Mobile menu

审稿感觉就是在砸别人的饭碗
Thread poster: Charles Wu

Charles Wu  Identity Verified
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
Sep 12, 2008

前几年翻译的活做的多,翻着翻着,渐渐的审稿的活就比翻译的多了,免不了要应客户的要求对译员进行“评价”和“反馈”,或提供“Amendment list”,改稿还好说,挑挑骨头罢了,“评价”就挺头痛,翻的差的情况比较少,常见的是那种原则的错误不多,但表达上不流畅的,客户一看,怎么那么多“Amendment”,结果一不小心就砸了别人的饭碗。
诸位同仁如何把握?

[Edited at 2008-09-12 14:53]

[Edited at 2008-09-12 14:53]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
能砸饭碗的只有自己 Sep 12, 2008

做自由翻译又不是千军万马过独木桥。无论翻译,还是翻译公司,选择都多的是。

别人评的,从单个样本看未必准确,但如果得了N多差评,只能怪自己。

该怎么评怎么评就行了。

[Edited at 2008-09-12 16:28]


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
没事的 Sep 13, 2008

一些时候都是怎么表达都行的问题。翻译公司会有自己的判断的。

我译得东西往往被人改得很花,我往往也会把别人的东西改得很花。我认为做翻译,要习惯这个。

Amendments 多了没关系,你可以加几句附言,说明译者的真实水平即可。

[Edited at 2008-09-13 03:44]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
同意以上两位同事的看法 Sep 13, 2008

其实,每个人都有自己的理解与表达能力范围以及写作风格,即使文章是自己的好,常常是每位翻译者都以为只有自己的翻译才是最好的,所以看到别人的总是不服气地要做些修改,但最终使用者很清楚地知道他看到的是怎样的翻译,是否达到使用目的,因此审稿者的修改不见得会砸掉别人的饭碗,有时反倒会砸掉自己的饭碗。

饭碗确实只有自己能砸,别人能砸的也只是他们自己的饭碗,任何别人的都砸不了。即使没有金榜题名的翻译者也同样捧着他们的饭碗,别人想尽办法说坏话,用力砸都不可能砸得了。

对自己有信心的翻译者做自己认为对的事即是,不充当道德圣战士,不会去评论别人的职业道德或其他道德方面如何又如何。


[Edited at 2008-09-13 06:19]


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 14:01
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
有“铁”锒头的话, Sep 13, 2008

多砸几个也无妨。

Direct link Reply with quote
 

Jia Di  Identity Verified
France
Local time: 07:01
Member (2008)
Italian to Chinese
+ ...
砸不了的 Sep 14, 2008

有一家合作的翻译公司,对某一个客户的稿件特别认真,我翻译后,先找会中文的意大利人看是否和原文意思合拍,然后再找其他中文翻译进行文字修改。每次回来的意见,都有好几页word文档,PM也很客气,给我看,让我“挑选可用的意见把文章修改得更好”。单是这一个客户,每周都有工作,每次也都让我做,每次也都是同样的人提出修正意见,并没有说因为意见特别多,而认为我能力不足并改由其他人翻译。
好好翻译、好好审稿,每人都做好自己的本职工作,没有什么砸饭碗一说。


Direct link Reply with quote
 
rainny
English to Chinese
同意这个观点:“但如果得了N多差评,只能怪自己。” Oct 13, 2008

lbone wrote:

做自由翻译又不是千军万马过独木桥。无论翻译,还是翻译公司,选择都多的是。

别人评的,从单个样本看未必准确,但如果得了N多差评,只能怪自己。

该怎么评怎么评就行了。

[Edited at 2008-09-12 16:28]



一人说你不好,可能是口味问题。
如果四个、五个、六个。。。大家都摇头,就要反躬自省、自问个为什么了。


Direct link Reply with quote
 

Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
有的饭碗是应该砸 Oct 16, 2008

不同的翻译,风格不一样,改改是正常的.

但如果是理解错误,低级错误多,这就是水平问题了.我有次校对,发现翻译将关键的一个词译错了,整篇译文也就错得离谱.


Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
好多翻译的修改是因为大家翻译风格不同 Oct 18, 2008

比如,法律翻译一般来讲要求严谨和忠于原文,有的翻译就认为任何一个小词都不能漏,而且最好是字字、词词皆一一对应,最好连句子结构都和原文一样。这样的译稿确实是忠实于原文了,但往往很拗口难懂,有时候翻出来的中文稿读起来根本不象中文,甚至让人根本读不懂。

还有人就更注重译稿的可读性。他们认为翻译出来的文章是要给人看的,所以英译中的文稿必须读起来通顺、易懂、象中文。我更赞同这一观点,在翻译中也是遵循这一点做的。

但我很担心,如果有人审我的稿件,会不会把所有被我故意删掉的每一个“任何”或“应”之类的词重新加进去,或把“将”或“会”通通改称“应”啊什么的,然后做出整体的评价,说我不忠实于原文,有漏译现象之类的,那我可就太冤枉了。

[Edited at 2008-10-18 07:16]


Direct link Reply with quote
 

Li Cao  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
Chinese to English
+ ...
难道我碰到的是特例? Oct 18, 2008

我算是比较新手的翻译。最近有机会审了两个稿,老实说,质量不怎么样。有一些低级的错误,比方说打错字之类的,还有一些专有名词完全翻错,其实稍微google一下就有答案的。
审完这两份稿,我有点高兴,因为很明显我的水平比他们强,他们都能有稿子接,我应该也没问题。但是也挺疑惑,这应该只是个别现象被碰到了吧。大部分的翻译应该好很多。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 01:01
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
針對上文 Oct 18, 2008

錯誤沒有高級低級之分﹐都是錯誤﹐看到了給改了就行了。作為審稿人﹐改高級錯誤和改低級錯誤所花的平均時間是一樣的。

Direct link Reply with quote
 

Li Cao  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
Chinese to English
+ ...
回楼上 Oct 18, 2008

其实我的意思是字打错这类的错误只要小心些是完全可以避免的,如果自己翻完了再回头看一遍多半就可以看到改过来。这种错误给别人的印象就是这是不太负责的翻译。

Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 14:01
English to Chinese
+ ...
没有完美的翻译 Oct 19, 2008

lanqi wrote:

我算是比较新手的翻译。最近有机会审了两个稿,老实说,质量不怎么样。有一些低级的错误,比方说打错字之类的,还有一些专有名词完全翻错,其实稍微google一下就有答案的。
审完这两份稿,我有点高兴,因为很明显我的水平比他们强,他们都能有稿子接,我应该也没问题。但是也挺疑惑,这应该只是个别现象被碰到了吧。大部分的翻译应该好很多。


作为editor或proofreader,修改错误是我们的工作。我觉得从心态上对译者应宽容,高级或低级错误如能控制在一定数目之内,都应当被视为可接受的。译者译得东西一点问题都没有,还要editor或proofreader干什么?一般情况下editor或proofreader的价钱是翻译的一半以上。


Direct link Reply with quote
 
Red & Black  Identity Verified
Local time: 14:01
Spanish to Chinese
+ ...
Accepting Proofreading or Editing Jobs Oct 19, 2008

Dallas Cao wrote:
lanqi wrote:

我算是比较新手的翻译。最近有机会审了两个稿,老实说,质量不怎么样。有一些低级的错误,比方说打错字之类的,还有一些专有名词完全翻错,其实稍微google一下就有答案的。
审完这两份稿,我有点高兴,因为很明显我的水平比他们强,他们都能有稿子接,我应该也没问题。但是也挺疑惑,这应该只是个别现象被碰到了吧。大部分的翻译应该好很多。


作为editor或proofreader,修改错误是我们的工作。我觉得从心态上对译者应宽容,高级或低级错误如能控制在一定数目之内,都应当被视为可接受的。译者译得东西一点问题都没有,还要editor或proofreader干什么?一般情况下editor或proofreader的价钱是翻译的一半以上。


Dallas,

We agree with your attitude of accepting proofreading or editing jobs. It is very important to know our role of being a proofreader and/or editor exactly the one who takes care of the inefficacy of another translator, once we accept a P/E job.

However, it is better for a freelancer not to accept such jobs, if s/he isn't acquaintant with the writing style of another translator. We usually reject such jobs. If we accept such jobs, it is because we know who the translator is and we know his/her writing style well enough to assist him/her reaching the quality required (usually publication quality).

With more than half the price another translator takes, it is good enough to tolerate such errors as punctuation marks or some typos. Different styles or different ways of interpretation must be respected. If there should be stylistic changes, it would be better to ask the opinion of the translator. Don't try to put others in bad light by correcting something when there is actually nothing to be corrected. And don't complain that the other translator has some "low level" or "high level" errors --- just because s/he makes mistakes or errors, we earn the money we deserve!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

审稿感觉就是在砸别人的饭碗

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs