Pages in topic:   [1 2 3] >
看不懂的英译汉报价,请高手指点,多谢
Thread poster: Li Jie

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 08:52
English to Chinese
Feb 18, 2009

最近认得一个北京的翻译,询问她报价后让我倒吸一口凉气:英译汉按RMB300/1000字中文收(不算空格)。按我以前用的中文是英文的 2.5 倍方式计算,她这样换算下来不得每个英文字RMB0.75?如此算来,北京的翻译活得何其滋润,是我算错了吗?还有国内以目标语言算钱的多吗?请高手指点,多谢。

Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
Ratio Feb 18, 2009

通常1000字中文只相当于约 600 English words。至于滋润不滋润,那只有听北京的翻译们怎么说了。

Direct link Reply with quote
 
Norman Li  Identity Verified
China
中英文字数比例通常为1.5-2.0:1 Feb 18, 2009

基本同意楼上的说法。按1.5:1的比例,这位翻译的报价相当于RMB0.45/source word,折成美元也就0.07不到,可能相当于PROZ中文翻译的中下水平。

话说回来,这个价在国内市场绝对算得上高端价格了。


Direct link Reply with quote
 

Li Jie  Identity Verified
China
Local time: 08:52
English to Chinese
TOPIC STARTER
多谢。 Feb 18, 2009

多谢各位的答复。

Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Chinese
+ ...
我对字数从来都不太知道, Feb 18, 2009

请问如果整页都是文字,在字数最多的情况下,差不多每页多少字呢。

我从来都是按页计算的,而且基本就是马大哈,很少过问字数。

今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。

Li Jie wrote:

多谢各位的答复。


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
不宜按页数计价 Feb 19, 2009

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。

Joyce Curran wrote:

请问如果整页都是文字,在字数最多的情况下,差不多每页多少字呢。

我从来都是按页计算的,而且基本就是马大哈,很少过问字数。

今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Chinese
+ ...
确实吃亏, Feb 19, 2009

有时候我静下心来,只觉得自己在磨炼时期,不要太计较。

可是有时候心里很窝火,非常辛苦的工作,就算不成比例,也不应该悬殊太大。

但是因为是所有从他家那里来工作都是相同的款式,很多地方实际上我不需要做大量工作,有时候来很多图片,就感觉很愉快。

这几天心里都很烦,可是毕竟是他们把我从筐子里拉出来的,受点委屈就接着好了。

ysun wrote:

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。

[/quote]


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Chinese
+ ...
Yueyin, 又问个孩子气的问题: Feb 19, 2009

为什么1000英文字相当于1,600-1,700中文字,是怎么算的呢。
ysun wrote:

按页数计价的方法很不准确,因为一页纸上字可多可少、可大可小、可密可疏。 如果原文是扫描成图像的中文文件,最后可按照译文内英文字数计价。 反之亦然。通常1,000 English words 约相当于1,600-1,700中文字。 所以,分别以中文字和英文字计的 Rate 也应不同。 为说明方便起见,假如你的价格是0.10 欧元/中文字,翻译成英文后如果你仍按照0.10 欧元/word 计价,那你就吃大亏了。

每次交活后哪怕再忙也要马上寄出发票,否则一忙就很容易忘。 我以前也曾忘过,好在诚实规矩的客户后来提醒。 付款期到后还应及时追踪。赖皮的客户即使你及时寄出发票他也会赖。



今天早上绞尽脑汁的,都想不出哪些没有寄发票,哪些寄了。
[/quote]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
这是根据经验 Feb 19, 2009

Joyce Curran wrote:

为什么1000英文字相当于1,600-1,700中文字,是怎么算的呢。


根据我的经验,翻译1000英文字将产生1,600-1,700个中文字。这是许多人公认的。当然,有时也会多一些或少一些。例如,1,600字的文言文,也许可翻出2000英文字。你要是按页数算钱,那就亏大了!

很多很长的化学名称都是由很多基团构成的。如果用 Microsoft Word 来算,就是一个字。但翻译出来可就“老鼻子”了。在极端情况下,1个英文化学名称可翻出1188个中文字。翻译这个化学名称该给我多少钱?

http://zhidao.baidu.com/question/107168.html

http://www.proz.com/post/444096#444096

http://www.proz.com/post/443776#443776


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Chinese
+ ...
怎么有这么长的化学名 Feb 19, 2009

看得我眼睛都花了,您怎么能记住这么长的东西!真佩服您!

我还是老实跟他们合作,毕竟做顺手后就不是很痛苦了。




ysun wrote:


根据我的经验,翻译1000英文字将产生1,600-1,700个中文字。这是许多人公认的。当然,有时也会多一些或少一些。例如,1,600字的文言文,也许可翻出2000英文字。你要是按页数算钱,那就亏大了!

很多很长的化学名称都是由很多基团构成的。如果用 Microsoft Word 来算,就是一个字。但翻译出来可就“老鼻子”了。在极端情况下,1个英文化学名称可翻出1188个中文字。翻译这个化学名称该给我多少钱?

http://zhidao.baidu.com/question/107168.html

http://www.proz.com/post/444096#444096

http://www.proz.com/post/443776#443776


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
干活要找窍门 Feb 19, 2009

Joyce Curran wrote:

看得我眼睛都花了,您怎么能记住这么长的东西!真佩服您!

我还是老实跟他们合作,毕竟做顺手后就不是很痛苦了。

这么长的东西我根本不可能记得住,但经过分析就可知道它的基本组元不外乎20种氨基酸和苯基。 所以,只要记住那些最基本的基团名称就可以了。

你跟这家客户合作已经到了这个地步,真的很不容易。搞这行最重要的是要稳住客户,长期合作。不能打一枪换一个地方。 同样,他们要想找一个好翻译也不容易。国标这东西虽然会包含一些专业性内容,但比起那些较深的专业文献来,还是容易得多。 翻顺手了就好办了。另外,国标往往是按照国外标准编写的。你可在网上查一下相关的国外标准,会有很大帮助。 国标的某些段落往往是按照国外标准翻译的,但有些地方因为翻得滥而变成了天书,让人看不懂。 如果你看一看相关的国外标准,就可能会恍然大悟,甚至可以一段段地拷贝回来,客户看了还会觉得你翻得很地道。这可是诀窍。


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:52
Chinese to English
+ ...
老孙真有技巧啊 Feb 20, 2009

1000英文单词可以翻译出1600-1700汉字,这是统计规律,至少在专利翻译中。

老孙真有技巧啊。不过专利的中译英中我也发现了类似技巧,呵呵。


药学类专利案子化学名词很多很长,但基本上都可以对其中的基团进行word替换,其实是很快的。出现的越多越划算。欢迎老外罗唆重复,哈哈。

而且这类案子的实施例多,且大同小异,所以翻译速度要比生物类案子快得多。可是两类案子一个价钱,做后者是比较亏的。

但话说回来,药学类专利案子重复多,废话多,做起来有浪费生命的感觉。



[修改时间: 2009-02-20 01:33 GMT]

[修改时间: 2009-02-20 01:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:52
English to Chinese
+ ...
没错 Feb 20, 2009

nigerose wrote:

不过专利的中译英中我也发现了类似技巧,呵呵。

专利翻译更应采用这种技巧。不是要机械抄袭,而是要采用别人道地的术语、惯用语以及格式。 否则翻译出来的专利让行家一看就知道是“外行 + 洋泾浜英语”。当然,这是要多化许多时间的。最近审核了几篇别人翻译的中译英专利,发现有的译者是在按照自己的习惯和有限的理解在瞎编,既费力又不讨好。“外行 + 洋泾浜英语”不但砸自己的饭碗,而且还会砸翻译社的饭碗。这就是为什么某些翻译社要在合同上写上 indemnification 那一条。最近很忙,等我有空时再细谈,不过这种话题恐怕没多少人感兴趣。
nigerose wrote:

但话说回来,药学类专利案子重复多,废话多,做起来有浪费生命的感觉。

既长本事又有钱赚,怎么能叫浪费生命?


Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 08:52
Chinese to English
+ ...
做多了就没新鲜感了 Feb 20, 2009

ysun wrote:

[既长本事又有钱赚,怎么能叫浪费生命?


做多了就没新鲜感了,面对废话,就有浪费生命的感觉。


Direct link Reply with quote
 
Joyce Curran  Identity Verified
Local time: 01:52
English to Chinese
+ ...
我就是这么想: Feb 20, 2009

真的是不容易,虽然开始时我在工作中付出多,但那是我自己很多东西不懂,而且也并不意味着他们付出的就少。他们对我包容非常多,对我无心制造的错误,我和PM都是在讨论中达成意见一致的。双方都是这么慢慢从相互理解中过来的。

而且,确实,国标一旦稳定了,容易程度就好多了。而且在网上也比较容易查(再加上你们在这里的热心帮助!)。

他们对我确实不错,对我的发票从来没有怠慢过,每次我把发票发出去,最多一星期他们就打在我胀上了。

而且,从老板到PMs都很human!!!

ysun wrote:



你跟这家客户合作已经到了这个地步,真的很不容易。搞这行最重要的是要稳住客户,长期合作。不能打一枪换一个地方。 同样,他们要想找一个好翻译也不容易。国标这东西虽然会包含一些专业性内容,但比起那些较深的专业文献来,还是容易得多。 翻顺手了就好办了。另外,国标往往是按照国外标准编写的。你可在网上查一下相关的国外标准,会有很大帮助。 国标的某些段落往往是按照国外标准翻译的,但有些地方因为翻得滥而变成了天书,让人看不懂。 如果你看一看相关的国外标准,就可能会恍然大悟,甚至可以一段段地拷贝回来,客户看了还会觉得你翻得很地道。这可是诀窍。


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看不懂的英译汉报价,请高手指点,多谢

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums