Mobile menu

疑难句子求助(法律方面)
Thread poster: Alice yang
Alice yang
China
Local time: 01:29
English to Chinese
+ ...
Sep 24, 2008

近期在翻译一个法律方面的资料,碰到下述句子:


第一段:
Section 1 Settlement Amount
Part A shall pay the amount of RMB150,000(ONE HUNDREND AND FIFTEY THOUSAND RENMIBI)(“Settlement Amount”) to Party B within ten(10) working day of the execution of this Agreement subject to Party B giving the releases and confirmations set out in Section 2 of this Agreement, which Settlement Amount, when paid, shall constitute a full and final payment and discharge of any and all obligations owing to Party B and each of the Releasors(as defined below) by Party A or any of the Releasees(as defined below) in relation to any Claims(as defined below) up to and including the date of execution of this Agreement

Section 2. Release and Confirmation given by Party B
2.1 Party B, for itself and on behalf of its affiliates, associated companies, directors, officers, employers, representatives and agents( and each of their respective successors and assigns) ( each a “Releasors”) hereby waives, releases and forever discharges Party A and each of its affiliates, associated companies, directors, officers, employees, representatives and agents( and each of their respective successors and assignees) (collectively, the “Releasees”) for all actions, causes of action, suits, legal and other proceeds, debts, dues, covenants, contracts, agreements and demands of whatsoever kind and nature which any Releasor had or has against any Releasee under, arising out of, or in connection with (a) the Distribution Agreement, any transactions or arrangement transacted or contemplated in relation thereto or the subject matter thereof (except for rights, obligations and liabilities under this Agreement), (b) any arrangement between a Releasor and a third party in relation to any matter whatsoever, and (c) any other matter or thing howsoever arising(all collectively “ Claims”), up to and including the date of execution of this Agreement.

其中有下述问题:
Section 1:
1、 ......(subject to) Party B giving the release, 其中的“subject to" 应该如何正确翻译?
2、 ...... this Agreement, which Settlement Amount, when paid, shall constitue a full and final payment and discharge of any and all ......

对于该从句句子结构理解的一个问题, which Settlement Amount, when paid,该短语在此从句中的作用应该如何理解。

我自己的理解是 this Agreement, which constitute a full and final payment......, 而对于 Settlement Amount, when paid, 则是同后面的 “ and discharge of any and all obligations owning to Party B and each of the Releasors( as defined belowe ) by Party A or any of the Releasee ....联系起来的。

3、Any and all obligations 翻译为 “所有义务”或者“任何义务“是否都可以?

我自己的译文如下所述:
如果乙方按照该协议第二条实施让渡,并出具了确认函,甲方应该在该协议生效之后的十(10)个工作日之内,将15万元(大写:拾伍万元整)支付给乙方。甲方或受让方(定义如下)应该全额且最终支付该结算金额。一旦甲方支付了该结算金额,对于在该协议生效日之前(包括生当日)发生的所有主张(定义如下),甲方或受让方对乙方和每个让渡人所承担的所有义务将撤销。


至于将Section 2 贴出,除了方便大家更好地理解上下文之外,我自己理解的难点主要存在在下述句子中,希望大家能够提出宝贵意见:

......for all actions, causes of action, suits, legal and other proceeds, debts, dues, covenants, contracts, agreements and demands of whatsoever kind and nature which any Releasor had or has against any Releasee........


1、关于法律翻译中意思相同或相近的词汇的翻译

例如:
(1) all actions, cause of action, suits, legal proceeds, 所有诉讼、诉讼原因、诉案、法律诉讼或者其他诉讼、

(2)debts, due 债务以及应付款

(3)covenants, contracts, agreements 契约、合同、协议

(4)引用我在kudoz中提出的另外一个类似问题:

Seller has not {sold, granted, conveyed, exclusively licensed or assigned } to any third party, or in any way encumbered, the Existing Technology or any part thereof.

granted, conveyed, or assigned 让与/授予/赠与、转让、独家授权或让渡

这些词汇在英文中区别是否很细微或者是有着很重要的,我不是很清楚,例如,action\suit\proceeds等,每次碰到这种情况,我首先在金山词霸上讲这次词汇的意思全部看一边,然后再在网上进一步查找有关的英语。

在将他们翻译成中文之后,如果一个一个全部对应,有的时候有重复的嫌疑,因此,我在想能否将其进行简化呢?

例如:(1)action\suit\proceeds:诉讼
(2)debts dut: 债务


另外,我一直没有明白 grant\convey \assign的真正区别,比如,让与和让渡 以及另外一个单词 release(也翻译为让渡)。


2. ......which any Releasor had or has against any Releasee........
其中的“has or has against" 是否与 " up to and including the date of execution of this Agreement" 相对应。


谢谢!


Direct link Reply with quote
 
Alice yang
China
Local time: 01:29
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
呜呜,怎么没有相应呢? Sep 26, 2008

呜呜,怎么没有人相应呢?我自己顶一下

Direct link Reply with quote
 

WEI XUE  Identity Verified
China
German to Chinese
+ ...
你这样做不太好 Oct 3, 2008

你这样做不太好,泄露合同条款了。

Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 01:29
English to Chinese
+ ...
我的一些意见 Oct 17, 2008

1. (subject to) Party B giving the release, 其中的“subject to" 应该如何正确翻译?
Subject to一般在法律文件中翻成“但前提是”,或“在不违背……的情况/前提下”,当然有时候视具体上下文也可以翻成“受制于”或 “根据”等,这里我觉得用“但前提是”比较合适。



2、 ...... this Agreement, which Settlement Amount, when paid, shall constitue a full and final payment and discharge of any and all ......对于该从句句子结构理解的一个问题, which Settlement Amount, when paid,该短语在此从句中的作用应该如何理解。

短语which Settlement Amount, when paid,是修饰“the amount of RMB150,000”的,可以翻译成:此和解金/结算金额(没有上下文不知道到底指的是什么)一经支付,即构成……


3、Any and all obligations 翻译为 “所有义务”或者“任何义务“是否都可以?

如果句子不长,就全翻出来,任何和所有的义务,但如果句子已经很长很啰嗦了,可以省略为“所有义务”。


Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 01:29
English to Chinese
+ ...
还有... Oct 17, 2008

1. action\suit\proceeds:诉讼/诉案/法律程序(有人是这么翻的,但我倾向于将action\suit合并翻成诉讼)

2. debts dut: 到期债务

3. grant\convey \assign的区别可查《元照英美法辞典》,要翻译法律文件却没有相关的工具书是不行的。我没见release翻成让渡过,一般是当解除义务讲。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

疑难句子求助(法律方面)

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs