“血拼”也属于这种音义同时形象译的办法。

八零年代末到九零年代末的台湾经济算是一种奇迹,各行各业热络蓬勃,到处钱来钱往,人们以为这样的荣景可以直到永远,所以花钱如流水,血拼于是大行其道。心情好,血拼犒赏自己;心情坏,血拼安慰自己。我就认识一些妇人,老公在中国大陆拼经济,外加其它什么的行径,所以她们就以血拼安慰自己,结果一个个变成卡奴。至于“卡奴”这个字词,到底用英语怎么说才地道呢?在中国大陆又没有这种普遍的社会族群呢?


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 16:06
French to Chinese
+ ...
卡奴anywhere Sep 29, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

lilianleelala wrote:

现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。

回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。

“血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~


这个词确实是从台湾来的中文表达法。翻译就是要灵活,humor可以有好几种译法,但译成“幽默”让人会心一笑。“血拼”也属于这种音义同时形象译的办法。

八零年代末到九零年代末的台湾经济算是一种奇迹,各行各业热络蓬勃,到处钱来钱往,人们以为这样的荣景可以直到永远,所以花钱如流水,血拼于是大行其道。心情好,血拼犒赏自己;心情坏,血拼安慰自己。我就认识一些妇人,老公在中国大陆拼经济,外加其它什么的行径,所以她们就以血拼安慰自己,结果一个个变成卡奴。至于“卡奴”这个字词,到底用英语怎么说才地道呢?在中国大陆又没有这种普遍的社会族群呢?



卡奴在国内的大城市挺普遍的了,不过多是年轻人,国内所谓的“80后”、“90后”这个年龄层的比较多。

话说自从可以在网上下载台湾的一些综艺节目以后,年轻人通过网络这种让人又爱又恨的工具,了解了很多台湾当地的流行语。

比如劈腿、俗辣、机车等等。

个人很喜欢了解这些非常生活化的新兴词语,因为在我看来,这些就是了解一个地方本地文化的最好载体。

当然,由于网络的发展,大陆的这些新词语也是层出不穷。比如囧、俯卧撑、弓虽之类等等的词语,都非常形象鲜明地反映了许多民生关注的问题,以及本地人文特色。

我没有对这些新兴词语的翻译的经验,也...不知道该如何把同样的、或者起码类似的denotation connotation表达出来。

等待论坛里各位大师指教了~~~


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:06
English to Chinese
+ ...
关于graffiti及其它 Sep 29, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Graffiti就是“涂鸦”,就是“城市牛皮癣”。许多专业的翻译,外行人就是读不懂,但是“城市牛皮癣”不需要专业,学中文的外国人当然要读得懂才算是学会了中文!


Graffiti翻译成“城市牛皮癣”当然要看语境,如果是指厕所里的那些“涂鸦”,那就可以翻译成“厕所文学”了。最经典的是这么一则涂鸦在男厕尿缸上方的厕所文学:“你尽管抖,最后一滴还是要掉到裤子里的。”

在台湾翻译字幕盛行取用流行语,但是规矩还是有的:不能太生僻。“劈腿”很形象,几乎人人懂,但“俗辣”、“机车”这类的词并不形象,它们若非来自于方言,就是无厘头创造出来的Kuso语言,无法普遍使用并让人人都懂。

我在这里还没看到大师,只看到某些人在某些方面有特别深厚的经验,所以他们在那一方面的翻译颇有成就。不过,他们愿不愿意把自己的经验提供给别人,那就是另一回事了。

其实,不必三人行才必有我师,有两个人对话起来,就很能互相学习了。这就是我主张翻译者必须与人交流的缘故,因为自己想的常常只是片面的理解,是否能达到翻译沟通的确切目的,没有别人的反应,自己永远不会知道。我承接的案件里有大量是必须经手多位翻译者验证的文本,还有一些更特殊的案件必须在完成翻译后进行市场测试,过了关才算完成任务。这类案子大多数翻译者都嫌烦,所以很少人肯做,但其实承接这种案子最能锻炼语言的理解和表达,而且给的预算高得惊人,但看承案者自己怎么支配,达到最有效的预算运用,在一定的时限里掌控流程的每个细节,完成所有的验证手续,也因此使人立即在业界打响名号,只要一有此类的案件出现,业者都会优先考虑那种不嫌麻烦的翻译者,开出再高的价钱也会愿意让他承案。翻译的经验就是这样来的:人家付钱请你学习。

一般的译者只想赖以赚钱,把翻译看成一种码字活,所以拼命承接没有锻炼作用的项目。不花脑袋的翻译就是专利申请书的翻译,难怪这种翻译的价码最贱。不过,话说回来,如果只为赚钱,一个萝卜一个坑地翻译,每天做几千字,挣个几百元,节省脑细胞,倒也是不错的。

如果真有大师,但他不把这个行业的玄机拆穿,不把经验告诉后来者,只是摆个大师的模样,那对谁都没有帮助。我宁可看到大师们经常吹吹牛,把本领拿出来让人检验,那就晓得他们是怎么锻炼出来的,后来者其实也做得到:不怕犯错就是了;尤其是犯了错还有办法湮灭证据,不必承担责任及后果,那么,人人都可以成为大师。

在西方语言里,同样经常出现新的流行词语,但会保留下来的并不多,因为语言毕竟是用来沟通的,超出大众沟通范围的东西,过一阵子就会消失,被另外的词语取代。江山代代有新人,卷土重来未足惜;长江前浪推后浪,前浪死在沙滩上。

拿那些流行词语来做翻译?够形象的,那还行;太抽象的,全世界到处都行不通。比方说“家家有本难念的经”,这样的言语从何时开始的?想来应该是佛教传入中土之后产生的表达法吧?那么西方世界就那本基督教圣经,圣经可不能当成那本难念的经来翻译呢。比较接近的译法是这样的俗语:Everyone has some skeletons in the closet. 根据维基的解释:Skeleton in the cupboard, or closet, is a colloquial phrase used to describe an undisclosed fact about someone which, if revealed, would have a negative impact on perceptions of the person. "Cupboard" is usually used in British English and "closet" in American English.

这样的翻译够形象的,可轻易被接受。不过,“家家有本难念的经”真的等于"skeletons in the closet"吗?这还得看语境才能决定。

读我拉杂写的东西有时很累人。如果对某位读者没有帮助,那就请他略过,不必刻意花心思阅读,甚或据以做思想,还是算准了每天几个字、可得多少钱的翻译比较不花脑筋,利用来准备阿滋海默症发时能有个好照料的老本好些,免得年纪不到就先得了高血压之类的血液循环机能障碍。

How to create a credit card slave? Let someone have his credit cards to push up his outgo above his income for a period of time! He will soon be a credit card slave whose further income goes into paying off the never ending story. 卡奴就是这么来的:看到“好东西”就忍不住要刷一下,但其实买的几乎没有一项是有用的好东西。这有点像感情的奴隶:见色忘义,把自己给卷入没完没了的麻烦。我发现,大多数的卡奴在感情生活上也是缺乏节制的。香港那个B嫂“血拼”的结果,把阿B在财务上和感情上都给B了。


[Edited at 2008-09-30 02:21]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Chinese to English
+ ...
Low Life Sep 30, 2008

How about 低级趣味

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Chinese to English
+ ...
耍贫嘴 Sep 30, 2008

When we were kids living on Long Island, we would say so-and-so was "fresh". But you don't hear the word used that way too much anymore. So I agree with 什么前浪后浪的.

For lack of a better word, how about "obnoxious"?



[Edited at 2008-09-30 12:03]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:06
Chinese to English
+ ...
啰里啰唆 Sep 30, 2008

喋喋不休, 洋洋千言, or as recently mentioned in this forum ... 老婆娘的裹脚布 - 又臭又长

windbag

or as the King says to the Duke in "Cinderella", "You pompous windbag!"



[Edited at 2008-09-30 15:56]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

端架子的翻译






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »