“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 11:01
Chinese to English
+ ...
Nov 21, 2008

大家知道林肯的一句名言:专利制度是给天才之火浇上利益之油。

其出处是:

"Next came the Patent laws. These began in England in 1624; and, in this country, with the adoption of our constitution. Before then [these?], any man might instantly use what another had invented; so that the inventor had no special advantage from his own invention. The patent system changed this; secured to the inventor, for a limited time, the exclusive use of his invention; and thereby added the fuel of interest to the fire of genius, in the discovery and production of new and useful things."


Lecture on Discoveries and Inventions

http://showcase.netins.net/web/creative/lincoln/speeches/discoveries.htm

后人取其精华:“The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius”

有趣的是,google发现(2008年9月27日下午7点左右):

"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius"
约有871项符合"The Patent System added the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果,

"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius'
共有 19 项符合"The Patent System has added the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"
约有15项符合"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius"
共有 1 项符合"The Patent System is adding the fuel of interest to the fire of genius"的查询结果

后面三种说法都是一些人的误用了。



从原文的意思和所用的时态,中文应译成:“专利制度给天才之火浇上了利益之油”才合适。

如果说“专利制度是给天才之火浇上利益之油”,则英文用"The Patent System adds the fuel of interest to the fire of genius"合适。





[修改时间: 2008-11-21 01:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:01
English to Chinese
+ ...
我粗略看下来 Nov 21, 2008

没啥区别啊

在我看来,以下三句在中文上没太多区别,因为“是”在这里没什么太多意义,而中文本来不太习惯把时态表示得太清楚。

专利制度是给天才之火浇上利益之油。
专利制度给天才之火浇上了利益之油。
专利制度给天才之火浇上利益之油。

-------------- 可能下面这句差别大点,但也还是没太多区别:

专利制度是给天才之火浇上的利益之油。



不过赞赏你的研究精神


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 11:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
从忠实原文的角度 Nov 22, 2008

从忠实原文的角度,还是我提出的译法好。
这个句子要在林肯演讲的背景中来理解。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:01
English to Chinese
+ ...
同意 Nov 23, 2008

nigerose wrote:

从原文的意思和所用的时态,中文应译成:“专利制度给天才之火浇上了利益之油”才合适。


不过,总还是觉得直译有些生硬。也许采取意译的方式会更好、更符合中国人的习惯。


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 23:01
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
火上加油可以嗎? Nov 23, 2008

专利制度给天才之利益形同火上加油

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 11:01
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
这样翻译不“信”了 Nov 24, 2008

“专利制度给天才之利益形同火上加油”
这样翻译偏离了原文的意思,不“信”。

“天才”的发明人是为了“利益”去申请专利的,专利制度保护了发明人的利益。
所以说,专利制度给天才之火浇上了利益之油。

[修改时间: 2008-11-24 01:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“专利制度是给天才之火浇上利益之油”是对林肯原话的错误翻译

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs