Mobile menu

请教英文地名的翻译
Thread poster: Jason Ma

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
Feb 13, 2009

在翻译过程,老是碰到地名。常见的还算能对付,像New York, New York, Washington, Sydney... 但还有一些非常生僻。比如St. Audeon's Church, St. Audeon's House(在北爱), Darling Port和Kissing Point,Martin's Place (在悉尼) 你们怎么处理呢?
内地和港澳台,内地与海外华人社区用的英文中译的地名应该有差别吧?如果有统一的标准,应该是英汉地名手册吧,还有词典中收录的**主要地名**?我是查到一本周定国主编的《世界地名翻译大辞典》,不过有一些名不见正传的穷乡僻壤可能不会收录在此类著作中的 。另起炉灶,又觉得心里面惶惶然。

感谢!

OMG, 查了那本书的价钱, 是**会员价:¥210.00元**!



[Edited at 2009-02-13 19:45 GMT]

[Edited at 2009-02-13 19:55 GMT]

[Edited at 2009-02-13 20:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 18:47
English to Chinese
+ ...
好像能买词典, Feb 13, 2009

我试过买过一套,但不是很适用。

可能我买那本就是你所说的,从来没用过,没google来得实在。


Direct link Reply with quote
 
TRANS4CHINA  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
不用翻译吧 Feb 14, 2009

现在大部分客户应该都可以接受小地名保留原文的做法,我记得有一次把所有的地名都翻译出来,结果老外客户很不满,说地址怎么可以翻译,汗。

不过有的国内客户会要求翻译,一般用google就可以了,实在查不到的只能自己音译了,这个问题不大。


Direct link Reply with quote
 

clearwater
China
Local time: 01:47
English to Chinese
外国地名译名手册 Feb 14, 2009

马兄,推荐一本我在使用的外国地名译名手册(中型本),是商务印书馆出的。
价格不贵,只有58元,有近900页。能够查到不少地名。感觉性价比不错。
当然,再全的地名词典也不可能收录尽杂七杂八的地名。但许多可以参考、模仿。地名翻译,无外乎两种处理:音译和意译(也有两者结合的)。
如果你暂时翻译一些地名,你可以发贴,我能查到的肯定不吝惜。
如果你经常需要翻译一些地名,建议你买最全的地名词典,几百元有些贵;但从长期带来的便利与那份踏实,却完全物有所值的。


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 13:47
难翻的地名 Feb 14, 2009

Jason Ma wrote:

在翻译过程,老是碰到地名。常见的还算能对付,像New York, New York, Washington, Sydney... 但还有一些非常生僻。比如St. Audeon's Church, St. Audeon's House(在北爱), Darling Port和Kissing Point,Martin's Place (在悉尼) 你们怎么处理呢?
内地和港澳台,内地与海外华人社区用的英文中译的地名应该有差别吧?如果有统一的标准,应该是英汉地名手册吧,还有词典中收录的**主要地名**?我是查到一本周定国主编的《世界地名翻译大辞典》,不过有一些名不见正传的穷乡僻壤可能不会收录在此类著作中的 。另起炉灶,又觉得心里面惶惶然。

感谢!


人近皆知的地名当然是要按中文的习惯来翻译;没人知道的生僻地名也好处理,怎么译都不能算错。最让人头疼的是那些说大不大,说小不小的地方。说它大吧,你没听说过;说它小吧,怎么译都有人不同意。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
這個觀點也是很多翻譯公司的觀點 Feb 15, 2009

Mingle Ji wrote:

现在大部分客户应该都可以接受小地名保留原文的做法,我记得有一次把所有的地名都翻译出来,结果老外客户很不满,说地址怎么可以翻译,汗。

不过有的国内客户会要求翻译,一般用google就可以了,实在查不到的只能自己音译了,这个问题不大。


地名是當地華人自己叫響的﹐而不是翻譯造出來的。不管你參考了哪本字典﹐也不可能和當地已有的名稱對上﹐因為字典上的詞條編字典的人是按照音譯生造出來的。

舉個例子﹕紐約和波士頓都有Queens﹐紐約這個叫皇后區﹐波士頓那個叫昆西市。紐約的STATEN ISLAND﹐有字典譯為斯塔騰島﹐而當地人叫史丹頓島。譯為前者在本地肯定沒人知道是指哪裡。


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:47
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
紐約的ST JOHN‘S UNIVERSITY兩個名稱並存 Feb 15, 2009

聖約翰大學(來自大陸的軌距)﹐聖若望大學(來自台灣的軌距)﹐要是以發音接近為衡量標準﹐還是後者更接近。

Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
How about compiling a place names collection (English-Chinese, or E-C) at Proz? Feb 15, 2009

大地名,小地名,生僻地名,看来要区别对待。如果是地址,地名应该保持原文,这样才能找得到嘛。文学作品倒不这样做。
我以前翻译导游手册中的地名时, 翻译一个“五四大街”,用了**Wusidajie Street"。客户起初不同意,说没有翻译处“五四”的意思,“大街”又重复了。照他的想法,应该译成**May Fourth Street**,我就给他解释说,如果不懂中文的游客想去五四大街,他会比划着说“梅佛寺斯坠特”, 不懂英文的本地人会不知所云。最后他同意了。

不过另起炉灶总让我不安。

Proz.com能不能通过Kudoz编撰一个英汉(汉英)地名集?生僻的小地名可以找当地的华人或懂汉语的当地翻译提供,这样够实用的了。

[Edited at 2009-02-15 13:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
嗯嗯嗯 Feb 15, 2009

jyuan_us wrote:

聖約翰大學(來自大陸的軌距)﹐聖若望大學(來自台灣的軌距)﹐要是以發音接近為衡量標準﹐還是後者更接近。

还有荷里活(Hollywood),三藩(San Francisco), 麻省,华府...感觉像是在自己老家。

[Edited at 2009-02-15 13:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Heartbreaking Kudoz Feb 15, 2009

You know what I mean...
Thanks anyway!
clearwater wrote:

如果你暂时翻译一些地名,你可以发贴,我能查到的肯定不吝惜。
如果你经常需要翻译一些地名,建议你买最全的地名词典,几百元有些贵;但从长期带来的便利与那份踏实,却完全物有所值的。


and, Mr. Yuan, Joyce, Mingle, Tiede, thank you for your suggestions.

[Edited at 2009-02-15 14:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Now it has become clear to me Feb 17, 2009

My suggestion is to transliterate the English names into Chinese followed by the exact address in English. Since place names in Chinese are intended for Chinese speakers travelling or working in foreign countries.
In this way our countrymen might have an easier task of finding the places.

[Edited at 2009-02-17 09:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 05:47
Chinese to English
Geography Field Feb 17, 2009

Jason Ma wrote:

大地名,小地名,生僻地名,看来要区别对待。如果是地址,地名应该保持原文,这样才能找得到嘛。文学作品倒不这样做。
我以前翻译导游手册中的地名时, 翻译一个“五四大街”,用了**Wusidajie Street"。客户起初不同意,说没有翻译处“五四”的意思,“大街”又重复了。照他的想法,应该译成**May Fourth Street**,我就给他解释说,如果不懂中文的游客想去五四大街,他会比划着说“梅佛寺斯坠特”, 不懂英文的本地人会不知所云。最后他同意了。

不过另起炉灶总让我不安。

Proz.com能不能通过Kudoz编撰一个英汉(汉英)地名集?生僻的小地名可以找当地的华人或懂汉语的当地翻译提供,这样够实用的了。

[Edited at 2009-02-15 13:14 GMT]


Hello Jason

For placenames, how about searching on Kudoz: Questions Asked: 'Geography' field. Would that suit?

Lesley


Direct link Reply with quote
 

Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 01:47
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Lai an Feb 17, 2009

lai an wrote:

Jason Ma wrote:

Proz.com能不能通过Kudoz编撰一个英汉(汉英)地名集?生僻的小地名可以找当地的华人或懂汉语的当地翻译提供,这样够实用的了。

[Edited at 2009-02-15 13:14 GMT]


Hello Jason

For placenames, how about searching on Kudoz: Questions Asked: 'Geography' field. Would that suit?

Lesley


It's good to know, I tried with your suggestion in this way: Kudoz ---> Kudoz open glossary ---> language pair (Chinese-English/English-Chinese + geography field). I did find some names (about two pages for each language pair). So the framework for the place names is there.

[Edited at 2009-02-17 15:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 12:47
English to Chinese
+ ...
“梅佛寺斯坠特” Feb 17, 2009

Jason Ma wrote:

我以前翻译导游手册中的地名时, 翻译一个“五四大街”,用了**Wusidajie Street"。客户起初不同意,说没有翻译处“五四”的意思,“大街”又重复了。照他的想法,应该译成**May Fourth Street**,我就给他解释说,如果不懂中文的游客想去五四大街,他会比划着说“梅佛寺斯坠特”, 不懂英文的本地人会不知所云。最后他同意了。

小马:

我知道青海西宁市也有一条五四大街。我记得北京五四大街路牌上写的就是 "WU SI DA JIE",没有 STREET一词。如果是赵登禹路,那就是ZHOUDENGYU LU,后面也没有 AVE 之类。不过我倒建议你在导游手册中 "WU SI DA JIE"后面括弧内加上 May Fourth Street/Blvd/Ave。

外国游客要是在北京,别说问“梅佛寺斯坠特”了,哪怕用最标准的普通话问“五四大街”怎么走,街上的人十有八九会说不知道。 五四大街虽然很著名,但非常短,汽车电车只有一站地(美术馆至沙滩)。 老北京还是习惯于把“五四大街”那站叫做沙滩,把那一带也叫做沙滩。



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教英文地名的翻译

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs