Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
端架子的翻译 Thread poster: Zhoudan
|
Zhoudan Local time: 16:06 English to Chinese + ...
英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D 你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:06 English to Chinese + ...
刚才翻译时,遇到一个从法文借用过来的德文字词Sortiment,英文assortment,我毫不犹豫就翻成“花色”。我肯定审稿的人一定要皱眉头,想半天才会放行。 | | |
Zhoudan Local time: 16:06 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖 Wenjer Leuschel wrote: 英文assortment, | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:06 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖 这么说来,assortment翻译成“菜色”也无妨--视情况决定。我正在翻译的是建筑用装饰颜料,所以只好采用“花色”,不敢采用“菜色”。 | |
|
|
wherestip United States Local time: 03:06 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: Zhoudan wrote: 看到assortment就想到的。什锦菜...什锦糖 这么说来,assortment翻译成“菜色”也无妨--视情况决定。我正在翻译的是建筑用装饰颜料,所以只好采用“花色”,不敢采用“菜色”。 我同意 "什锦" 很确切 - 当然也要看前后文. | | |
isahuang Local time: 04:06 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D 你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语? 这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。 | | |
graffiti就是涂鸦 | Sep 29, 2008 |
isahuang wrote: Zhoudan wrote: 英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D 你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语? 这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。 毋庸置疑。不是这个圈子里的,肯定会觉得有陌生感。这个也算是有特殊内涵的词语了,不能因为别人不知道这个词语的内涵,就随意变更说法。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:06 English to Chinese + ... 每一种语言里的表达原本就可以有不同的方式 | Sep 29, 2008 |
Yan Yuliang wrote: isahuang wrote: Zhoudan wrote: 英语中的有些词,如有用中文口语翻译,会很传神,如菜肴的presentation,说成“卖相”。这两天频繁遇到graffiti,一般都译作"涂鸦",其实就是我们报纸上的“城市牛皮癣”:-D 你在翻译中是否发现哪些端着架子的书面语,可以写成生动的日常口语? 这种词得看上下文,没有固定的用词。我很不喜欢涂鸦这个词,太正式,我敢说很多native speaker看了涂鸦这个词,不知道到底是啥意思或者想得完全不是graffiti。 毋庸置疑。不是这个圈子里的,肯定会觉得有陌生感。这个也算是有特殊内涵的词语了,不能因为别人不知道这个词语的内涵,就随意变更说法。 所以,翻译时不必拘泥于原文里使用的词汇。比方说,德文里的Kippfenster,字词里的Kipp是动词kippen的词根,意思是倾斜、倾倒,而Fenster是窗子;功力差的翻译者非常可能译成“倾倒窗”,这一来native speakers都知道这个词语的内涵,但是中国话里却绝对不是这么说的!怎么说呢?有没听说过“上悬窗”和“下悬窗”的说法?那么,想象一下,这会是哪一种窗? 一定要翻译得让native speakers都可以找到一对一的原文意思吗?当然不是!你做的翻译是要给中文读者读的,不是要给原文读者读的! Graffiti就是“涂鸦”,就是“城市牛皮癣”。许多专业的翻译,外行人就是读不懂,但是“城市牛皮癣”不需要专业,学中文的外国人当然要读得懂才算是学会了中文! | |
|
|
LIZ LI China Local time: 16:06 French to Chinese + ... 一看帖子马上想到“血拼” | Sep 29, 2008 |
现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。 回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。 “血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~ | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:06 English to Chinese + ...
lilianleelala wrote: 现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。 回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。 “血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~ 这个词确实是从台湾来的中文表达法。翻译就是要灵活,humor可以有好几种译法,但译成“幽默”让人会心一笑。“血拼”也属于这种音义同时形象译的办法。 八零年代末到九零年代末的台湾经济算是一种奇迹,各行各业热络蓬勃,到处钱来钱往,人们以为这样的荣景可以直到永远,所以花钱如流水,血拼于是大行其道。心情好,血拼犒赏自己;心情坏,血拼安慰自己。我就认识一些妇人,老公在中国大陆拼经济,外加其它什么的行径,所以她们就以血拼安慰自己,结果一个个变成卡奴。至于“卡奴”这个字词,到底用英语怎么说才地道呢?在中国大陆又没有这种普遍的社会族群呢? | | |
LIZ LI China Local time: 16:06 French to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: lilianleelala wrote: 现在很多人在生活当中也会混杂一些英文单词。 回答去“shopping”的话,给人感觉很chic;如果说去“买东西”,感觉就是有特定想买的物品了,或者有目的地之类的。 “血拼”这个词,我感觉应该是从台湾传到大陆来的吧(correct me if i'm wrong)。一个“血”一个“拼”,让人脑子里面马上联想到满大街的“跳楼价”、“血本无归”、“赔本清货”之类的banner,还有就是人山人海,大家大包小包往人多的地方,往便宜的地方挤。还有那种女生特有的看见好东西眼睛嗖地一下子发亮,金睛火眼那种感觉一下子特别形象~~~ 这个词确实是从台湾来的中文表达法。翻译就是要灵活,humor可以有好几种译法,但译成“幽默”让人会心一笑。“血拼”也属于这种音义同时形象译的办法。 八零年代末到九零年代末的台湾经济算是一种奇迹,各行各业热络蓬勃,到处钱来钱往,人们以为这样的荣景可以直到永远,所以花钱如流水,血拼于是大行其道。心情好,血拼犒赏自己;心情坏,血拼安慰自己。我就认识一些妇人,老公在中国大陆拼经济,外加其它什么的行径,所以她们就以血拼安慰自己,结果一个个变成卡奴。至于“卡奴”这个字词,到底用英语怎么说才地道呢?在中国大陆又没有这种普遍的社会族群呢? 卡奴在国内的大城市挺普遍的了,不过多是年轻人,国内所谓的“80后”、“90后”这个年龄层的比较多。 话说自从可以在网上下载台湾的一些综艺节目以后,年轻人通过网络这种让人又爱又恨的工具,了解了很多台湾当地的流行语。 比如劈腿、俗辣、机车等等。 个人很喜欢了解这些非常生活化的新兴词语,因为在我看来,这些就是了解一个地方本地文化的最好载体。 当然,由于网络的发展,大陆的这些新词语也是层出不穷。比如囧、俯卧撑、弓虽之类等等的词语,都非常形象鲜明地反映了许多民生关注的问题,以及本地人文特色。 我没有对这些新兴词语的翻译的经验,也...不知道该如何把同样的、或者起码类似的denotation connotation表达出来。 等待论坛里各位大师指教了~~~ | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 16:06 English to Chinese + ... 关于graffiti及其它 | Sep 29, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: Graffiti就是“涂鸦”,就是“城市牛皮癣”。许多专业的翻译,外行人就是读不懂,但是“城市牛皮癣”不需要专业,学中文的外国人当然要读得懂才算是学会了中文! Graffiti翻译成“城市牛皮癣”当然要看语境,如果是指厕所里的那些“涂鸦”,那就可以翻译成“厕所文学”了。最经典的是这么一则涂鸦在男厕尿缸上方的厕所文学:“你尽管抖,最后一滴还是要掉到裤子里的。” 在台湾翻译字幕盛行取用流行语,但是规矩还是有的:不能太生僻。“劈腿”很形象,几乎人人懂,但“俗辣”、“机车”这类的词并不形象,它们若非来自于方言,就是无厘头创造出来的Kuso语言,无法普遍使用并让人人都懂。 我在这里还没看到大师,只看到某些人在某些方面有特别深厚的经验,所以他们在那一方面的翻译颇有成就。不过,他们愿不愿意把自己的经验提供给别人,那就是另一回事了。 其实,不必三人行才必有我师,有两个人对话起来,就很能互相学习了。这就是我主张翻译者必须与人交流的缘故,因为自己想的常常只是片面的理解,是否能达到翻译沟通的确切目的,没有别人的反应,自己永远不会知道。我承接的案件里有大量是必须经手多位翻译者验证的文本,还有一些更特殊的案件必须在完成翻译后进行市场测试,过了关才算完成任务。这类案子大多数翻译者都嫌烦,所以很少人肯做,但其实承接这种案子最能锻炼语言的理解和表达,而且给的预算高得惊人,但看承案者自己怎么支配,达到最有效的预算运用,在一定的时限里掌控流程的每个细节,完成所有的验证手续,也因此使人立即在业界打响名号,只要一有此类的案件出现,业者都会优先考虑那种不嫌麻烦的翻译者,开出再高的价钱也会愿意让他承案。翻译的经验就是这样来的:人家付钱请你学习。 一般的译者只想赖以赚钱,把翻译看成一种码字活,所以拼命承接没有锻炼作用的项目。不花脑袋的翻译就是专利申请书的翻译,难怪这种翻译的价码最贱。不过,话说回来,如果只为赚钱,一个萝卜一个坑地翻译,每天做几千字,挣个几百元,节省脑细胞,倒也是不错的。 如果真有大师,但他不把这个行业的玄机拆穿,不把经验告诉后来者,只是摆个大师的模样,那对谁都没有帮助。我宁可看到大师们经常吹吹牛,把本领拿出来让人检验,那就晓得他们是怎么锻炼出来的,后来者其实也做得到:不怕犯错就是了;尤其是犯了错还有办法湮灭证据,不必承担责任及后果,那么,人人都可以成为大师。 在西方语言里,同样经常出现新的流行词语,但会保留下来的并不多,因为语言毕竟是用来沟通的,超出大众沟通范围的东西,过一阵子就会消失,被另外的词语取代。江山代代有新人,卷土重来未足惜;长江前浪推后浪,前浪死在沙滩上。 拿那些流行词语来做翻译?够形象的,那还行;太抽象的,全世界到处都行不通。比方说“家家有本难念的经”,这样的言语从何时开始的?想来应该是佛教传入中土之后产生的表达法吧?那么西方世界就那本基督教圣经,圣经可不能当成那本难念的经来翻译呢。比较接近的译法是这样的俗语:Everyone has some skeletons in the closet. 根据维基的解释:Skeleton in the cupboard, or closet, is a colloquial phrase used to describe an undisclosed fact about someone which, if revealed, would have a negative impact on perceptions of the person. "Cupboard" is usually used in British English and "closet" in American English. 这样的翻译够形象的,可轻易被接受。不过,“家家有本难念的经”真的等于"skeletons in the closet"吗?这还得看语境才能决定。 读我拉杂写的东西有时很累人。如果对某位读者没有帮助,那就请他略过,不必刻意花心思阅读,甚或据以做思想,还是算准了每天几个字、可得多少钱的翻译比较不花脑筋,利用来准备阿滋海默症发时能有个好照料的老本好些,免得年纪不到就先得了高血压之类的血液循环机能障碍。 How to create a credit card slave? Let someone have his credit cards to push up his outgo above his income for a period of time! He will soon be a credit card slave whose further income goes into paying off the never ending story. 卡奴就是这么来的:看到“好东西”就忍不住要刷一下,但其实买的几乎没有一项是有用的好东西。这有点像感情的奴隶:见色忘义,把自己给卷入没完没了的麻烦。我发现,大多数的卡奴在感情生活上也是缺乏节制的。香港那个B嫂“血拼”的结果,把阿B在财务上和感情上都给B了。
[Edited at 2008-09-30 02:21] | |
|
|
wherestip United States Local time: 03:06 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 03:06 Chinese to English + ...
When we were kids living on Long Island, we would say so-and-so was "fresh". But you don't hear the word used that way too much anymore. So I agree with 什么前浪后浪的. For lack of a better word, how about "obnoxious"?
[Edited at 2008-09-30 12:03] | | |
wherestip United States Local time: 03:06 Chinese to English + ...
喋喋不休, 洋洋千言, or as recently mentioned in this forum ... 老婆娘的裹脚布 - 又臭又长 windbag or as the King says to the Duke in "Cinderella", "You pompous windbag!"
[Edited at 2008-09-30 15:56] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |