Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |
商务讨论:翻译合作的技术和细节问题 Thread poster: lbone
|
lbone China Local time: 00:08 Member (2006) English to Chinese + ...
关于合作,以前这里有很多讨论,不过自从文哲被关禁闭之后,这类讨论声音小了。最近经济环境大家也知道,各个行业正在不同程度地洗牌。一些旧的关系正在削弱,一些新的机会正在出现,在这个时候,不同类型的合作也值得重视。最近ProZ推出了一个Certified PRO计划,水平不错的同仁,可以考虑完善自己的 profile,提出申请。 ... See more 关于合作,以前这里有很多讨论,不过自从文哲被关禁闭之后,这类讨论声音小了。最近经济环境大家也知道,各个行业正在不同程度地洗牌。一些旧的关系正在削弱,一些新的机会正在出现,在这个时候,不同类型的合作也值得重视。最近ProZ推出了一个Certified PRO计划,水平不错的同仁,可以考虑完善自己的 profile,提出申请。 [网址更新] http://www.proz.com/pro-tag/about Certified PRO有一个内部论坛,最近的焦点就是合作。不过我觉得那儿的讨论也并不深入。 题注 一个世纪以前,科学界曾经有讨论,是科学引领世界发展更多些,还是技术引领得更多些。一个世纪过去了,这个问题已经不再需要讨论,技术发展已经完全改变了世界,而科学理论的研究,也主要是在技术的推动下发展的。 之所以起这个标题,主要原因是我觉得翻译是否需要合作,以及如何合作,主要是个技术、细节问题,而非简单的该不该合作的问题。如果有些具体细节处理好。就可以有些有成效的合作,否则,即使看起来好的合作点,也会浪费掉。这篇帖子,希望关注于合作中的一些细节,对于合作的问题和疑惑的提出,以及针对性的建议与解决方案。 合作需求 翻译是需要合作的,如果只是从一两家规模不小的翻译公司大量接稿,确实可以不需要另外找人合作,因为PM手边有足够多的备选译员,如果你顶不住,PM会协调人手。当然,这也是种翻译合作,不过是在翻译公司PM主持下的翻译合作。 不过如果客户公司没这么多人手(比如客户公司比较小,或根本是个直接客户),那就可能会遇到这种情况。我以前的业务来源以有一定规模的翻译公司为主,碰到我做不过来的,就让他们另找他人。不过现在直接客户和小客户的比例增加。这些小客户想找翻译本身并不难,但想找适合的翻译,就没这么容易了。有些客户能判断译员和译作的水平,但他们不容易找到人,有些(比如一些外国人)则不具备快速判断译员水平的能力。有些客户跟我好几年了,时间久了,渐觉如果总推掉,有些对不起他们。 关于转包,国内很多人都非常不耻。这种想法并非没有根据。主要是常有些人背着发包人倒手把活转给价位较低,往往翻译能力也较低的第三方(比如在校大学生,经常能看见35元一千字找人最后被翻译告的,典型的情况是,译员说做得很辛苦“熬了一晚没睡觉翻译了1万多字,最后这个{省略若干字}竟然不给钱!”,当然转包者也有理由,“就你这烂水平,也想要钱?”这不是废话吗?35元一千字让人一晚上翻1万,能接这种活的还能有多好的水平?)。如果发包人手边有其他选择,那这种以自己身份拿活,背地里转给未必符合客户要求的第三方的转包确实不合适。 不过如果客户是我上面说的小客户,如果译员不幸自己没时间,而这些小客户自己又找不到合适的替代人选,那由懂行的译员代为组织合作翻译,也许也是个不错的选择。 除了急活,还有其它情况可能需要合作的,比如一个项目需要多种背景技能的。或项目比较大,一个人估计搞不定的,等等。 合作的困难与解决方案 合作当然是有困难的,而且很多。我觉得都是一些具体的点。但很多困难也是可以解决的。这也是我发这帖的原因。抛砖引玉,希望有兴趣的同仁讨论。 我现在想到的,大概有这样一些困难,谈不上先后顺序,其中有些谈不上是什么困难,不过是值得考虑的因素: * 什么项目需要合作、什么项目不需要 * 不同类型的合作关系 * 责任、利益的分配;价格分配与价格妥协 * 合作意向的表达、寻求合作者的自我展示 * 合作者的选择和判别 * 同行通气网络 * 质量控制、时间控制 * 合作项目付款问题,风险的预测和平衡 * 出现问题、纠纷时的处理 应该说,对于合作,我有一些想法,过往很多经历与记忆的大大小小的块,或只是碎片,与合作相关,但我并不是专家。不过起一个帖的专业能力还是有的。先抛一块砖,有兴趣的欢迎讨论。
[Edited at 2008-11-11 15:31] ▲ Collapse | | |
lbone China Local time: 00:08 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
应该说,发这个帖子。有两方面的因素。 1)最近大环境变化。有些老客户的业务这段时间在减少,新的客户正在谈。有各种不定因素。如果只谈5个,可能一个谈不下来,不过如果谈10个,成了3个做不过来怎么办? 2)最近碰到一位疑似合作者,本来觉得有可能合作,最后悲惨收场。所以这个问题想了不少。 客户的忘性和项目的平衡... See more 应该说,发这个帖子。有两方面的因素。 1)最近大环境变化。有些老客户的业务这段时间在减少,新的客户正在谈。有各种不定因素。如果只谈5个,可能一个谈不下来,不过如果谈10个,成了3个做不过来怎么办? 2)最近碰到一位疑似合作者,本来觉得有可能合作,最后悲惨收场。所以这个问题想了不少。 客户的忘性和项目的平衡 客户常常是有忘性的。我有一些直接客户。从他们那儿来的业务大多数专业性比较强,这类业务我觉得也许还是自己做比较好。不过翻译业务本身专业归专业,与客户的关系,对于大多数译员,可能也是相似的。 直接客户往往有些忘性。有些业务谈得好好的,不过到了约定的时间,稿件却迟迟不来。有时需要催催他们。但也不一定有用。不过说不定什么时候,两三个就一起来了。 最近经济环境不太妙,本来这个月应该有四个客户的约稿,不过我发现最近客户的忘性指数普遍升高。我和他们联系了一下,有一家说计划暂停了,另三家说还要做,但在发稿时间上说法比较模糊。我分析了一下,大部分客户估计并没有找别人,只是在犹豫观望,要不要要在现在花这笔钱。本来已经大半年没找新客户了或接约稿了,现在感觉闲得慌,又开始重新谈新项目了,不过老客户倒也没有说不翻译的意思。如果他们哪天又想想起来会怎么办?这个问题也许只能通过项目合作解决了。 疑似合作者 上个月有一位新注册的译员写了一封站内短信给我。消息类型是“Collaboration”,标题叫“Any chance of cooperation?”。信中说看过我的一些帖子,希望有机会了解合作。我去她的profile看了看,虽然翻译领域和我并不一样,但看起来水平很不错,另外,工作年限相近,人也在北京。我觉得很有兴趣。只是有些奇怪的是,她并没有留联系方式和其它可以清楚确认身份的信息。从描述看,照理不应该是译界新人。我回信给她,说有兴趣,也提出她的身份需要确认。 她回信说,她在国内论坛认识ProZ这儿的三个人。我知道其中两位,这两位大概常来ProZ的也都认识。还有一位在ProZ只是挂了个号,但看样子主要在cafe那儿活动。不太熟。另外,虽然她还是没有提供具体身份信息,但参考说话口气和相关背景信息,经过一翻人肉搜索,我大致明白她在国内论坛上是哪一位了,也不像什么“坏人”。就不再怀疑了。 虽然她并非译界新人,但对于国际业务和ProZ的情况明显还有很多不明白的地方。在两三次通信中。我向她提了一些意见,以后又加了她的msn,在MSN上也介绍了很多情况。虽然她的背景和能力不错,但我也不太乐意和我合作的人要由我来供稿,只有能相互提供帮助,才可以有有益的合作。关于ProZ的KudoZ上的情况、Profile的改进,国际业务价格和一些其他与不同类型客户打交道的经验,我也谈了很多。有些是她问的,有些是我看她问题明显,直接就说了。刚来时她还和不少ProZ上的新人一样,在喝粥苦撑,但两周后,就已经做成了两笔业务。她本人是努力的,也是能干的,但我相信我的建议和意见也肯定在不同方面有所帮助。 看见她逐渐站稳,我很高兴。她作第二个项目过程中的某一天,向我核实一个词的译法。说不想查字典。我回答说看起来译法没错,不过因为是她自己单独承揽的业务,并没有我的份,我感觉得这种查单词的事情还是自己解决比较好。所以也建议她自己查或到KudoZ上去问。 结果第二天,她就在msn上把我拉黑了。 被block第三天,我写信问原因。没有回答。到现在一周了。 这件事我想了几天。感觉很莫名其妙。对方完全是一个双输的处理方式。为什么有人会这么做? 当然有人会往人品或性格上想。因为沟通完全断绝,我不能确定实际原因。不过技术层面上的原因也可能是有的。比如 1)你疑似和我合作,为什么不帮助我解决问题(但却没想到并不是双方有份的业务,是不是该双方一起出力)。 2)你这人是不是有点烦?(不熟悉这儿环境时怎么没觉得烦?合作者和不合作者之间说的话能一样多吗?合作自然要多花时间,但也不是没有结果) 3)我该学得都学到了,你还有什么用?(合作的赢利点就在开头这儿吗?) 4)你这儿来的东西,实际上没什么用。(那拉黑了比不拉黑究竟好哪儿了?) 5)我只是了解情况的,谁说要你合作了?那是你自己的想法。(用模棱两可的话多花了别人不该花的时间,没想过成本吗?) 6)我是来了解情况的,早先说合作,那忽悠你的,否则你能说那么多吗?怎么啦?(计算过忽悠人的成本吗?) 我并不想否认导致合作失败的原因可能是人品或性格,不过确实是有很多情况,如果双方都在合作技术细节上有成熟的考虑,是可以避免的一些实际是双输的情况,增加一些可以导致双赢的结果。这就和人品无关。当然,也确有和人品、性格有关的情况,在这些情况中,如果能提高风险管理水平,也可以避免一些本可以避免的损失。这些都是提高对合作技术细节把握的能力能带来的收益。
[Edited at 2008-11-11 06:27] ▲ Collapse | | |
redred China Local time: 00:08 English to Chinese + ...
lbone wrote: 关于合作,以前这里有很多讨论,不过自从文哲被关禁闭之后,这类讨论声音小了。最近经济环境大家也知道,各个行业正在不同程度地洗牌。一些旧的关系正在削弱,一些新的机会正在出现,在这个时候,不同类型的合作也值得重视。最近ProZ推出了一个Certified PRO计划,水平不错的同仁,可以考虑完善自己的 profile,提出申请。 难得有人惦记着……代他感谢你,希望不是越殂代疱。
[Edited at 2008-11-11 03:04] | | |
Jianjun Zhang United Kingdom Local time: 17:08 English to Chinese + ...
有合适的工作,自己忙不过来或不能胜任时: 1. 将客户/项目直接转介给自己熟知的、有能力的同仁。 2. 让熟知的、有能力的同仁翻译,自己校稿,按译稿/审稿分工取酬。 反过来,网络中的同仁也会这样对待你。 简单吧? | |
|
|
eng2chi United Kingdom Local time: 00:08 English to Chinese + ...
此真乃有深度、有深思的好贴。 我也被合作以及规模的问题困扰很久了。涉及翻译这个行业也算经年已久,可总觉得如果不能在合作以及规模的问题上取得认识和行动上的突破,我就没办法全情投入这个行业......所以,到目前为止,还像半个局外人一样,审视着这个行业,思考着可以有什么样更好的方式、不同的方式来运作。 以前多进行家庭作坊式分工合�... See more 此真乃有深度、有深思的好贴。 我也被合作以及规模的问题困扰很久了。涉及翻译这个行业也算经年已久,可总觉得如果不能在合作以及规模的问题上取得认识和行动上的突破,我就没办法全情投入这个行业......所以,到目前为止,还像半个局外人一样,审视着这个行业,思考着可以有什么样更好的方式、不同的方式来运作。 以前多进行家庭作坊式分工合作,如今开始谨慎地外包。虽然我的二手承包者经验稍显稚嫩,但因为也算有功底,所以译文也有很多出其不意的惊喜。语言文字的风格的确有固化的因素,可能难统一,但一般的内容,既然以达意为首要目的,稍微风格杂糅,非要挑剔的人才会在意。相反,因为多人参与,可以取长补短,容易找到别人容易遗漏、误解之处,所以肯定能提高准确性。 lbone提出的问题,有些我同样困扰,有些我甚至还未尚未体会到,在此探讨一番,希望抛砖引玉——以图集思广益、兼容并包——这几个字,我觉得也可以用来协助进行翻译的合作: * 什么项目需要合作、什么项目不需要 我觉得任何项目都需要。只是可能需要的合作类型不同。关键的因素是合作的条件(比如能力、软件)能不能成立,支持合作的基础设施可能未成形。比方说因为Trados的出现,将翻译文章分解成了以句为单位的元素。所以我觉得至少平级合作的极致,可以推广到以句子为单位的合作模式。然后上一层的合作,可能就以段为单位。再之后对于大项目是篇章级别的合作。为了确保更好的一致性,可共用的TM和termbase是一个关键(但匹配、提取和搜索的准确性要超出现有trados现有的水平才行),然后高一层次的合作者相较低层次的合作者,在合理协商的基础上,具有优先的仲裁权——当然,这种模式,还要依靠强势的技术领导公司来推进。可以说目前几乎Trados一家独大掌管翻译软件的现状,制约了合作模式的改革。假以时日,肯定会有能够支持大规模(large-scale)、颗粒化(granularity)、层次化(hierarchical)、并行化(parallel)、互相联系(connected)的合作模式。 * 不同类型的合作关系 正因为理想化、规模化与工业化的合作模式未出现,现在就只能依靠有限度的合作模式。个人觉得区别只在于任务分解的程度、任务合并、完善时层级的深浅,外加是否引入了Trados之类的TM与termbase工具。 * 责任、利益的分配;价格分配与价格妥协 基于价值的分配。个人是赞同尽量优厚的让利。至少要做到above average。至于所说的35元千字就太剥削人了,还不如街头拾荒、工地搬砖、厨房刷盘子了,那真是体脑倒挂。当然,也不用太精心呵护,当个宝贝供着,毕竟很多人做翻译都是有背后的兴趣在,既然是做自己喜欢的事情,并不算苦到哪里去。 * 合作意向的表达、寻求合作者的自我展示 肯定这里亲力亲为的多,甚少一上来就做老板外行领导内行,所以,要表达出合作意向,其实是很难的事情,因为合作代表让利,代表向同行求援,代表首肯他人的水平......可能圈子里同仁推荐很有用,但大胆启用新人也不愧为更简单的办法,就当带学徒......其实也是很有成就感的。 * 合作者的选择和判别 学历、资格认证最省事。经验虽然很重要,但很多可以教,很多可以习得,很多也可以吹嘘,也最容易出现价值错估——有人就喜欢视之为当仁不让的法宝——其实可能是敝帚自珍。 * 同行通气网络 同行相轻,哪里都有,毕竟有利益、心性使然。我倒觉得跨行也蕴含机遇。 * 质量控制、时间控制 质量控制,查错排错,功力当然重要,但态度和细心最重要。要保持一致的风格和译法(consistency),记忆力很重要。Trados的memory之类的,个人认为还非常弱,所以要靠人来处理前言不搭后语,一词多译等情形,这时候,经验判断,果断决策就很重要。 时间似乎问题不多,毕竟急件从来都很少,其中又有不少是假急件。 * 合作项目付款问题,风险的预测和平衡 反正个人还未遇到过。偶尔有款子要追几次,那也是因为事先的未约定好,所以早定协议,遵守合约精神很重要。反倒觉得款项各种外币的汇率手续费是些麻烦事,看到有人提出过是不是该搞搞外币对冲之类的。 * 出现问题、纠纷时的处理 暂时没有经验 ▲ Collapse | | |
magic magic China Local time: 00:08 English to Chinese + ... 我和一些朋友就是这样做的 | Nov 11, 2008 |
Jianjun Zhang wrote: 有合适的工作,自己忙不过来或不能胜任时: 1. 将客户/项目直接转介给自己熟知的、有能力的同仁。 2. 让熟知的、有能力的同仁翻译,自己校稿,按译稿/审稿分工取酬。 反过来,网络中的同仁也会这样对待你。 简单吧? | | |
lbone China Local time: 00:08 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Jianjun Zhang wrote: 有合适的工作,自己忙不过来或不能胜任时: 1. 将客户/项目直接转介给自己熟知的、有能力的同仁。 2. 让熟知的、有能力的同仁翻译,自己校稿,按译稿/审稿分工取酬。 反过来,网络中的同仁也会这样对待你。 简单吧? 有一位同仁看了这个主题后,写了两封信给我。其中有一篇就是反对你的意见。我不明白他为什么不在这儿发帖。不过不谈了。我自己也不完全同意你的意见。 我不同意的是“简单”二字。 1) Jianjun Zhang wrote: 有合适的工作,自己忙不过来或不能胜任时: 1. 将客户/项目直接转介给自己熟知的、有能力的同仁。 反过来,网络中的同仁也会这样对待你。 简单吧? 首先,如果没有实际合作过,不太好说“熟知的、有能力同仁”就可以转。这种面上的熟知和项目中的熟知并不是一回事。有些人能力很好,业绩也不错,但不同客户和译者对于品质的理解并不相同,有些译者与自己的客户建立了相互认同的信认关系,但换一个客户,新的客户可能对于他的品质并不认同。有的客户比较好说话,愿意磨合,这非常好。换了个译者者,很可能可以通过客户与新译者的磨合,经过一段时间,达到可以相互接受,但有的客户并不愿意磨合,或磨合后,仍不认同。这种情况也很常发生。 如果要求经过实际项目接触,那就需要走这个项目过程。从这个角度看,在未走这个流程之前,你对他还是不熟知的。而如果要走流程,就又重回主题,涉及选择、判断的问题了。 另外,即使不存在质量问题,你能介绍项目给对方,对方并不一定能介绍项目给你。如果你接的项目价格高,对方低,就是这种情况。 还有其它情况。我自己常碰到。我经常接直接客户约稿。我给直接客户的稿件,是终稿品质的稿件。当然,这个“终稿品质”不是吹牛吹出来的,是花了比别人更多的时间做出来的,本来翻译公司整个流程走下来花的功夫,我一个人就花了。结果问题就出现了。如果有一位同仁习惯从翻译公司接稿,我和他很可能就不容易交换客户。 1)我的客户不能接受他的翻译品质。所以我找他,我需要自己再走校对流程。 2)他的客户可以接受我的品质,但不能容忍我的交稿速度。所以他如果想找我翻译,需要双方能对品质有一个理解,我可以适当减少翻译校对环节,提高交稿速度(当然品质会降低,不过可能对方的客户是可以接受的),但哪一步算适合,需要磨合,不是想当然可以想出来的。但是如果我降级处理了,这种品质是否是对方愿意接受的品质呢?这又是一个问题。 Jianjun Zhang wrote: 有合适的工作,自己忙不过来或不能胜任时: 2. 让熟知的、有能力的同仁翻译,自己校稿,按译稿/审稿分工取酬。 反过来,网络中的同仁也会这样对待你。 简单吧? 这也不简单。 如果你们平时都是一个价格,比如都是8分(瞎说的,就这个意思)。这种情况已经并不常见了。本来你们单人做都是一个人8分。现在变成一个人翻译,一个人校对,如果翻译的成本是6分,校对的成本是2分,那你们至少有一个人要降价。否则总价就不对了。 这就涉及到价格妥协的问题。但并不是每个人都愿意妥协的,合作的基础应该是双赢。现在其中至少有一个人需要降价。这种合作的基础我觉得比较可疑。 我个人理解,照理这种2个做的稿件总价应该比一个人做的稿件的单价要高才能保持合理性。 所以如果是8分两个人能以正常的心态合作处理,应该是两个人虽然8分稿件一个人作能接,但6分的翻译稿件也很愿意接时,或者做6分的稿件,效率明显超过做8分的稿件,因此愿意降价才行。才可能合作。但是不是效率真能提高呢? 这又涉及另一个问题。如果一个稿件你正常情况下8分愿意接,特别情况下,6分愿意接吗? 我在合作稿件的价格上现在的观点基本是: 1)合作稿件的价格就应该是针对合作稿件的专门价格,而非给一个人的价格,合作时,应努力争取到这种合作价格,而不是把注意力放在争取让合作者降价,让两个人工作分享一个人的收益。 2)如果一个人单人做,总出现问题,可以考虑接合作稿件,并在接合作稿件时自愿降价,当然也可以不降价,对方要同意当然也行。至于愿意不愿意降价,要看各人意见,不应该勉强,毕竟每个人都有对价格的底线。有人活基本够时,宁愿不做也不降价。这也是个人的自由。我个人觉得,这种方案应该是没办法时才采用的做法。也不应该呼吁同仁这样做。 3)如果两个人合作,效率明显比一个人高,这样同样时间,赚到的油水比单人多,那也可以基于这种理解,在合作项目上降价,至于能不能达到这种效果,需要具体看,如果能,双方也同意,就可以。原来两个人都是8分接稿的,一天8小时本来能翻译2000字,现在合作后,总共能处理3000字了,质量也能保证,那降价是值得的。当然也需要双方愿意才行。从字数看,2000+2000>3000,但从时间看,后面的这3000并不是每个人都花了8小时,可能一个人花了6小时,另一个人花了2小时。相同于一个人花了8小时做了3000字。
[Edited at 2008-11-11 09:07] | | |
dd dd Local time: 00:08 English to Chinese + ...
有关和别人的合作,每个人都有每个人不同的看法,但我的看法基本上是: 我连校对都不原意做,更别提和别人合作做一篇文章啦。如果是分包形式的话,恐怕我会把对方的东西拿过来,根据我自己的风格改的面目全非。当然也有例外,那就是对方水平远高于我,让我每看一句都能点头称是,让我不但不需要改他的,反倒能根据他的改我自己的。 否则宁愿少挣点,也懒得去惹那个麻烦。
[Edited at 2008-11-11 12:53] | |
|
|
lbone China Local time: 00:08 Member (2006) English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Laura Liu wrote: 有关和别人的合作,每个人都有每个人不同的看法,但我的看法基本上是: 我连校对都不原意做,更别提和别人合作做一篇文章啦。如果是分包形式的话,恐怕我会把对方的东西拿过来,根据我自己的风格改的面目全非。当然也有例外,那就是对方水平远高于我,让我每看一句都能点头称是,让我不但不需要改他的,反倒能根据他的改我自己的。 否则宁愿少挣点,也懒得去惹那个麻烦。
[Edited at 2008-11-11 12:53] 合作需要基于自愿,没有了自愿,确实没有必要合作。 有时合作并不是为了多赚钱,而是为了少吃苦、分担风险。当然要有良好的合作关系才行。 总体而言,如果能形成良好的合作关系,赚多少钱不好说,但应该会比一个人单干省心。省心本身也是一种很好的收益。 当然,任何形式,各人都可以自己选择。有些业务模式,初看起来是省了麻烦,但时间久了,可能会有其它判断。
[Edited at 2008-11-11 16:33] | | |
Alan Wang China Local time: 00:08 English to Chinese + ...
文哲被关禁闭,这是怎么回事,有人能点拨一下吗? 他在proz原是非常活跃的,也特有人缘,少了他,好像proz少了份活力。我想巴结还没资格。嗯,真是天下无奇不有啊。 lbone wrote: 关于合作,以前这里有很多讨论,不过自从文哲被关禁闭之后,这类讨论声音小了。
[修改时间: 2008-11-12 03:23] | | |
redred China Local time: 00:08 English to Chinese + ...
因为初来者往往容易被争取,不论是业务上还是政治立场上,所以别人会产生"好人缘"的看法. 刚来论坛时看到零零星星的贴子,看他来自台南,就知道什么回事,a native and typical taiwanese. 他曾在论坛上起贴公开找译者,难道Jobs版不能贴,要动用论坛的宝地?尤其对着众多的在僧多粥少情况下“抢食”的“穷大陆人”(台湾以往看大陆的眼光)。 许多他起的... See more 因为初来者往往容易被争取,不论是业务上还是政治立场上,所以别人会产生"好人缘"的看法. 刚来论坛时看到零零星星的贴子,看他来自台南,就知道什么回事,a native and typical taiwanese. 他曾在论坛上起贴公开找译者,难道Jobs版不能贴,要动用论坛的宝地?尤其对着众多的在僧多粥少情况下“抢食”的“穷大陆人”(台湾以往看大陆的眼光)。 许多他起的thread,页数达N次方那般长,很多是自顶及新来者的加贴。他也不惟言有客户是循着“唱歌吧”的贴子找到他,因为PROZ的人气足(迄今它在翻译圈是最人丁旺盛),潜在客户在google输入关键字,很容易搜到论坛上的贴子从而找上他。因为懂得英、德、西语,较多时候看见他在文章中随意放入两种语言对照着,功能相当于我们平时在google输入“英语 english”,很便于潜在客户通过google找到其人,很有心计。如果是自己发起的贴子,贴子页数厚厚的,这种被google到的效果更强,也就是借proz的旺地,达到业务上兼政治上的双赢。政治上是指不断地对大陆译者灌输“某独”的理念,简直狂轰滥炸,那种情况,犹如父辈若干年前接受的那套无产阶级必胜的理念。
[Edited at 2008-11-12 10:02] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 11:08 English to Chinese + ... “越殂代疱”英语怎么说? | Nov 12, 2008 |
redred wrote: 难得有人惦记着……代他感谢你,希望不是越殂代疱。 redred, 我看你虽然年纪轻轻,但说话却很有个性。 顺便问一下,什么喜事使得你大红灯笼高高挂? (copyright redred)
[Edited at 2008-11-12 11:11] | |
|
|
Alan Wang China Local time: 00:08 English to Chinese + ...
你如此美言与他,真是对他被关禁闭的解释吗:D 唉,真是阶级斗争无处不在,太复杂,怕了。 redred wrote: 因为初来者往往容易被争取,不论是业务上还是政治立场上,所以别人会产生"好人缘"的看法. 刚来论坛时看到零零星星的贴子,看他来自台南,就知道什么回事,a native and typical taiwanese. 他曾在论坛上起贴公开找译者,难道Jobs版不能贴,要动用论坛的宝地?尤其对着众多的在僧多粥少情况下“抢食”的“穷大陆人”(台湾以往看大陆的眼光)。 许多他起的thread,页数达N次方那般长,很多是自顶及新来者的加贴。他也不惟言有客户是循着“唱歌吧”的贴子找到他,因为PROZ的人气足(迄今它在翻译圈是最人丁旺盛),潜在客户在google输入关键字,很容易搜到论坛上的贴子从而找上他。因为懂得英、德、西语,较多时候看见他在文章中随意放入两种语言对照着,功能相当于我们平时在google输入“英语 english”,很便于潜在客户通过google找到其人,很有心计。如果是自己发起的贴子,贴子页数厚厚的,这种被google到的效果更强,也就是借proz的旺地,达到业务上兼政治上的双赢。政治上是指不断地对大陆译者灌输“某独”的理念,简直狂轰滥炸,那种情况,犹如父辈若干年前接受的那套无产阶级必胜的理念。
[Edited at 2008-11-12 10:02] | | |
Milton Guo China Local time: 00:08 English to Chinese + ...
讨论再多的细节,也解决不了实际问题. 不妨,先借 PRO这个网络,中文PRO先联合起来如何? | | |
Li Cao United States Local time: 09:08 Chinese to English + ...
正好借这个帖子倒倒苦水,顺便征导师 我加入自由翻译这个行业不久,经验也不丰富。不知道该怎么找客户,投出去的简历多半石沉大海,有时会有自动回复。总是没有进展,不免就会自我怀疑。到底是我运气不好,还是方法不对,最可怕的就是水平不够了。 在这里的都是经验丰富的老手,如果有人愿意指点指点就太好了。 如果有愿意把我当合作伙伴的那就更好了。我自己觉得作技术这一块的翻译还是有把握的,也绝对认真负责,既不会敷衍了事,也不会贪小占便宜。 我的msn: [email protected], email: [email protected] | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > |