Mobile menu

翻译速度与微生物生长速度的类比
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:14
Chinese to English
+ ...
Nov 19, 2008

有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的打字速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。


Direct link Reply with quote
 

Zhijun JIANG  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
周期规律大概如此,但是每个人的阶段时间和状态不同 Nov 20, 2008

您的关于速度的描述很形象精准,每个翻译人员的体力和精力状态各异,因而能够保持状态的时间各有千秋,但是大概规律都差不多。不过,有些人的指数期的产出也很有限。

Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
有创意啊 Sep 9, 2011

写得很有很有趣,也很有创意!有一点想说,就是在现在机器翻译盛行的时代。最终的翻译速度可以远远超过你最高的打字速度的。看看国内那些翻译公司的习惯做法就知道了。:)

nigerose wrote:

有人提出如何提高翻译速度。其实翻译速度是受客观规律支配的,刻意追求翻译速度可能事与愿违。有趣的是,翻译速度的变化规律与微生物生长速度很相似。
如果你没有学过微生物学,请先看以下一段知识介绍,否则可以略过。
微生物群体的生长可分为延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。延滞期指少量微生物接种到新培养基中后,在开始培养的一段时间内细胞数目不增加的时期。指数期是紧接延滞期的一个细胞以几何级数速度分裂的一段时期。稳定期是菌体产量达到了最高点的时期。衰亡期是整个群体呈现负生长的时期。
翻译工作也类似地存在延滞期、指数期、稳定期和衰亡期四个时期。
开始接触翻译时,发现专业单词一大堆,而且本以为学生时代英语学得多好,做翻译时才发现许多语法和词汇知识其实没有真正吃透,此时翻译得很慢很慢,翻译速度不见提高。但这是一个积累过程,是翻译中的“延滞期”。
过了“延滞期”之后,常用专业词汇已经记在脑海了,不用费神去查了,对文章中常出现的语法、短语、词汇的理解和译法已经轻车熟路。此时翻译速度大增,是翻译中的“指数期”。
过了“指数期”,翻译速度就稳定下来了,因为即使你大脑的翻译速度达到口译的速度,但你打字的速度不可能有实质上的提高。最终你的翻译速度就是你最高的打字速度,此时到了翻译中的“稳定期”。
在“稳定期”获取翻译收益一段时间后,由于常年累月的翻译,弄得腰酸背痛,老眼昏花,结果翻译速度反而下降,于是你进入了翻译生涯的“衰亡期”。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 18:14
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Sep 9, 2011

James_xia wrote:

写得很有很有趣,也很有创意!有一点想说,就是在现在机器翻译盛行的时代。最终的翻译速度可以远远超过你最高的打字速度的。看看国内那些翻译公司的习惯做法就知道了。:)



呵呵,版主翻起陈年老帖。如果用机器翻译,那就得当校对了。但校对机器翻译稿件的速度可能远低于校对翻得好的人工翻译稿件的速度。


Direct link Reply with quote
 

James_xia  Identity Verified
China
Member
English to Chinese
+ ...
还有待时日 Sep 9, 2011

nigerose wrote:

James_xia wrote:

写得很有很有趣,也很有创意!有一点想说,就是在现在机器翻译盛行的时代。最终的翻译速度可以远远超过你最高的打字速度的。看看国内那些翻译公司的习惯做法就知道了。:)



呵呵,版主翻起陈年老帖。如果用机器翻译,那就得当校对了。但校对机器翻译稿件的速度可能远低于校对翻得好的人工翻译稿件的速度。


呵,当然。如果机器已开始能够如Word打字纠错功能一样时,我们都该失业了。。。


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

翻译速度与微生物生长速度的类比

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs