Mobile menu

求助:关于CHM的翻译
Thread poster: allankliu
allankliu
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
Oct 10, 2008

各位大佬,

不知可有高手有过此种经验。我接到一个客户的订单,需要为他们的软件的帮助做本地化。但是他给我两个压缩包:
a)English.zip
b)Chinese.zip

即一个为原始HELP文件(还没有编译为chm之前的HTML);另一个是翻译了部分内容的中文HELP文件(也是HTML)。我不太熟悉HTML,这里面的文件夹我搞不清楚究竟哪些是系统文件,哪些是包含翻译内容的文件。

我想了解:
1)是否有计算这些HTML文件的字数的简单方法?涉及到报价。
2)如何知道哪些文件是我应该翻译的?
3)能够用Tagedit来翻译么?


Direct link Reply with quote
 
Dallas Cao
China
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
trados Oct 10, 2008

allankliu wrote:

各位大佬,

不知可有高手有过此种经验。我接到一个客户的订单,需要为他们的软件的帮助做本地化。但是他给我两个压缩包:
a)English.zip
b)Chinese.zip

即一个为原始HELP文件(还没有编译为chm之前的HTML);另一个是翻译了部分内容的中文HELP文件(也是HTML)。我不太熟悉HTML,这里面的文件夹我搞不清楚究竟哪些是系统文件,哪些是包含翻译内容的文件。

我想了解:
1)是否有计算这些HTML文件的字数的简单方法?涉及到报价。
2)如何知道哪些文件是我应该翻译的?
3)能够用Tagedit来翻译么?


1. 使用 trados 的analyse 功能来计算字数(先建个空白的TM)或者使用 practicount 等。
2. 没看到文件,一般来讲以 html 或htm 为后缀的文件是应当翻译的吧。其他的资源文件建议你使用 记事本打开看看。
3. 如果是html 或 htm 为后缀的文件,tageditor 处理起来很方便的,但建议翻译时先按alt+insert 将含有代码的原文复制到翻译框内,然后将需要翻译的部分用汉语替代。


Direct link Reply with quote
 
allankliu
Local time: 18:16
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
问题更新 Oct 30, 2008

总算把项目完成了,可以总结一下以供大家分享。

CHM主要需要翻译的是所有HTM文件以及INDEX文件,英语翻成汉语的话,基本保持ANSI编码不变即可。但是在编译成CHM的时候需要指定编码为GBxxxx。一开始我把INDEX也算作字数,后来发现有些不厚道,因为索引页的内容都是翻译过的。一路CTRL+ALT++就可以了。

使用TRADOS之前使用了一个所谓的Shareware AnyMaxi来算字数,结果有些HTML文档中2KW的居然只有报告20多个字。不得不将所有HTML从头数一遍。以后这种事情还是用TRADOS来数了,尽管可能有些许误差。

Tagedit工具不错,但是有两个缺点,一:改变字体;二:无法容错地处理某些Tag,虽然很罕见。

问题:使用TRADOS的分析功能好像比用WORD计算出来的字数要多个2~3%左右。这是为什么?有人研究过么?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求助:关于CHM的翻译

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs