Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
看不懂的英译汉报价,请高手指点,多谢
Thread poster: Li Jie

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:32
English to Chinese
Feb 18, 2009

最近认得一个北京的翻译,询问她报价后让我倒吸一口凉气:英译汉按RMB300/1000字中文收(不算空格)。按我以前用的中文是英文的 2.5 倍方式计算,她这样换算下来不得每个英文字RMB0.75?如此算来,北京的翻译活得何其滋润,是我算错了吗?还有国内以目标语言算钱的多吗?请高手指点,多谢。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
Ratio Feb 18, 2009

通常1000字中文只相当于约 600 English words。至于滋润不滋润,那只有听北京的翻译们怎么说了。

Direct link Reply with quote
 
Norman Li  Identity Verified
China
中英文字数比例通常为1.5-2.0:1 Feb 18, 2009

基本同意楼上的说法。按1.5:1的比例,这位翻译的报价相当于RMB0.45/source word,折成美元也就0.07不到,可能相当于PROZ中文翻译的中下水平。

话说回来,这个价在国内市场绝对算得上高端价格了。


Direct link Reply with quote
 

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 23:32
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢。 Feb 18, 2009

多谢各位的答复。

Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
我对字数从来都不太知道, Feb 18, 2009

请问如果整页都是文字,在字数最多的情况下,差不多每页多少字呢。

我从来都是按页计算的,而且基本就是马大哈,很少过问字数。

今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。

Li Jie wrote:

多谢各位的答复。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
不宜按页数计价 Feb 19, 2009

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。

Joyce Curran wrote:

请问如果整页都是文字,在字数最多的情况下,差不多每页多少字呢。

我从来都是按页计算的,而且基本就是马大哈,很少过问字数。

今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
确实吃亏, Feb 19, 2009

有时候我静下心来,只觉得自己在磨炼时期,不要太计较。

可是有时候心里很窝火,非常辛苦的工作,就算不成比例,也不应该悬殊太大。

但是因为是所有从他家那里来工作都是相同的款式,很多地方实际上我不需要做大量工作,有时候来很多图片,就感觉很愉快。

这几天心里都很烦,可是毕竟是他们把我从筐子里拉出来的,受点委屈就接着好了。

ysun wrote:

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。

[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
Yueyin, 又问个孩子气的问题: Feb 19, 2009

为什么1000英文字相当于1,600-1,700中文字,是怎么算的呢。
ysun wrote:

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。



今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。
[/quote]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
这是根据经验 Feb 19, 2009

Joyce Curran wrote:

为什么1000英文字相当于1,600-1,700中文字,是怎么算的呢。


根据我的经验,翻译1000英文字将产生1,600-1,700个中文字。这是许多人公认的。当然,有时也会多一些或少一些。例如,1,600字的文言文,也许可翻出2000英文字。你要是按页数算钱,那就亏大了!

很多很长的化学名称都是由很多基团构成的。如果用 Microsoft Word 来算,就是一个字。但翻译出来可就“老鼻子”了。在极端情况下,1个英文化学名称可翻出1188个中文字。翻译这个化学名称该给我多少钱?

http://zhidao.baidu.com/question/107168.html

http://www.proz.com/post/444096#444096

http://www.proz.com/post/443776#443776


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
怎么有这么长的化学名 Feb 19, 2009

看得我眼睛都花了,您怎么能记住这么长的东西!真佩服您!

我还是老实跟他们合作,毕竟做顺手后就不是很痛苦了。




ysun wrote:


根据我的经验,翻译1000英文字将产生1,600-1,700个中文字。这是许多人公认的。当然,有时也会多一些或少一些。例如,1,600字的文言文,也许可翻出2000英文字。你要是按页数算钱,那就亏大了!

很多很长的化学名称都是由很多基团构成的。如果用 Microsoft Word 来算,就是一个字。但翻译出来可就“老鼻子”了。在极端情况下,1个英文化学名称可翻出1188个中文字。翻译这个化学名称该给我多少钱?

http://zhidao.baidu.com/question/107168.html

http://www.proz.com/post/444096#444096

http://www.proz.com/post/443776#443776


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
干活要找窍门 Feb 19, 2009

Joyce Curran wrote:

看得我眼睛都花了,您怎么能记住这么长的东西!真佩服您!

我还是老实跟他们合作,毕竟做顺手后就不是很痛苦了。

这么长的东西我根本不可能记得住,但经过分析就可知道它的基本组元不外乎20种氨基酸和苯基。 所以,只要记住那些最基本的基团名称就可以了。

你跟这家客户合作已经到了这个地步,真的很不容易。搞这行最重要的是要稳住客户,长期合作。不能打一枪换一个地方。 同样,他们要想找一个好翻译也不容易。国标这东西虽然会包含一些专业性内容,但比起那些较深的专业文献来,还是容易得多。 翻顺手了就好办了。另外,国标往往是按照国外标准编写的。你可在网上查一下相关的国外标准,会有很大帮助。 国标的某些段落往往是按照国外标准翻译的,但有些地方因为翻得滥而变成了天书,让人看不懂。 如果你看一看相关的国外标准,就可能会恍然大悟,甚至可以一段段地拷贝回来,客户看了还会觉得你翻得很地道。这可是诀窍。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 23:32
Chinese to English
+ ...
老孙真有技巧啊 Feb 20, 2009

1000英文单词可以翻译出1600-1700汉字,这是统计规律,至少在专利翻译中。

老孙真有技巧啊。不过专利的中译英中我也发现了类似技巧,呵呵。


药学类专利案子化学名词很多很长,但基本上都可以对其中的基团进行word替换,其实是很快的。出现的越多越划算。欢迎老外罗唆重复,哈哈。

而且这类案子的实施例多,且大同小异,所以翻译速度要比生物类案子快得多。可是两类案子一个价钱,做后者是比较亏的。

但话说回来,药学类专利案子重复多,废话多,做起来有浪费生命的感觉。



[修改时间: 2009-02-20 01:33 GMT]

[修改时间: 2009-02-20 01:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:32
English to Chinese
+ ...
没错 Feb 20, 2009

nigerose wrote:

不过专利的中译英中我也发现了类似技巧,呵呵。

专利翻译更应采用这种技巧。不是要机械抄袭,而是要采用别人道地的术语、惯用语以及格式。 否则翻译出来的专利让行家一看就知道是“外行 + 洋泾浜英语”。当然,这是要多化许多时间的。最近审核了几篇别人翻译的中译英专利,发现有的译者是在按照自己的习惯和有限的理解在瞎编,既费力又不讨好。“外行 + 洋泾浜英语”不但砸自己的饭碗,而且还会砸翻译社的饭碗。这就是为什么某些翻译社要在合同上写上 indemnification 那一条。最近很忙,等我有空时再细谈,不过这种话题恐怕没多少人感兴趣。
nigerose wrote:

但话说回来,药学类专利案子重复多,废话多,做起来有浪费生命的感觉。

既长本事又有钱赚,怎么能叫浪费生命?


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 23:32
Chinese to English
+ ...
做多了就没新鲜感了 Feb 20, 2009

ysun wrote:

[既长本事又有钱赚,怎么能叫浪费生命?


做多了就没新鲜感了,面对废话,就有浪费生命的感觉。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 15:32
English to Chinese
+ ...
我就是这么想: Feb 20, 2009

真的是不容易,虽然开始时我在工作中付出多,但那是我自己很多东西不懂,而且也并不意味着他们付出的就少。他们对我包容非常多,对我无心制造的错误,我和PM都是在讨论中达成意见一致的。双方都是这么慢慢从相互理解中过来的。

而且,确实,国标一旦稳定了,容易程度就好多了。而且在网上也比较容易查(再加上你们在这里的热心帮助!)。

他们对我确实不错,对我的发票从来没有怠慢过,每次我把发票发出去,最多一星期他们就打在我胀上了。

而且,从老板到PMs都很human!!!

ysun wrote:



你跟这家客户合作已经到了这个地步,真的很不容易。搞这行最重要的是要稳住客户,长期合作。不能打一枪换一个地方。 同样,他们要想找一个好翻译也不容易。国标这东西虽然会包含一些专业性内容,但比起那些较深的专业文献来,还是容易得多。 翻顺手了就好办了。另外,国标往往是按照国外标准编写的。你可在网上查一下相关的国外标准,会有很大帮助。 国标的某些段落往往是按照国外标准翻译的,但有些地方因为翻得滥而变成了天书,让人看不懂。 如果你看一看相关的国外标准,就可能会恍然大悟,甚至可以一段段地拷贝回来,客户看了还会觉得你翻得很地道。这可是诀窍。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看不懂的英译汉报价,请高手指点,多谢

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs