Mobile menu

要走进国际市场,一定要会用TRADOS吗?
Thread poster: Rafer Zhong
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
Dec 27, 2008

我现在开始想在国际上接单,但本人不会用TRODOS,请问各位前辈,是不是到国外的公司都要求译员会用TRADOS?谢谢大家

Direct link Reply with quote
 
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:19
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
不一定 Dec 28, 2008

要看项目而定。Trados不是前提。当然,多一样工具总比没有好,但也需要考虑投资回报。

Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢zhoudan. Dec 28, 2008

谢谢zhoudan.

Direct link Reply with quote
 

Yue Wu
China
Local time: 21:19
English to Chinese
我就不用trados Dec 28, 2008

入行几年了,我还是坚持自己的原创,就是我的风格,不走机械的胡同.

Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
其实我原来也会用TRADOS Dec 28, 2008

其实我原来也会用TRADOS,只是后来不用了一段时间,看来要重新捡起来了。呵呵。

Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:19
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
不一定 Dec 28, 2008

除了TagEditor & MultiTerm之外,也有很多别的选择。例如Wordfast, Deja Vu,Transit & Termstar, 开源的OmegaT以及最近刚刚有一家匈牙利公司出的MemoQ
从个人经验来看,Trados最好用,其次是Deja Vu, Transit & Termstar比较难上手, Wordfast需要依托Word程序,有很大的局限性,翻译html还需要将文档转换成txt才能进行操作,不过最近出了独立的程序Wordfast 6,应该会有很大的改进, MemoQ刚出的,有很多小毛病,但很新颖,假以时日应该是一款很好的软件。
这些翻译软件的翻译库都可以以tmx文档的形式进行存储,也就是说一个软件翻译出来的东西用别的软件也能读写(尽管在操作中有时候会遇到一些小毛病),所以用哪个软件倒不是显得很重要,但是确实Trados是最流行的,而且各大翻译公司也比较偏好这个。
这些软件的价格都不菲。MemoQ, Wordfast以及Deja Vu在官方网站都有试用版,您可以试试。


[Edited at 2008-12-28 09:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rafer Zhong  Identity Verified
China
Local time: 21:19
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Dec 28, 2008

谢谢Henry

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

要走进国际市场,一定要会用TRADOS吗?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs