Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
如何通过Proz.com接单子呢?
Thread poster: Alice yang
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
Sep 16, 2008

我是一个proz.com的新手,很多规则还不是很熟悉。

大家来proz.com的目标很明确,希望能够利用这个平台扩大自己的业务来源,结识更多翻译界的朋友,共同提高。

但是,如何通过Proz.com接单子呢? 报价有无技巧?

希望好心人的指点

在此先谢过哦


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:19
Member (2004)
Chinese to English
Groundwork Sep 16, 2008

Hi Alice,

First of all, welcome to Proz!

I see that you have put up a comprehensive profile. Good! This is really the first step. Now you will have to do some so-called groundwork. Participate in Kudoz and forums (not only our Chinese forum), send in your applications under the "Application" function (Jobs > Applications), etc.

Kudoz is important because Kudoz points affect your ranking in clients' search lists. The more points you have, the earlier you appear in the list. Furthermore participating in Kudoz earns you Browniz which can be used to pay for Proz membership. Personally I think it is worth investing in a membership. You do not have to go for a full membership for now; you can consider a Job membership. Translators in China get a special membership price, if I am not wrong. I can't access this information as I am not in China. You should be able to find this information somewhere in the My Proz.com tab (see top right corner).

Participating in forums increases your visibility. When colleagues see you around often, they will probably remember you and one day contact you for jobs.

So these are two things you may want to work on first. Good luck and have fun!

Denyce


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank Denyce Seow Sep 17, 2008

非常感谢Denyce Seow 的热心回复。

我的profile可能还有进一步完善的需要,如果发现什么不足,我要随时改善。

你提到的Kudoz的问题,我对这个Kudoz还是很感兴趣的。不仅是因为自己在翻译的过程中经常会碰到一些疑难问题需要和同仁切磋才能解决,更重要的是Kudoz的挑战性。有些专业性比较强的东东,需要动用很多资料,查找很多资料才能进一步明确。 呵呵,在这个过程中,可以了解很多知识,扩大自己的知识面。


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Kudoz 评分规则 Sep 18, 2008

这几天总是在proz.com论坛上混

发现了一个问题,如果在kudoz上针对问题提供答案,系统的给分不仅相同,有的是4分,有的是5分,还有一个小小的疑惑,如果"agree"的话,又没有分数送呢?


Direct link Reply with quote
 

Li Cao  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
新手试回答 Sep 18, 2008

我也是新手,试着回答一下。
首先这个分数分成两种,一个是KudoZ point, 就是你回答别人的问题,问问题的人同意你的答案了,就会给你加分。这个不是你回答问题就能拿分的,关键看你的回答有没有被认同。到底是4分还是5分我就不知道了,还没注意到这个。KudoZ point好像是可以反映你的翻译能力的,大概就是分越多,说明你越强。
第二个是BrowniZ point,这个好像是回帖就有3分。多写几个字好像也还是3分。这个分好像可以用来quote job,和抵会员费,不过抵会员费那个要4000分。我也不知道3分一个回帖要回到什么时候。
这都是我自己的理解,也不知道对不对,你参考下吧。


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于trados Sep 19, 2008

这两周,很多时间都花费在proz.com上面了。

“磨刀不误砍材工”,首先,我把论坛里的帖子几乎通读了一遍,还在有些帖子上留下了一些爪印。

proz.com上,很多客户都要求译员会使用trados,又费了九牛二虎之力下载了一个traods软件。 呵呵,已经好久不动手装软件了,没有想到竟然装成功了。仔细研究了几天,发现这个东西有很多便利之处。当务之际,是先把自己以前翻译的资料拉出来,把词汇整理一下。

呵呵,看来的确是“活到老,学到老”。


Direct link Reply with quote
 

Irene Chao  Identity Verified
Local time: 20:19
English to Chinese
我也是新手 Sep 19, 2008

我也是新手,lanqi的回答十分清晰,謝謝

還是一些問題:
1.我還是user身份,不知如果加入了member,是否容易接到工作呢?
2.如果我要求客戶將翻譯費匯入我的本地銀行,那麼手續費該由誰付呢?
3.job membership可否看到blue board的內容呢?
4.關於Moneybookers, 之前有前輩推介用MB, 如果我不將我的護照或身分証資料掃瞄給他們,是不是每90日只有1800美元呢?怎樣提款呢?


謝謝各位前輩.



[Edited at 2008-09-19 14:51]


Direct link Reply with quote
 

Li Cao  Identity Verified
United States
Local time: 05:19
Chinese to English
+ ...
我明白4分和5分是怎么回事了 Sep 20, 2008

最近很闲,一直在网上逛来逛去。突然想明白这4分和5分是怎么回事了。在回答问题的时候,我们要选一个confidence level, 我想如果你选了最高级就是5分,如果次一级就是4分。

Alice, Irene新手一起共勉吧。


Direct link Reply with quote
 
Felix Lew
China
Local time: 20:19
Chinese to English
+ ...
This resolves the mystery in my mind~~ Sep 21, 2008

lanqi wrote:

最近很闲,一直在网上逛来逛去。突然想明白这4分和5分是怎么回事了。在回答问题的时候,我们要选一个confidence level, 我想如果你选了最高级就是5分,如果次一级就是4分。

Alice, Irene新手一起共勉吧。



Thx for the revelation, hehe. I am also a newbie here.
Have a nice day.

yafay


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢同仁的勉励! Sep 22, 2008

周末在深圳召开校友大会,忙碌了两天,一直没有上来。

近期要抽空将自己以前的译文整理了一下,用trados来一个再加工的过程。


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:19
Member (2004)
Chinese to English
Kudoz points Sep 22, 2008

lanqi wrote:

最近很闲,一直在网上逛来逛去。突然想明白这4分和5分是怎么回事了。在回答问题的时候,我们要选一个confidence level, 我想如果你选了最高级就是5分,如果次一级就是4分。

Alice, Irene新手一起共勉吧。


Hi all,

Actually it is the asker who decides the number of points to give. If he/she finds the answer very helpful, he/she may give 4 points (maximum); if it is not so helpful but he/she still wants to thank the answerer through Kudoz points, he/she may give 1 point (minimum). Kudoz points have nothing to do with the confidence level.


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:19
Member (2004)
Chinese to English
FAQ Sep 22, 2008

Check this out: http://www.proz.com/faq

Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Denyce Seow Sep 22, 2008

非常感谢各位朋友的热心回复。

现在词汇问题可以在Kudoz里面寻找答案,但是,如果对于一些复杂的句子在翻译中见遇到困难,在该网站上,通过那哪个模块进行解决呢?

我发现在翻译的过程中,同一个短语在不同的语境中往往有不同的意思,因此,正确理解上下文的句子结构也是至观重要的,显然,这些句子结构的问题是不可能在kudoz中向广大网友寻求帮助的哦。


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 20:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于kudoz提问问题的数量限制 Sep 23, 2008

刚才查看了一下kudoz的“提问上限”, 有关内容的如下所述:


31. 提问:是否有提问数量上限?

是的。您的每日(以最近24小时计算)最高限额取决于您的会员等级。若您未在ProZ.com上注册,每天只能提出一(1)个问题。若您已注册,但不是付费会员,则最多可以提五(5)个问题。若您为会员,则可以提十五(15)个问题。另外注册非会员用户每星期的最高限额是20个问题,付费会员的最高限额是60个问题。若您的问题中有十(10)个已获得有效答案但您未能在一周内关闭该问题,则您无法再次提问。请对上述问题评分,以继续提问。

这个“最近的24小时计算”如何理解,我的理解是:如果我在今天上午10:00钟(呵呵,北京时间)开始提出问题,到11:00为止一共提出了5个问题(由于我是注册非会员,一天只能提出5个问题),那是不是就意味着我要到明天中午10:00钟(还是北京时间)之后才能开始重新提出问题?


谢谢


Direct link Reply with quote
 

Denyce Seow  Identity Verified
Singapore
Local time: 20:19
Member (2004)
Chinese to English
Forum/Chinese-Chinese Kudoz Sep 23, 2008

Alice yang wrote:

现在词汇问题可以在Kudoz里面寻找答案,但是,如果对于一些复杂的句子在翻译中见遇到困难,在该网站上,通过那哪个模块进行解决呢?


You can post these questions in the forum for discussion. Alternatively you can post them as Chinese-Chinese questions.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何通过Proz.com接单子呢?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs