Pages in topic: < [1 2] |
Off topic: 居然有这样的客户?! Thread poster: Michael Arnold
|
He Jiming (X) Local time: 14:39 正规的客户应该会理解翻译 | Sep 22, 2008 |
公司问些问题是正常的,如果你忙直接告诉他们就好,我想他们是会理解的。我倒觉得小稿子是令人头疼的,因为小的稿子按照字数来算是不合算的,除非客户舍得出不错的价格。但是小稿子从进入角色到完成所需要的时间和精力并不见得就少,在手头活儿不多的情况下有可能会接下这类小稿件,但做的过程中可能会耽误接大稿的机会。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:39 English to Chinese + ... 小稿子有最低收费标准应付 | Sep 22, 2008 |
He Jiming wrote: 公司问些问题是正常的,如果你忙直接告诉他们就好,我想他们是会理解的。我倒觉得小稿子是令人头疼的,因为小的稿子按照字数来算是不合算的,除非客户舍得出不错的价格。但是小稿子从进入角色到完成所需要的时间和精力并不见得就少,在手头活儿不多的情况下有可能会接下这类小稿件,但做的过程中可能会耽误接大稿的机会。 正规公司客户都晓得翻译者有最低收费标准,翻译者不会计较举手之劳的小问题,但若需要精细解决客户的小问题,客户都会提供翻译者所需的最低收费。比方说,五个小时前我才刚替客户翻译了分成六行的十五个字,收费十五欧元。如果是直接客户,国际知名的大型厂家,他们会主动给我每次一个小时之内的顾问费用45欧元。 事实上,无论是直接客户或间接客户,他们都会在大项目里赚回偶而发生的小项目最低收费支付,因为大项目是贱价的项目,是翻译者每日进行的、以免无聊的例行工作,价钱当然不能太高,否则人家随便找也要找到一堆人抢着要做。 | | |
LIZ LI China Local time: 14:39 French to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Dallas Cao wrote: Zhoudan wrote: 可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。 想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。 这种"No money, no honey."的处世态度,似乎只对洋人有效,对华人不知怎的就是行不通,非得撕破脸不可。 9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。 我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。 嘻嘻,有点奸诈,呵。 | | |
Michael Arnold China Local time: 14:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
呵呵,这种应付方式听起来很有趣。有机会不妨一试。 lilianleelala wrote: 9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。 我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。 嘻嘻,有点奸诈,呵。 | |
|
|
CCF (X) Local time: 07:39 If I were you... | Oct 30, 2008 |
Michael Arnold wrote: 大家好! 最近遇到一件日阿个人哭笑不得的事,特意向诸位讨教。 作为一名具有多年经验的翻译,我深知客户就是上帝的道理。不过前几天遭遇的一个客户至今让我哭笑不得。 事情是这样的。 这是一位新客户,我曾经为他翻译过一篇不足千字的小文章。当时客户对这篇翻译比较满意,并问我是否在平时可以多讨教。我说当然没问题,互相探讨才能共同提高。 谁知以后麻烦事来了,这半月来我几乎天天都能在skype上收到他的信息,每次都问一些非常简单的问题,例如让我帮忙翻译一个地址啊,一句话啊,或是某个单词啊, 等等。 我一直尽量客气地帮忙,可是作为翻译我自己也经常忙得不可开交,但这位“上帝”需要我帮的忙还是源源不断地发来(要是翻译项就好了,呵呵),往往弄得我焦头烂额:帮忙吧,他每天都要问几个简单的问题,如地址之类并无探讨价值的话,而且经常是在我很忙的时候(不知道是不是错觉);不帮忙吧,客户都已经张口问了,要是撒手不管也觉得不合适。 呵呵,现在可谓进退维谷,两头为难。因此向诸位同行讨教:遇到这种情况到底该怎么办? 望各位不吝赐教!感激之至。 I would say: Hey, I'm in a middle of a project, can you send me an email with all you queries? I'll get back to you ASAP. (BTW, set you Skype/Messenger Status to Do Not Disturb/Busy) | | |
magic magic China Local time: 14:39 English to Chinese + ...
以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。 今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。 我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。 是不太好办呀。 | | |
Michael Arnold China Local time: 14:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
magic magic wrote: 以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。 今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。 我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。 是不太好办呀。 与我的多次“麻烦”相比,你所遇到的还是不错的,我一个稿件后,客户至少问了不下十几次。 | | |
Michael Arnold China Local time: 14:39 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 事情到这里,应该已经画上句号了(尽管不是完美的句号,呵呵) | Nov 6, 2008 |
Michael Arnold wrote: 呵呵,这种应付方式听起来很有趣。有机会不妨一试。 lilianleelala wrote: 9494~~~国内毕竟还是非常讲究人与人之间相处融洽的,这么做确实不大合适。 我遇到这种情况的时候,通常假装不在线,比如早上问的我下午才给他/她回话,然后还非常客气的说些抱歉的话,编一些借口什么的,这种情况多了,他们就不会每次都这么问了。 嘻嘻,有点奸诈,呵。 呵呵,采取了你的方法之后,效果当时貌似不错。结果到最后算钱时,这个客户开始刁难,说我没“好好配合”,最终只同意之我我一半的稿费。 多次交涉无果后,无奈同意。 前两天该客户又想给我稿子,说是两万多字,我告诉他并不是可以随时随地无原则地“好好配合”客户,客气地希望他另请高明。 结果他开始道歉,还编制了一箩筐的理由。 我最终彬彬有理地告诉对方,上次只给一半,这次我怕连钱也收不到了。如想再次合作,请先付款后合作。 客户听后遂作罢。 | |
|
|
magic magic China Local time: 14:39 English to Chinese + ...
Michael Arnold wrote: magic magic wrote: 以前为这个客户做个小稿件,他很满意,也及时付款了,说以后有这样的活儿还找我。 今天他在邮件里问我是否愿意帮他翻译5个短句,加起来也不过几十个英文单词。 我想了想,就直接翻译完后给他贴在邮件里回复了他。 是不太好办呀。 与我的多次“麻烦”相比,你所遇到的还是不错的,我一个稿件后,客户至少问了不下十几次。 这次和上次稿件无关。 这次是这位客户想让我帮忙翻译点儿东西,邮件发过去后,他就回信表示感谢了。 | | |
Pages in topic: < [1 2] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »