Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Why and How Shall a Freelancer Collaborate with Other Colleagues?
Thread poster: Wenjer Leuschel
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
Sep 15, 2008

很久以来,我就想开这么个讨论串,和同事们谈谈不同的观点。

有些人认为不必和别人合作,自己做自己的项目就可以了。有些人,和我一样,认为必须和别人合作。我们这种翻译者的观点,往往会被误会成利用别人替自己赚钱,但其实与别人合作的必要性几乎是不言而喻。

首先,每个人的知识学问都有限,单独作的翻译必然会有盲点,否则KudoZ上那么多问题是哪里来的?再者,就靠问那么几个问题,便解决了当事人所有的疑难?经验比较老道的翻译者看到那些问题,从提问的方式和内容,大致上会看到提问者的盲点何在。而提问者有盲点,供答者同样也有盲点。因此,做翻译又何必那么“颤巍巍”呢?

从我半生的经验所得到的结论是:每个人都必须承认自己的menschliche Unzulänglichkeit (human deficiency,人性中之所不及),老老实实把自己所不能的,有偿地交给能的同事处理,而不是认为总有人热心,把烂摊子一丢就是了。

在这个行业里,每个月要做到五、六千美元,甚至上万的收入并不困难。成功的秘诀在于懂得找到恰当的同事一起工作。不必一定每个项目人人都参与,但视处理状况互相流通每个人手上的项目,好让自己没有注意到的问题有人可以look your back。

这就是我的做法,每个经手的项目都有四只手、两双眼或以上的参与。如此,出差错的机率减少,商誉也建立得快些,价格不容易被人砍,回头客户也不断增加。怎会收入不到五千美元呢?

因此,我严肃地提出这个题目,让有兴趣探讨的同事参与意见,弄清楚是否与别的同事有合作的必要,并为每个人自己找到最佳的与人合作方式。

虽然以往我提过一些自由译者联盟的构想,但是这之间我的做法有些细微的改变,可以逐渐提出来和同事们一同探讨。


[Edited at 2008-09-15 11:16]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
4只手和2只手 Sep 15, 2008

个人做还是团队做,团队做还是公司做。做大还是做小,这些似乎永远是职场上的问题。

要想把项目做好,成功组合的2个人一般会比1个人做得好。

但前提是成功组合。这又是个很大的难题。

如果组合不好,可能10个人还比不过1个人(9个人赚了小钱,另一个人亏本了)。

我见过的很多情况,团队做出的品质差的也非常多。

我现在做的业务大部分是在国内,主要是我自己一个人做,从直接客户那儿接稿,价格是这儿的价格,有相当多的客户愿意找我,是被公司、团队的质量吓了好多年,吓坏了。

[Edited at 2008-09-15 14:42]


Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 16:46
English to Chinese
很好的主题! Sep 15, 2008

我觉得这是一个很好的主题,业务合作有助于保证质量,互通有无。

我担心的问题是,客户能否提供合理的费率。

比如翻译报价 5 美分,校对报 2-3 美分,加之管理协调费用,总成本在 8-10 美分之间,客户愿意支付这样的价格吗?


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢你的意见,lbone! Sep 15, 2008

lbone wrote:

个人做还是团队做,团队做还是公司做。做大还是做小,这些似乎永远是职场上的问题。

要想把项目做好,成功组合的2个人一般会比1个人做得好。

但前提是成功组合。这又是个很大的难题。

如果组合不好,可能10个人还比不过1个人(9个人赚了小钱,另一个人亏本了)。

我见过的很多情况,团队做出的品质差的也非常多。

我现在做的业务大部分是在国内,主要是我自己一个人做,从直接客户那儿接稿,价格是这儿的价格,有相当多的客户愿意找我,是被公司、团队的质量吓了好多年,吓坏了。

[Edited at 2008-09-15 14:42]


是的,德语俗话说“多个厨师,坏了粥。”我在做通讯器材生意时,有过一些雇员;发现单独的雇员能力都不错,但常常是两个九十分的雇员一起做事,绩效不是一百八十分,而只剩下不到一百分,更糟糕的情况是两个人的能力大量反向抵消,剩下不到六十分的绩效。探究原因,不难发现组合是一个重要的因素。那些互相吃醋的人凑在一起,包管互相牵制,谁也不让谁出头,当然做不出成绩。那就苦了老板。

目前繁体中文的业务里,我有两位配合得好的翻译同事,他们都是从翻译公司的项目经理职位退下来当自由译者的;只要我有较大项目,专业领域不偏离他们的太多,我就会全权交与他们安排人事,由他们两人指挥着做。这两人的绩效非常好,甚至原本不被看好的项目,难缠的客户也被做出来的质量说服了。虽然我的业务量不大,但偶尔有几个能让他们操作的项目,我就可以安心做别的事了。

大多数与我合作的同事都是单打独斗的。纵使我多次鼓励他们寻找跟自己配合得来的人一同作,他们大体上认为人事麻烦,跟我合作,我当他们的客户之一就足够了。这我很能理解,所以也不催促他们非要建立合作网络不可。

曾翻译某公司内部试卷,其中提问团队合作的好处何在,复选题答案里有一项赫然是“犯错不易被发现”。可见许多大公司的人事高层也明白“滥竽充数”的问题。会做出吓坏客户的质量,那样的团队就是管理不善的团队,领导有问题。这就是我只在各个翻译者出现的网站上观察物色合作者的原因,而且观察的不只是他们的专业领域的理解和表达能力,而是他们如何对待别的同事。醋劲大的翻译者绝对无法与人合作,从开头就根本不需要考虑。反倒是那些表现平庸的翻译者,在团队里可以发挥出贡献。

我说的不是唯一的真理。别的同事的经验和看法对我而言也是非常重要的。再谢。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
解除你的疑虑 Sep 15, 2008

Richard Chen wrote:

我觉得这是一个很好的主题,业务合作有助于保证质量,互通有无。

我担心的问题是,客户能否提供合理的费率。

比如翻译报价 5 美分,校对报 2-3 美分,加之管理协调费用,总成本在 8-10 美分之间,客户愿意支付这样的价格吗?


当然愿意,只要团队领导者具有充分的可信度,在业界已打响了名号。事实上,总成本在8-10美分,对能力高强的团队领导者而言,还是太低了点儿。市场上中盘的价格在那个成本的两倍以上,所以绝对足以分配给不同能力的翻译团队成员。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
成本估计是非常关键的原因 Sep 16, 2008

真要能根据不同的项目,拿到10-15分的团队价(在英中上),想质量好起来,大家都上心团结合作也很容易。

但要想批量拿到这个价应该不容易。文哲这类背景的人可能容易一些,别人就很难了。

[Edited at 2008-09-16 00:29]


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
事实上 Sep 16, 2008

lbone wrote:

真要能根据不同的项目,拿到10-15分的团队价(在英中上),想质量好起来,大家都上心团结合作也很容易。

但要想批量拿到这个价应该不容易。文哲这类背景的人可能容易一些,别人就很难了。

[Edited at 2008-09-16 00:29]


很多人都可以拿到好价钱。依我的看法,以lbone的分析事理和翻译的能力确实可以轻易拿到足以分享团队同事的价钱。重点是,有没有找到能力和性情足以互相配合的合作同事。这一点比较困难些,因为不多人有那个耐性与别人互相磨合。否则,在这里我们知道不少人透露他们能得到的价码超过两毛钱以上。但,他们不会想要与别人合作。为什么?这是我最想探讨的。

此外,我拿到的价钱往往不足10分,照样分享给一些与我合作的同事,因为我知道,他们需要练习这个行业各方面的技巧,包括不怕意见相左、不怕冲突、学习与人应对和达到冲突解决的技巧。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
某些翻译者的想法 Sep 17, 2008

一个星期前,某家国际知名的专业翻译公司开始和我议价一个案件。这个案件需要三个月时间处理,整个处理流程我非常熟悉,所以他们要我直接提出人事名单,以便检查参与工作的翻译者的资格,另外提出报价细节。

我提出人事名单,列出五名翻译者,他们拒绝一名。所幸,这个案件只需要三名,因此四名之中有一名可以当作候补工作人员。而报价细节被他们做了修改,减去了两个钟头的工资,要我表示意见。我看了一看,对他们的修改作了评论,另外加计议价过程消耗的时间,提高了总价达100欧元,然后表示可能由于实际工作时数会有减少的情况出现,因此预备减低40到60欧元。

我的助理看我这样的处理,非常惊讶,她说:“一般翻译者看到对方折价,如果不马上接受,也会降下一点价钱,你怎么还加了价钱上去。这样子人家还会接受?”

我说:“你别担心,我保证他们会赶快接受,否则后头还会加价。”

不到一个钟头,客户传来信息,所有的条件全部接受,但希望我按照议价明细在进行项目时做好文书纪录。我当然立即提出一份表格,也请他们在所有工作阶段完成后填入纪录,以便结案时对账之用。对方的反应当然很是满意,因为他们看得出来我是有备而来的,不是随便说说的。

这些商务流程跑完后,我把文件发给三位翻译者,告诉他们个人的责任义务,确定交期。这就可以放松心情监控设定的检查点了。

某些翻译者老是抱怨拿不到好价钱,却从来不会仔细思考客户要的是什么。缺乏这样的思考,他们当然不敢相信客户会愿意出高价做好翻译工作。其实,我这个例子中的翻译字数不到300个字,那三位翻译者翻译的也不过是这些字,但是他们得到的价钱是每个人80美元。给他们每个人一个星期时间,推算他们真正会花在翻译这些文字上的时间不会超过两个小时。也就是说,他们的工资是每个小时40美元。其实,这就是为什么有人可有两毛美元以上的价格的背后原因。两毛钱一个字对那些特殊的项目而言,算什么呢?

怎会没人愿意出高价求取好的翻译呢?在这个行业里的信誉是怎么来的?没有好的翻译,是不可能建立信誉的。


[Edited at 2008-09-17 13:23]


Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 16:46
English to Chinese
小项目容易争取到好的价格 Sep 17, 2008

小项目容易争取到好的价格。比如,前不久我帮一个客户翻译汽车词表,900 条,2,000 字左右,我报 18 个小时(每小时 50 条术语,这是正常速度),总价 360 美元,如果按字数算,相当于 18 美分/字。

小项目比较耗费时间,而且时限严格,与较大的项目相比,投入产出不一定最理想。根据我的经验,如果一段时间都是小项目,实际收益会降低(尽管单价高一点)。

我觉得 5,000-20,000 字的项目较好,在清楚地研究项目之后,可以连续工作几天。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
如何不买到掺水的牛奶? Sep 17, 2008

Richard Chen wrote:

小项目容易争取到好的价格。比如,前不久我帮一个客户翻译汽车词表,900 条,2,000 字左右,我报 18 个小时(每小时 50 条术语,这是正常速度),总价 360 美元,如果按字数算,相当于 18 美分/字。

小项目比较耗费时间,而且时限严格,与较大的项目相比,投入产出不一定最理想。根据我的经验,如果一段时间都是小项目,实际收益会降低(尽管单价高一点)。

我觉得 5,000-20,000 字的项目较好,在清楚地研究项目之后,可以连续工作几天。


一般说来,客户有小项目时,找的翻译者大体上是他们想要保留的翻译者,这些翻译者平常帮他们做一些价钱较差的较大项目,所以给一点甜头表示善意。这时的价码若不是译者的最低收费,就是较高的价/字价码。八个字八十欧元的翻译我也曾经做过,那是仅只一次的甜头,但却是从长久以来便不断有稿量的客户。

如果新客户的小项目,还斤斤计较价码,那绝对是找不到人做了,要不然就是想占个便宜。翻译者此时要特别坚持,千万不要以低于行情的价码承接,否则后患无穷。

我这里想说的是选择好坏客户的判准。不过,这说来话长,不容易解释清楚哪种品牌的牛奶没有掺水。比较简单地说,新客户会以比平常市场价更高些的价码提供小项目,那是很不寻常的事,因为那表示该客户大概没有足够的翻译者在数据库里,否则小项目应该是给长期配合的翻译者,道理是:有良心的业者不会老占配合的翻译者便宜。同样也基于这个理由,翻译者不能期望只配合一两次的客户必须提供有甜头的小项目。

在食品工业中常常需要检查蛋白质含量,但是直接测量蛋白质含量技术上比较复杂,成本也比较高,不适合大范围推广,所以业界常常使用一种叫做“凯氏定氮法 (Kjeldahl Method)”的方法,通过食品中氮原子的含量来间接推算蛋白质的含量。也就是说,食品中氮原子含量越高,这蛋白质含量就越高。有了这种检测的办法,于是就有了各种造假的办法:掺水的牛奶里加一些尿素或三聚氰胺,这下氮的含量就高了。

在我们的行业里照样有造假的办法,翻译者和业者都要熟悉那些造假的办法,这样就可以防止买到掺水的翻译牛奶。客户关系和稳定的价格,这两者是判准。

如果从一家客户那里经常以0.06-0.10的价钱承接2000-5000字的项目,维持客户关系一年以上,而且其中有以较高的价钱承接该客户低于500字的稿件,那么祝贺你,你的翻译生涯至少有了这么一家客户的收入保障。反之,你必须打许多游击战才能够得到充足的稿量,以不见得好的价码承接一堆小项目。

在我上贴举的例子里是一家好客户,因为他们问我报价里为什么给下游翻译者的价码不是我平常承接较大项目的0.12一个字价码,而我的回答是,如此一来谁也不会喜欢帮我解决问题,我总不能所有的事都自己做,那是不符合我们之间协议的质保程序,难不成贵公司要我在这里掺一点蛋白精?他们立即接受我为下游翻译者的报价。字数少的稿件,0.25-0.30的价码总不该算是敲竹杠吧?更何况这是特殊性质的翻译项目,不到三百字要做个三个月,不特殊吗?

昨夜有新联系的客户,不到四百字的项目,我报价0.14,他们却回了个总价35。我就当作没有收到他们的信,连回都没回。好客户不会那样折翻译者的价,而是如果翻译者的报价不合成本,客气响应:抱歉,该案已有同事处理中;您的资料以纪录,有机会再合作。

要鉴定翻译者的牛奶有没掺水,或要鉴定业者的牛奶有没掺水,那就像测量蛋白质一样耗费成本,所以几乎大家都会采取带有被造假风险的间接测量法。因此,最最简单的鉴定法是找出一些小错和翻译者沟通,看他的沟通态度就晓得牛奶里有没掺水:会承认错误,提出修正的,大体上不会故意掺水。基于同样的道理,在商务流程上测试业者客户的反应态度也能够鉴定他的牛奶有没掺水,会不会赖帐。方法则要每个人自己找。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:46
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
齐心赚世界人民的钱 Sep 18, 2008

本来我这里栏的标题应该是“如何齐心赚世界人民的钱”,但是这样的标题没有点到“为什么”。

第一次听到这个说法时觉得蛮滑稽的,后来越想越觉得不无道理。你我他,你、我、你的客户、我的客户,全都是世界人民;你有机会得到项目,我帮你做些事,我赚你的钱;我有机会得到项目,你帮我做些事,你赚我的钱;你我都赚客户他的钱,大家这不就是齐心赚了世界人民的钱吗?

前些日子有新的客户要人竞标做一个四百字不到的项目,我报的价他们砍到剩下35,所以我当作没有收到信,没有给予回应。今天早上在线上有一位译者找我聊天,我正忙着做一份字幕,但也做得差不多了,所以还算有空跟他聊。他说,现在价钱真差,有客户要给0.06让他做一份文件,是这样这样的内容。我说,你应该拒绝。他说,为什么?我说,这份文件是麻烦,所以我报价是你的三倍,如果抓下来的话,我们两人做,你还多赚了两分或三分,因为那种东西必须有人商量着做。

接着他问我一个字词,我说:“诶,你用0.06的价钱接来的项目,你还好意思找我问问题?”他说,误会了,我没有承接那个项目,现在问的问题是另外的工作。”我说,那就好。接着他接连问了几个问题,我也一一回答。然后他说,你大概也忙着,最后一个问题问完了,不打扰了。

几个钟头后,另外的长期客户来了一份稿件,也是不满五百字,价钱外甥打灯笼,我就立即在线上问那位译者肯不肯帮我做。他看了稿子说,可以。我给他0.085的价钱。交稿时间充裕,下星期一,我有时间看他做出来的结果,也许需要修正,也许不需要修正,总而言之,我们于是齐心赚世界人民的钱了。

为什么有必要与同事合作?如何与同事合作?我这位同事如果真的以0.06的价码承接那个我一眼就判断会有麻烦的项目,那么我们这次的合作可能就无法成立。有些生手无法判断文本的性质,不知道翻译时会遭遇到什么困难,只为了赶快得到项目,什么破坏行情的价钱都报得出来,都能接受,结果做出来的东西也破坏了线上翻译者的声誉,让人说他是掺了水的牛奶,也让其他人在线上更难得到合理的价格。那么,为什么不团结力量大,齐心与别的同事合作,赚世界人民的钱呢?

这里头包含的一切就是我开了这栏想要探讨的问题。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
做這個記錄需要時間﹐ Sep 19, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

但希望我按照议价明细在进行项目时做好文书纪录。。



[Edited at 2008-09-17 13:23]


做這個記錄需要時間﹐難道又會讓價格彈上去100歐元吧﹖你這是拉鋸戰﹐你在談判上有兩手。而且兩手都很硬。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你都有助理了﹖ Sep 19, 2008

Wenjer Leuschel wrote:


我的助理看我这样的处理,非常惊讶,她说:“。。。。。?”



[Edited at 2008-09-17 13:23]


呢個助理有點大驚小怪﹐還得需要練。



[Edited at 2008-09-19 05:45]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
你都有助理了﹖ Sep 19, 2008

Wenjer Leuschel wrote:


我的助理看我这样的处理,非常惊讶,她说:“一般翻译者看到对方折价,如果不马上接受,也会降下一点价钱,你怎么还加了价钱上去。这样子人家还会接受?”



[Edited at 2008-09-17 13:23]


真羨慕。我也想有一個助理﹐可惜沒時間跟她說話﹐沒有交代和佈置工作的時間。所以﹐多一個助理﹐就等於多一個在房間里耗費氧氣的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 04:46
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
呢個助理有點大驚小怪。 Sep 19, 2008

[quote]Wenjer Leuschel wrote:


我的助理看我这样的处理,非常惊讶,她说:“一般翻译者看到对方折价,如果不马上接受,也会降下一点价钱,你怎么还加了价钱上去。这样子人家还会接受?”


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Why and How Shall a Freelancer Collaborate with Other Colleagues?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs