Mobile menu

要走进国际市场,一定要会用TRADOS吗?
Thread poster: Rafer Zhong
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 03:22
English to Chinese
+ ...
Dec 27, 2008

我现在开始想在国际上接单,但本人不会用TRODOS,请问各位前辈,是不是到国外的公司都要求译员会用TRADOS?谢谢大家

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 03:22
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不一定 Dec 28, 2008

要看项目而定。Trados不是前提。当然,多一样工具总比没有好,但也需要考虑投资回报。

Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 03:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢zhoudan. Dec 28, 2008

谢谢zhoudan.

Direct link Reply with quote
 

Yue Wu
China
Local time: 03:22
English to Chinese
我就不用trados Dec 28, 2008

入行几年了,我还是坚持自己的原创,就是我的风格,不走机械的胡同.

Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 03:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其实我原来也会用TRADOS Dec 28, 2008

其实我原来也会用TRADOS,只是后来不用了一段时间,看来要重新捡起来了。呵呵。

Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:22
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不一定 Dec 28, 2008

除了TagEditor & MultiTerm之外,也有很多别的选择。例如Wordfast, Deja Vu,Transit & Termstar, 开源的OmegaT以及最近刚刚有一家匈牙利公司出的MemoQ
从个人经验来看,Trados最好用,其次是Deja Vu, Transit & Termstar比较难上手, Wordfast需要依托Word程序,有很大的局限性,翻译html还需要将文档转换成txt才能进行操作,不过最近出了独立的程序Wordfast 6,应该会有很大的改进, MemoQ刚出的,有很多小毛病,但很新颖,假以时日应该是一款很好的软件。
这些翻译软件的翻译库都可以以tmx文档的形式进行存储,也就是说一个软件翻译出来的东西用别的软件也能读写(尽管在操作中有时候会遇到一些小毛病),所以用哪个软件倒不是显得很重要,但是确实Trados是最流行的,而且各大翻译公司也比较偏好这个。
这些软件的价格都不菲。MemoQ, Wordfast以及Deja Vu在官方网站都有试用版,您可以试试。


[Edited at 2008-12-28 09:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 03:22
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Dec 28, 2008

谢谢Henry

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

要走进国际市场,一定要会用TRADOS吗?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs