非常感谢大家的回复
Thread poster: xxxwonita
xxxwonita
China
Local time: 18:56
Oct 29, 2008

大家的回复帮我从客观的角度重新审视自己的译文和校审的改动。





[Edited at 2008-10-30 08:16]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
無太大必要 Oct 29, 2008

只有這一句『25个国家的语言天才聚集我们的xx总部。』需要稍為調動一下。另外『请允许我们向您介绍』改成﹕『讓我们...』便可。

[Edited at 2008-10-29 20:26]


Direct link Reply with quote
 

lilianleelala  Identity Verified
China
Local time: 06:56
French to Chinese
+ ...
这句有待商榷,别的貌似可改可不改 Oct 29, 2008

Bin Tiede wrote:

3. 我的译文: 请允许我们向您介绍我们的公司和我们的特长。
修改后的译文: 请允许我们向您介绍公司和特长。



[Edited at 2008-10-29 20:04]


我觉得原来的译文稍微有点啰嗦了,但修改后的也显得有点突兀。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:56
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
COMMENT on one sentence Oct 29, 2008

7:55pm

QUOTE “ 我的译文: 作为一家多国、多文化的独立公司,我们的业务遍及欧洲25个国家。
修改后的译文: 作为一家汇集了多个国家、多种文化的独立公司,我们的业务遍及了欧洲25个国家。”


COMMENT﹕“多國。。。的獨立公司”和“汇集了多个国家、多种文化的独立公司”都沒有準確表達原文的意思﹐中文表達感覺不到位。


Direct link Reply with quote
 
dd dd
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
仅就第一句而言: Oct 30, 2008

就第一句我觉得肯定是你翻得好。因为能用简洁、清晰的语言完全表达清楚的,没有必要用累赘的表达方式。而且,被他们改了之后,意思反而有些不对了。“汇集了多个国家”容易让人理解成一个公司里竟然包含了好几个国家,逻辑上不通,除非把国家后面的顿号去掉还好点。

我曾帮我以前的单位翻译过他们2008年的China Brochure,刚译完的时候自我感觉很好,但半年后再重新看一遍(这份中国业务介绍现在还在他们网站上),就觉得主要有两大遗憾:

1. 尽管我知道自己中文文笔不好,对这份文件已推敲过多遍,但语言还是过于累赘,不够精炼。

2. 过份受原文限制。其实这种宣传性的东西,把意思表达出来很重要,文采很重要,但过于囿于原文会让你的译文生硬、刻板、可读性较差,因而反不能很好地实现文章的宣传意图。我觉得无论是你的译文,还是他们改后的版本都还是太拘谨了。不如不把这篇文章当译稿,就当它是篇中文稿,努力用精炼的、原汁原味的中文把意思表达出来,可能效果会更好些。

[Edited at 2008-10-30 00:53]


Direct link Reply with quote
 

magic magic
China
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
感觉原译文和改后的译文在意思不太相同 Oct 30, 2008

给人的感觉是:或者是改错了,或者是译错了。

Direct link Reply with quote
 

Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 06:56
English to Chinese
+ ...
近来论坛少有的翻译讨论,请容我参加一份…… Oct 30, 2008

Bin Tiede的译文已经很好了,修改后的反而不如原译文。但如果允许我画蛇添足的话,我有下列提议:
Bin Tiede wrote:
1. 我的译文: 作为一家多国、多文化的独立公司,我们的业务遍及欧洲25个国家。
修改后的译文: 作为一家汇集了多个国家、多种文化的独立公司,我们的业务遍及了欧洲25个国家。

我觉得“多国”有点小问题。一个公司可能拥有多种文化(因为有不同国籍的人),但不能拥有多个国家,只能在多个国家设立公司。所以我提议‘跨国’。不晓得原文是不是multi-national company?

Bin Tiede wrote:
3. 我的译文: 请允许我们向您介绍我们的公司和我们的特长。
修改后的译文: 请允许我们向您介绍公司和特长。

试:请容我们向您介绍本公司的概况与特长。

Bin Tiede wrote:
4. 我的译文:在翻译方面,xxx使用内外两种资源。在公司外部,我们建立了一个翻译专家网,所有翻译均经过严格的筛选;在公司内部,25个国家的语言天才聚集我们的xx总部。
修改后的译文: 在翻译资源方面,xxx使用内外两种资源。在公司外部,我们建立了一个翻译专家网,所有翻译均经过严格的筛选;仅在我们的xx总部便有来自25个国家的语言天才。

25个国家的语言天才聚集我们的xx总部:如果要用这样的句子,是不是可以改成“聚集于”?另外“天才”(原文是talent吗)是不是可以考虑“专才”?

Bin Tiede wrote:
5. 我的译文: xxx的媒体购买服务支持所有媒体宣传方案。
修改后的译文: xxx的媒体购买服务能支持所有的媒体宣传方案。

Bin Tiede的译文没有问题。但也许我比较slow,硬是要看了几篇才明白,如果改成:xxx的‘媒体购买服务’支持所有媒体宣传方案。
这样会不会比较易懂?

我的看法比较粗浅,如果讲错了,请一笑置之。

[Edited at 2008-10-30 04:45]


Direct link Reply with quote
 

Jing Nie
China
Local time: 06:56
Member (2011)
English to Chinese
+ ...
翻译好之后,可以让客户自己改写 Oct 30, 2008

这种广告文案性质的东西,如果直接翻译,很难尽善尽美。

可以翻译完之后,让客户的中国分部的人根据翻译原意重新起草。英文与中文的表达方式不同,您翻译的已经很不错了,但仍很难避免有翻译的痕迹。

以前有个客户找我改意大利电话公司的广告,他们的目标受众是在意大利的中国人,意大利语的广告软文已经译为了中文,我和意大利客户说我看不懂意大利文,怕改错了。他说不要紧,只管往通顺里改。

接了这个工作后,我看到不少不通的地方,就用英语问客户,还真让我揪出了不少翻译错误。
润色后也象中国人写的东西了。客户回信和我说,你是我遇到的最好的编辑。

这类文章和我平常做的医学方面的东西差别很大,医学的文章,你写错了就很麻烦,行文优美倒是其次。这种广告文案,只管往好里说,意思偏一点无伤大雅。



[修改时间: 2008-10-30 03:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

非常感谢大家的回复

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs