求助:翻译样板 (profile)
Thread poster: Caroline Moreno
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 17:46
Chinese to English
+ ...
Oct 20, 2008

各位您好!

请问,有没有人知道哪里可以找到公共域 (public domain)中文文件?我想做一些翻译样板, 放在我的profile. 我就不知道法律有关方面所以决定用公共域的文件。我当然跟大陆台湾的这类法律不熟,因此也不知道什么算公共域等。

另外个问题就是如果公共域文件用的语言不是很现代化,怎办?就是说我只想翻现代汉语的因为我个人很难把这些翻成英文(也对此不太感兴趣)。并且由于confidentiality的原因我就不能用客户给我提供的source texts.

有推荐的话请回答。多谢!


Direct link Reply with quote
 

orientalhorizon  Identity Verified
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
不知具体为何 Oct 21, 2008

坦率地说,不是太明白到底需要什么。所谓public domain,在中文里大致有几种意思:(1)公有土地,即由中央、地方或集体所有的土地;(2)公共财产,即不属于哪一个个人私有的财产,属于国家或全社会共有;(3)在知识产权(港台称为“智慧财产”)领域,称为“公有领域”或“公共领域”知识产权,即已社会公开并超出法律保护年限的知识产权。这个意思可以合并入上述第(2)条的意思。

因不是很清楚你到底想要哪部分的内容,因此,只能提供一个有关知识产权方面的链接,希望有所帮助:http://epub.cnki.net/grid2008/Detail.aspx?dbname=CMFD2005&filename=2005035035.nh&filetitle=知识产权法公有领域范畴研究


Direct link Reply with quote
 

Shouguang Cao
China
Local time: 08:46
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
多了 Oct 21, 2008

个人博客一般都允许你译成英文,另外还有党的十七报告...都很现代化。

Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
似乎Caroline没能表达清楚自己的意思 :) Oct 21, 2008

我想她是想要一些合同模板,比如某些付费网站(如legalstudio.com、CCH或Asia/China Law and Practice)等提供的可作为模板供你在此基础上进一步加工的一些法律格式文件,如租赁协议或雇用协议等的格式模板。

某些中文网站上也可以找到这些模板,比如这家:

http://www.64365.com/contract/

在google里输入“格式合同”或“合同范本”,能找到很多。


Direct link Reply with quote
 
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 17:46
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
对不起,造成了误会 Oct 21, 2008

Dallas 明白我的意思。

Orientalhorizon, 你提供的网站不能打开-- 能不能再提供类似的网站?

给大家提供一些背景:因为受到有关知识/智慧财产法律的限制所以我不能随便翻译有版权的文件当作我Proz profile 的翻译样板 (translation samples). 公共域(public domain) 根本不受到这种限制所以我决定找到一些用中文的public domain 文件。找到以后我打算把中文翻成英文然后upload 到我的Proz profile, 当作我的翻译样板。

首次,问题在于我不知道在中国, 台湾什么算public domain. 而且我即使知道中国,台湾public domain 的定语,我还是不知道该文件在哪儿找得到。

其次,似乎很多public domain 的文件都比较老所以恐怕里面用的语言可能也很老,因此对我没有用。

我知道向你们提这种要求可能好像有点奇怪但是我想不起来更好的办法。希望这次post 更清楚些。

有人能帮助我一下,我就会很感谢!


Direct link Reply with quote
 
isahuang
Local time: 20:46
English to Chinese
+ ...
Dallas你真聪明, Oct 23, 2008

Dallas Cao wrote:

个人博客一般都允许你译成英文,另外还有党的十七报告...都很现代化。


居然看懂了楼主的意思。


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
这个问题我也遇到过 Oct 23, 2008

我专门在ProZ的一个商业子论坛提过问。很多人的回答是可以找wiki上的文章进行翻译。

据说,所有新闻稿都是可以随便翻译的,当然前提是不翻错,不过我没有深入研究过。

至于中国,我觉得中国人在这方面不太在乎。如果你只是翻译别人公开发表的内容,但没有对对方造成什么恶劣影响,他们一般不会想到追究你什么。大多数人的正常反应估计是,“哦,有意思,竟然有人翻译我的文章了”。

另外,你可以写信给你的客户,或你想翻译的文章的作者,问他们你是否可以将为他们翻译的译稿作为样稿拿来秀。如果原稿已经公开发表,公开译稿也不会对他们造成什么不良影响,我想很大比例的人可能会同意。

[Edited at 2008-10-23 03:04]


Direct link Reply with quote
 

lbone  Identity Verified
China
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
profile & sample Oct 23, 2008

如果你标题中写的是翻译样稿(sample),而非profile,可能更好理解一些。

Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 08:46
English to Chinese
+ ...
如果大家还真有兴趣,不妨研究一下《著作权法》,那里可以找大答案。 Oct 23, 2008

中国在这方面应该已经是有法可依了,只不过很多人对这种事情不太在意而已。

====以下摘自《著作权法》====

第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;

(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;

(三)为报道时事新闻,在报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体中不可避免地再现或者引用已经发表的作品;

(四)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放其他报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体已经发表的关于政治、经济、宗教问题的时事性文章,但作者声明不许刊登、播放的除外;

(五)报纸、期刊、广播电台、电视台等媒体刊登或者播放在公众集会上发表的讲话,但作者声明不许刊登、播放的除外;

(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行;

(七)国家机关为执行公务在合理范围内使用已经发表的作品;

(八)图书馆、档案馆、纪念馆、博物馆、美术馆等为陈列或者保存版本的需要,复制本馆收藏的作品;

(九)免费表演已经发表的作品,该表演未向公众收取费用,也未向表演者支付报酬;

(十)对设置或者陈列在室外公共场所的艺术作品进行临摹、绘画、摄影、录像;

(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;

(十二)将已经发表的作品改成盲文出版。


Direct link Reply with quote
 
Caroline Moreno  Identity Verified
United States
Local time: 17:46
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Oct 23, 2008

很感谢你们提供的信息,建议。我总是很欢迎别人纠正我的汉语:)

看来这个事情还是有点模湖。我大概会采取 lbone 的建议--要么用wiki 的文章,要么请作者让我用他的文章当我翻译样稿。

祝你们翻译愉快!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

求助:翻译样板 (profile)

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs