Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: 居然有这样的客户?!
Thread poster: Michael Arnold
He Jiming (X)
He Jiming (X)
Local time: 14:39
正规的客户应该会理解翻译 Sep 22, 2008

公司问些问题是正常的,如果你忙直接告诉他们就好,我想他们是会理解的。我倒觉得小稿子是令人头疼的,因为小的稿子按照字数来算是不合算的,除非客户舍得出不错的价格。但是小稿子从进入角色到完成所需要的时间和精力并不见得就少,在手头活儿不多的情况下有可能会接下这类小稿件,但做的过程中可能会耽误接大稿的机会。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
小稿子有最低收费标准应付 Sep 22, 2008

He Jiming wrote:

公司问些问题是正常的,如果你忙直接告诉他们就好,我想他们是会理解的。我倒觉得小稿子是令人头疼的,因为小的稿子按照字数来算是不合算的,除非客户舍得出不错的价格。但是小稿子从进入角色到完成所需要的时间和精力并不见得就少,在手头活儿不多的情况下有可能会接下这类小稿件,但做的过程中可能会耽误接大稿的机会。


正规公司客户都晓得翻译者有最低收费标准,翻译者不会计较举手之劳的小问题,但若需要精细解决客户的小问题,客户都会提供翻译者所需的最低收费。比方说,五个小时前我才刚替客户翻译了分成六行的十五个字,收费十五欧元。如果是直接客户,国际知名的大型厂家,他们会主动给我每次一个小时之内的顾问费用45欧元。

事实上,无论是直接客户或间接客户,他们都会在大项目里赚回偶而发生的小项目最低收费支付,因为大项目是贱价的项目,是翻译者每日进行的、以免无聊的例行工作,价钱当然不能太高,否则人家随便找也要找到一堆人抢着要做。


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 14:39
French to Chinese
+ ...
嘻嘻,有点奸诈,呵。 Sep 26, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Dallas Cao wrote:
Zhoudan wrote:

可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。


想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。


这种"No money, no honey."的处世态度,似乎只对洋人有效,对华人不知怎的就是行不通,非得撕破脸不可。



9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。

我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。

嘻嘻,有点奸诈,呵。


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有点意思! Sep 26, 2008

呵呵,这种应付方式听起来很有趣。有机会不妨一试。

lilianleelala wrote:


9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。

我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。

嘻嘻,有点奸诈,呵。


 
CCF (X)
CCF (X)
Local time: 07:39
If I were you... Oct 30, 2008

Michael Arnold wrote:

大家好!

最近遇到一件日阿个人哭笑不得的事,特意向诸位讨教。

作为一名具有多年经验的翻译,我深知客户就是上帝的道理。不过前几天遭遇的一个客户至今让我哭笑不得。

事情是这样的。

这是一位新客户,我曾经为他翻译过一篇不足千字的小文章。当时客户对这篇翻译比较满意,并问我是否在平时可以多讨教。我说当然没问题,互相探讨才能共同提高。

谁知以后麻烦事来了,这半月来我几乎天天都能在skype上收到他的信息,每次都问一些非常简单的问题,例如让我帮忙翻译一个地址啊,一句话啊,或是某个单词啊, 等等。

我一直尽量客气地帮忙,可是作为翻译我自己也经常忙得不可开交,但这位“上帝”需要我帮的忙还是源源不断地发来(要是翻译项就好了,呵呵),往往弄得我焦头烂额:帮忙吧,他每天都要问几个简单的问题,如地址之类并无探讨价值的话,而且经常是在我很忙的时候(不知道是不是错觉);不帮忙吧,客户都已经张口问了,要是撒手不管也觉得不合适。

呵呵,现在可谓进退维谷,两头为难。因此向诸位同行讨教:遇到这种情况到底该怎么办?

望各位不吝赐教!感激之至。


I would say:

Hey, I'm in a middle of a project, can you send me an email with all you queries? I'll get back to you ASAP.

(BTW, set you Skype/Messenger Status to Do Not Disturb/Busy)


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
我今天也碰到这样的客户了 Nov 6, 2008

以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。
今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。
我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。

是不太好办呀。


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
还好! Nov 6, 2008

magic magic wrote:

以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。
今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。
我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。

是不太好办呀。



与我的多次“麻烦”相比,你所遇到的还是不错的,我一个稿件后,客户至少问了不下十几次。


 
Michael Arnold
Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
事情到这里,应该已经画上句号了(尽管不是完美的句号,呵呵) Nov 6, 2008

Michael Arnold wrote:

呵呵,这种应付方式听起来很有趣。有机会不妨一试。

lilianleelala wrote:


9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。

我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。

嘻嘻,有点奸诈,呵。


呵呵,采取了你的方法之后,效果当时貌似不错。结果到最后算钱时,这个客户开始刁难,说我没“好好配合”,最终只同意之我我一半的稿费。

多次交涉无果后,无奈同意。

前两天该客户又想给我稿子,说是两万多字,我告诉他并不是可以随时随地无原则地“好好配合”客户,客气地希望他另请高明。

结果他开始道歉,还编制了一箩筐的理由。

我最终彬彬有理地告诉对方,上次只给一半,这次我怕连钱也收不到了。如想再次合作,请先付款后合作。

客户听后遂作罢。


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 14:39
English to Chinese
+ ...
是纯帮忙性质 Nov 7, 2008

Michael Arnold wrote:

magic magic wrote:

以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。
今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。
我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。

是不太好办呀。



与我的多次“麻烦”相比,你所遇到的还是不错的,我一个稿件后,客户至少问了不下十几次。



这次和上次稿件无关。
这次是这位客户想让我帮忙翻译点儿东西,邮件发过去后,他就回信表示感谢了。


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

居然有这样的客户?!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »