Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 居然有这样的客户?!
Thread poster: Michael Arnold

Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
Sep 18, 2008

大家好!

最近遇到一件日阿个人哭笑不得的事,特意向诸位讨教。

作为一名具有多年经验的翻译,我深知客户就是上帝的道理。不过前几天遭遇的一个客户至今让我哭笑不得。

事情是这样的。

这是一位新客户,我曾经为他翻译过一篇不足千字的小文章。当时客户对这篇翻译比较满意,并问我是否在平时可以多讨教。我说当然没问题,互相探讨才能共同提高。

谁知以后麻烦事来了,这半月来我几乎天天都能在skype上收到他的信息,每次都问一些非常简单的问题,例如让我帮忙翻译一个地址啊,一句话啊,或是某个单词啊, 等等。

我一直尽量客气地帮忙,可是作为翻译我自己也经常忙得不可开交,但这位“上帝”需要我帮的忙还是源源不断地发来(要是翻译项就好了,呵呵),往往弄得我焦头烂额:帮忙吧,他每天都要问几个简单的问题,如地址之类并无探讨价值的话,而且经常是在我很忙的时候(不知道是不是错觉);不帮忙吧,客户都已经张口问了,要是撒手不管也觉得不合适。

呵呵,现在可谓进退维谷,两头为难。因此向诸位同行讨教:遇到这种情况到底该怎么办?

望各位不吝赐教!感激之至。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
Mala sangre! Sep 18, 2008

老实说,你这贴子很有可能产生在德语里说的"vergiftetes Blut",也就是西班牙语说的"mala sangre",用中文说是“伤感情”。

其实,大家都是成年人,基本的做人道理都应该懂,随意打扰、利用别人是违反正常社交往来的规矩的。

如果客户是上帝,是衣食父母,你恐怕得罪客户,对于他在IM上的问题感到为难,那么这一贴根本不需要贴,直接在IM里把他封了就是,要不就是暂时封了,然后偶尔放放封,让他知道你还活得好端端的,也不失为一个较为diplomatic solution。

大家都很聪明,这么说,你应该懂得的。祝你平安顺利!


Direct link Reply with quote
 

Yongsheng Chen  Identity Verified
China
Local time: 16:54
Member (2006)
English to Chinese
可以在合适的时候告知你很忙。 Sep 18, 2008

根据你的描述,这可能是一个国外客户,对目标语言(中文)不是很了解。在你看来很简单的问题,对他可能非常棘手。

我觉得最好的方法是,在合适的时候告知你很忙,这样既不伤和气,也保留了一位潜在客户。


Direct link Reply with quote
 

Alvin Liu  Identity Verified
China
Local time: 16:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
敢于说NO Sep 18, 2008

要么敢于直接说NO,当然也要有技巧了。

再则,我个人感觉对方有“人品”问题,既然知道楼主是以翻译为业务的,就应当不能随意地“占便宜”。毕竟,正式商业往来的话,哪怕一个单词也得付费的。更何况,几乎是天天来问。

以前我也遇到一家国内翻译公司,在msn上为她解答过几次之后,似乎惯性地来找我帮忙,我当时是以我“不懂这专业方面的”搪塞,对方识趣,之后也没再找我了。但显然这个策略不好,尤其是你想要留住对方客户时。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
客户并不是上帝 Sep 18, 2008

说“客户是上帝”本身就有误导性。我早就不接受这逻辑了。

双赢才是根本。

[Edited at 2008-09-18 12:09]


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
赞同 Sep 18, 2008

lbone wrote:
客户并不是上帝

说“客户是上帝”本身就有误导性。我早就不接受这逻辑了。

双赢才是根本。


PS:

lbone,

你的帖子多了两个字,和你要表达的意思正好相反,我在引用时删去了。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 16:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
改了 Sep 18, 2008

chance wrote:

lbone,

你的帖子多了两个字,和你要表达的意思正好相反,我在引用时删去了。


好久没见chance。

改了。Ctrl+C, Ctrl+V用多了。


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
把Proz介绍给他/她 Sep 19, 2008

既然你的客户能熟练应运网络, 何不把proz介绍给他/她,小问题可以在Kudoz上解决了。
顺便向Chance大姐问好,好久不见,近来可好?

[Edited at 2008-09-19 01:11]


Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:54
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
收费 Sep 19, 2008

可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。

Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
觉得这种做法很好 Sep 19, 2008

Zhoudan wrote:

可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 03:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這種客戶你就不要和他打交道了﹐ Sep 19, 2008

基本上很少會有真正的項目。

原來有一個還經常讓我給白做一句一句的廣告詞﹐一次幾個字﹐他以為也就是1-2分鐘的事﹐其實很難﹐我既然幫他就得做好。

後來我就跟他捅破﹐說這種翻譯不能按字數算工作量﹐你讓我免費幫你﹐以為只需1分鐘實際我做了一個小時。

就是糊塗。連他自己公司得LOGO都這樣做﹐讓別人翻譯拿來讓我校對﹐那些稿就是別人給他瞎翻譯的。

我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。

後來捅破了他就不敢找我了。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
小袁 Sep 19, 2008

jyuan_us wrote:

我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。

後來捅破了他就不敢找我了。


我觉得你越来越可爱了。


Direct link Reply with quote
 

Michael Arnold  Identity Verified
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
于我心有戚戚焉! Sep 19, 2008

袁兄所言,我也时常遇到,于我心有戚戚焉!

看来是捅破的时候了,呵呵。




jyuan_us wrote:

基本上很少會有真正的項目。

原來有一個還經常讓我給白做一句一句的廣告詞﹐一次幾個字﹐他以為也就是1-2分鐘的事﹐其實很難﹐我既然幫他就得做好。

後來我就跟他捅破﹐說這種翻譯不能按字數算工作量﹐你讓我免費幫你﹐以為只需1分鐘實際我做了一個小時。

就是糊塗。連他自己公司得LOGO都這樣做﹐讓別人翻譯拿來讓我校對﹐那些稿就是別人給他瞎翻譯的。

我是從小就膽子小﹐前怕狼後怕虎的﹐所以我非常小心﹐很仔細地給他做。

後來捅破了他就不敢找我了。


[修改时间: 2008-09-19 13:25]


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
在国内行不通 Sep 19, 2008

Zhoudan wrote:

可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。


想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。


Direct link Reply with quote
 
Wenjer Leuschel  Identity Verified
Taiwan
Local time: 16:54
English to Chinese
+ ...
在台湾也行不通 Sep 19, 2008

Dallas Cao wrote:
Zhoudan wrote:

可以直截了当地告诉客户,翻译一个地址你一般收费多少,并到一个月结束的时候,列一个账单给他发过去。当然,偶尔可以给一点小恩惠,他会很感激的。


想法很好,在国内基本行不通。国人不习惯什么都收钱。哈哈。


这种"No money, no honey."的处世态度,似乎只对洋人有效,对华人不知怎的就是行不通,非得撕破脸不可。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

居然有这样的客户?!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs