Pages in topic:   [1 2] >
大家好,新人咨询RATE问题
Thread poster: zealand929
zealand929
China
Local time: 20:54
Chinese to English
+ ...
Jan 1, 2009

我做翻译2年了,但才到这个论坛没多久

经常看见国外公司说的RATE情况,我知道是报价,也经常看到有人贴出来是0.04或者其他什么,是每个字符0.04美元还是什么意思?
那现在英翻中的报价一般多少最合适呢?我不是很了解RATE的行情。

望大虾们解答一下。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 20:54
English to Chinese
+ ...
是0.04美元每个字 Jan 1, 2009

是0.04美元每个字,一般是源文字。另外,你在哪看到人家贴出0.04美元或者其他什么的?我在这个论坛晃悠的时间不长,还有很多功能不太了解,如能看到别人的报价,那敢情好了:)
顺祝新年快乐!


Direct link Reply with quote
 
zealand929
China
Local time: 20:54
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Jan 1, 2009

呵呵 谢谢楼上解答,我看到的是其他帖子里大家在讨论时说的。

0.04是高了还是低了?平均的报价是多少呢?机械方面的文章


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 20:54
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
似乎可高可低 Jan 2, 2009

我来PROZ只有半年,算是个新人吧。我的理解是,对有些人来说,0.04可能已经很高了;对某些人而言,可能看都不想看。什么样的价格都有,我认为关键是找准自己的定位,通过一段时间和客户的接触,心中便会慢慢有底

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 08:54
0.04美元一个字在德国是个什么价 Jan 3, 2009

以每小时翻译250个字来算,每个小时的收入是10个美元,换算成欧元约合每小时6到7欧元。

我女儿才上初中,替人送报纸3个小时可以挣到20个欧元。如果送报纸和翻译的报酬一样,我宁可帮女儿在外面送送报纸,活动活动筋骨,吸吸新鲜空气……


Direct link Reply with quote
 
Rider Chen
China
Local time: 20:54
English to Chinese
情形不同 Jan 4, 2009

Bin Tiede wrote:

以每小时翻译250个字来算,每个小时的收入是10个美元,换算成欧元约合每小时6到7欧元。

我女儿才上初中,替人送报纸3个小时可以挣到20个欧元。如果送报纸和翻译的报酬一样,我宁可帮女儿在外面送送报纸,活动活动筋骨,吸吸新鲜空气……


国内和国外情况不一样啊~~国内一天能赚20欧元的已经算很不错的收入了。。。


Direct link Reply with quote
 

Sherwin Zhou  Identity Verified
China
Local time: 20:54
English to Chinese
+ ...
你看起来才20多岁啊! Jan 4, 2009

Bin Tiede wrote:

以每小时翻译250个字来算,每个小时的收入是10个美元,换算成欧元约合每小时6到7欧元。

我女儿才上初中,替人送报纸3个小时可以挣到20个欧元。如果送报纸和翻译的报酬一样,我宁可帮女儿在外面送送报纸,活动活动筋骨,吸吸新鲜空气……


我一直以为你才20多岁呢,没想到都做妈妈很久很久啦:)


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:54
English to Chinese
+ ...
可看看以前关于价格的讨论 Jan 4, 2009

zealand929 wrote:

我做翻译2年了,但才到这个论坛没多久

经常看见国外公司说的RATE情况,我知道是报价,也经常看到有人贴出来是0.04或者其他什么,是每个字符0.04美元还是什么意思?
那现在英翻中的报价一般多少最合适呢?我不是很了解RATE的行情。

包括,但不限于:

《对国内的翻译市场简直是失望透了》
http://www.proz.com/topic/67830

《我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??》
http://www.proz.com/topic/71034

《如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?》
http://www.proz.com/topic/72882

《新手报道:想了解一下这里的价格行情》
http://www.proz.com/topic/80465

《国内价格》
http://www.proz.com/topic/92632

《[披露]国内全职译员的价格和工作量》
http://www.proz.com/topic/99586

《中国地区译员生存状况调查报告》
http://www.proz.com/topic/87589

附《中国地区译员生存状况调查报告》
http://www.transn.com/promotion/scdcbg2007.pdf

《请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?》
http://www.proz.com/topic/65774


Direct link Reply with quote
 
eng2chi  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:54
English to Chinese
+ ...
rate取决于你跟客户协商的结果,最终趋同 Jan 6, 2009

rate的决定因素很多,比如内容的专业程度、有否重复、有否参考资料、是否紧急、自己的速度等等。单纯说一个数字是没有意义的。

一般的个人译者,付出劳动换取报酬时,一个可以采用的温和标准是,争取能在 【本地】 【体面地】 生活。比如,在同等时间付出情况下,月收入保持在白领中上阶层。当然,锐意进取的人不属此列,但那也是很低的百分比。

所以,德国要维持体面的收入,0.04USD远远不行。 但在内地这个价钱,若乘上稳定的工作量,未为不可。

在内地拿德国价钱,这简直相当于arbitrage一样的套利行为 - 但自由市场最终就是要让套利行为消于无形 - 客户方和你的竞争对手,一般情况下都会竭力减少你的margin的。除非你专业和技艺深厚,纵横寰宇,找不到竞争对手。但说实在的,专业和语言都是可以习得的。


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 20:54
Chinese to English
+ ...
磨合 Jan 7, 2009

价格是你和客户之间磨合的结果。质量决定一切,如果你一开始定的价格偏高,而你的翻译质量又不好,客户自然会调低你的价格,反之亦然。每个人开始业务时的价格恐怕都不一样,甚至可能会有很大的差距,一两个具体的数字恐怕没多少参考价值。:)

[Edited at 2009-01-07 08:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Jing LI
China
Local time: 20:54
Chinese to English
+ ...
好棒,收藏了 Jun 20, 2010

国内是真的太可怕了,打算逃出来混算了。

ysun wrote:

zealand929 wrote:

我做翻译2年了,但才到这个论坛没多久

经常看见国外公司说的RATE情况,我知道是报价,也经常看到有人贴出来是0.04或者其他什么,是每个字符0.04美元还是什么意思?
那现在英翻中的报价一般多少最合适呢?我不是很了解RATE的行情。

包括,但不限于:

《对国内的翻译市场简直是失望透了》
http://www.proz.com/topic/67830

《我的条件适合在国际翻译市场分一杯羹吗??》
http://www.proz.com/topic/71034

《如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?》
http://www.proz.com/topic/72882

《新手报道:想了解一下这里的价格行情》
http://www.proz.com/topic/80465

《国内价格》
http://www.proz.com/topic/92632

《[披露]国内全职译员的价格和工作量》
http://www.proz.com/topic/99586

《中国地区译员生存状况调查报告》
http://www.proz.com/topic/87589

附《中国地区译员生存状况调查报告》
http://www.transn.com/promotion/scdcbg2007.pdf

《请问,台湾的市场翻译价格大致是多少?》
http://www.proz.com/topic/65774


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 20:54
English to Chinese
很少有这么好的客户 Jun 21, 2010

Mincho Young wrote:

质量决定一切,如果你一开始定的价格偏高,而你的翻译质量又不好,客户自然会调低你的价格,反之亦然。

[Edited at 2009-01-07 08:01 GMT]


是不是可以这样理解:

如果你一开始定的价格偏低,而你的翻译质量又好,客户自然会调高你的价格?

敢说这样的客户应该是凤毛麟角吧^_^

译员要求加薪后客户能满足的,就已经是万幸了。从没指望还有客户会主动给你提价的。


Direct link Reply with quote
 

Donglai Lou  Identity Verified
China
Local time: 20:54
Member (2002)
English to Chinese
+ ...
基本没遇到过 Jun 21, 2010

clearwater wrote:

是不是可以这样理解:

如果你一开始定的价格偏低,而你的翻译质量又好,客户自然会调高你的价格?

敢说这样的客户应该是凤毛麟角吧^_^

译员要求加薪后客户能满足的,就已经是万幸了。从没指望还有客户会主动给你提价的。


只遇到过经常要你降价的。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 20:54
English to Chinese
双方的选择 Jun 21, 2010

Donglai Lou wrote:

clearwater wrote:

是不是可以这样理解:

如果你一开始定的价格偏低,而你的翻译质量又好,客户自然会调高你的价格?

敢说这样的客户应该是凤毛麟角吧^_^

译员要求加薪后客户能满足的,就已经是万幸了。从没指望还有客户会主动给你提价的。


只遇到过经常要你降价的。



没遇到过经常要降价的客户,但遇到过一开始报价低的客户^_^

当然,客户可以选择我们(嫌我们价高,嫌我们质量低);我们同样可以选择客户(嫌给的价价低,嫌合作不愉快)。毕竟,做生意,本来就是双方情投意合的事。

至于价钱,其实只是一个主要因素,但绝不是唯一因素。如果客户比较容易相处,我宁可选择价格低一些的,而不是选择给价较高,却咄咄逼人、不讲情理的客户。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:54
English to Chinese
+ ...
国内与国外 Jun 21, 2010

Jing LI wrote:

好棒,收藏了

国内是真的太可怕了,打算逃出来混算了。

由于常有新朋友问起价格和市场开发方面的问题,所以我就把这些讨论专题汇总了一下,以便查询。

国内翻译市场的情况之所以不如人意,一个重要原因可能是国内教育事业的发展一时超过了经济发展的需要,使得许多毕业生难以找到合适工作。于是,其中有不少人就涌向翻译市场。还有一些人虽然有其它工作,但为了应付日益高涨的生活费用,也不得不靠做翻译来获得额外收入。无论是谁,如果能有机会到国外学习、工作和生活一段时期,也许会有柳暗花明的感觉。不管将来归不归国,这样的经历都会使自己受益不浅。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大家好,新人咨询RATE问题

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs