Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: 词义词音都对应的“狗不理”英文名“Gobusily”
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:32
Chinese to English
+ ...
Dec 12, 2008

从报纸了解到天津狗不理集团向社会征集“狗不理”英文名,从征集到的近百个英文名中,“go believe”呼声最高。我自己想出“Gobusily”这个英文名,在词义和词音两方面都与中文“狗不理”对应。以下对两者进行比较。



一、从“词义”方面来比较



报纸上说,“go believe”这个名字“经过加工后,中文的意思是‘去诚信的地方’,也显示出‘狗不理’在餐饮界的地位”,我觉得没有道理。Believe这个英文动词的中文意思是“相信、认为、信奉”,没有“诚信”的意思,“go believe”解释为“去诚信的地方”实属牵强。



而“Gobusily”取自英文中已有的词组“go busily”,意思是“忙碌(做事情)”。这个意思和“狗不理”这个名称的来历完全吻合:“狗不理”的创始人小名叫“狗子”,因其卖的包子生意红火,熟人喊他,他忙得顾不上搭理......。



二、从“词音”方面来比较



“go believe”音读['g?u bi'li:v],其中[i:]为长音,而中文的“理”为短音,另外又多了个[v]音,存在两处不理想的地方。



“Gobusily”音读['g?u 'bizili],比“狗不理”多了个[zi]音,存在一处不理想的地方。但[zi]音一般读得很轻,比如类似的单词business就读成['biznis],[zi]音缩成[z]音,不清晰。整个单词各音节都读短音,和中文的“狗不理”三个字音都读短音一致。



三、综合比较



从以上比较可见,“Gobusily”在“词义”上和“狗不理”的来历完全对应,表达出生意兴隆的意思,在“词音”上也很接近。从“词形”来看,“Gobusily”把英文原有的词组“go busily”合并成一个单词,而且第一个字母大写,表明是一个专有名词,不是一般所用的词组,适合作为商标用。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
英語環境里的人們對公司名稱﹐商標等等都不太在乎 Dec 12, 2008

因此取什麼名稱並不重要。主要得好記﹐音節少﹐至于怎麼聯想﹐怎麼引申一個商標的含義﹐西方人好像缺乏這種TALENT或INTUITION。

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
難道您就沒有想過SILY出現在名字上 Dec 12, 2008

總是不太好吧﹖雖然少了一個L﹐ 但字形上明顯能讓善於聯想的人作出聯想。

[Edited at 2008-12-12 08:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:32
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
不太容易联想吧。 Dec 12, 2008

jyuan_us wrote:

總是不太好吧﹖雖然少了一個L﹐ 但字形上明顯能讓善於聯想的人作出聯想。

[Edited at 2008-12-12 08:56 GMT]


不太容易联想吧。这样人估计不多,呵呵。


Direct link Reply with quote
 

Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:32
English to Chinese
+ ...
我就是我 Dec 12, 2008

WordFast 就是 WordFast
Trados 就是 Trados
Microsoft Windows 虽然也叫
“微软视窗”,但
Microsoft Windows
用的
还是最多

乐仁堂
就是
乐仁堂
狗不理
就是
狗不理
耳朵眼
就是
耳朵眼

不好记?

外国人

不住?

不必担心

记得住
Esprit
Nokia


就不信
外国人
记不住
中国牌子
只要
你质量硬!


Direct link Reply with quote
 

xtang  Identity Verified
Japan
Local time: 06:32
English to Chinese
+ ...
有道理 Dec 12, 2008

jyuan_us wrote:

因此取什麼名稱並不重要。主要得好記﹐音節少﹐ ...


所以只要是个单音节的,能读出声音的“词”都被抢注成域名去了,哈哈。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我非常不解的是﹐給狗不理取英文名為什麼非要諧音 Dec 12, 2008

目的是什麼﹖有實際意義嗎﹖要是那么重視發音的接近﹐干嘛不直接用拼音﹖

Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
“去诚信的地方”並非取名者的本意 Dec 12, 2008

nigerose wrote:

报纸上说,“go believe”这个名字“经过加工后,中文的意思是‘去诚信的地方’,也显示出‘狗不理’在餐饮界的地位”,我觉得没有道理。Believe这个英文动词的中文意思是“相信、认为、信奉”,没有“诚信”的意思,“go believe”解释为“去诚信的地方”实属牵强。



這是無知的記者或公司內不懂英文的人的亂解釋﹐並非取名者的本意。我想取名者的本意是﹕you go there, you got to believe it.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
要想音近﹐應該叫GOU BU LI Dec 12, 2008

要想意思接近﹐又像賣包子的﹐應該叫

DOGGY's Family Steamed Sumplings。

There is no such a thing as both 音近 AND 意近。

[Edited at 2008-12-12 12:27 GMT]

[Edited at 2008-12-12 12:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
God Believe? Dec 12, 2008

What is “Go Believe”? Go Where? Believe What?
Jan 16, 2008 Around the Word, Funny News, Gossips

When you are at Tianjing, China, do not forget to try their famous 狗不理包子 (direct translation, “dog ignores” bun). And now, instead of carrying on with their old English name of GouBuLi, derived from Hanyu Pinyin, the company decided that they need a more “fanciful” name. And, Go Believe is the choice. They actually held a competition kind of activity and asked the public to give suggestion, on what English name they should use. “Go Believe” is the winner.

Source : Xinhua Net (Warning: in Chinese)

Is this really a good name? I am not impressed by this name seriously. What is the meaning that it carries? Go where believe what? Even 狗 believes? Or go 不理?

How about God Believe? www.jialat.com/2008/01/16/what-is-go-believe-go-where-believe-what/


[Edited at 2008-12-12 15:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
I think this writer is not arguing, but attacking Dec 12, 2008

Go where believe what? Even 狗 believes? Or go 不理?



"Go where believe what" doesn't need to be clarified. it is just self-expanatory. It can be "go to the restaurant, believe the dumplings are good there"

You go and taste. Tasting is believing.


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
沒由頭的問題 Dec 12, 2008

Even 狗 believes? Or go 不理?


這是什麼話啊﹖這個記者本人沒搞明白﹐所問的問題非常沒由頭。

[Edited at 2008-12-12 21:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ShelleyX  Identity Verified
Australia
Local time: 07:32
English to Chinese
+ ...
sily or not Dec 14, 2008

哈哈,我一看到gobusily, 我的目光就先放到了最后四个字母

nigerose wrote:

jyuan_us wrote:

總是不太好吧﹖雖然少了一個L﹐ 但字形上明顯能讓善於聯想的人作出聯想。

[Edited at 2008-12-12 08:56 GMT]


不太容易联想吧。这样人估计不多,呵呵。


As for "go believe", honestly, as a name for food, it sure doesn't tempt my appetite, not even a tiny bit.


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 05:32
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
dye or die Dec 14, 2008

ShelleyX wrote:

哈哈,我一看到gobusily, 我的目光就先放到了最后四个字母


看到或者听到dye,你不会首先想到die吧。
即使是die,也不一定就是death,还可能是mold的意思
看到mold,也不一定要联想到moldy、musty、stale,它可能是指die的意思。
呵呵


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
多與不多你我說了都不算 Dec 14, 2008

nigerose wrote:

jyuan_us wrote:

總是不太好吧﹖雖然少了一個L﹐ 但字形上明顯能讓善於聯想的人作出聯想。

[Edited at 2008-12-12 08:56 GMT]


不太容易联想吧。这样人估计不多,呵呵。


找出答案的辦法是做SURVEY﹐而且樣本一定要相當大才有統計意義。

出於對客戶生意安全的考慮﹐應該寧可信其有﹐要為人家MINIMIZE RISKS。

[Edited at 2008-12-14 09:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

词义词音都对应的“狗不理”英文名“Gobusily”

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs