Mobile menu

深圳市长许宗衡:不漂浮不作秀不忽悠,如何翻译?
Thread poster: nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:42
Chinese to English
+ ...
Feb 24, 2009

不漂浮不作秀不忽悠
《政府工作报告》新提法体现政府机关务实作风
刘键

【本报讯】(记者 刘键)市长许宗衡昨天上午作《政府工作报告》,当读到“不漂浮、不作秀、不忽悠,脚踏实地、扎扎实实地推进各项工作”时,会场响起一阵热烈的掌声。不漂浮、不作秀、不忽悠,对于这一新鲜提法,许多代表委员认为,“三不”充分体现了政府机关的务实作风。

许宗衡在《报告》中说:“今年是本届政府最后一个工作年度,全体政府工作人员必须增强责任感、紧迫感,切实转变工作作风,求真务实,真抓实干,不漂浮、不作秀、不忽悠,脚踏实地、扎扎实实地推进各项工作,完成好本届政府的使命和各项承诺,不留败笔、不留遗憾、不留骂名,向全市人民交上一份满意的答卷。”

不漂浮、不作秀、不忽悠,是对政府部门提的要求,实际上也是四年来政府工作的一贯写照。这从几年来政府工作报告承诺事项都百分之百得到兑现就可见一斑。从2005年开始,本届政府就对当年的《政府工作报告》提出的主要任务进行细化分解,形成若干项具体工作目标,明确时限、明确要求、明确责任人,一项一项推进、一件一件检查、一个一个落实。以去年为例,《报告》中提出的6大方面34项内容159项目标,就已经100%全面完成。

不漂浮、不作秀、不忽悠,也体现在务实改善民生、为老百姓办实事方面。市政协委员郑世进说:“2007年的《政府工作报告》首次提出年内要完成10件民生实事,当年政府各部门全力推动,圆满兑现;今年的《报告》中,再次提出10件民生实事,件件关乎老百姓的切身利益,让人对今年的政府工作充满期待,让人感到政府一诺千金!”

不漂浮、不作秀、不忽悠,从我们的身边就可以感受出来。市人大代表吴以环说:“不说别的,现在出门到处都可以见到轨道交通建设施工场面,单单看这150多公里轨道交通建设全面铺开,就能充分说明我们的政府是干实事的政府!”

http://sztqb.sznews.com/html/2009-02/24/content_524733.htm

[修改时间: 2009-02-24 06:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
漂浮 Feb 24, 2009

您是怎么理解‘漂浮’的?是政策随意性的意思吗?

Direct link Reply with quote
 

Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 03:42
English to Chinese
+ ...
Ambiguity and haziness Feb 26, 2009

越是模糊不确定,越具中国特色,也越易引起共鸣和掌声。

Chun Un wrote:

您是怎么理解‘漂浮’的?是政策随意性的意思吗?


Direct link Reply with quote
 

chica nueva
Local time: 08:42
Chinese to English
据说由副市长李铭解释为: Feb 27, 2009

“不轻浮、不作秀、不忽悠”

-> 实事求是、求真务实、真抓实干

http://news.southcn.com/dishi/zsj/content/2009-02/25/content_4938241.htm
“不轻浮不作秀不忽悠”写进深圳政府工作报告引热议


[Edited at 2009-02-27 02:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henry Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:42
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
我连中文都不理解 Feb 27, 2009

更别提翻译了。

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:42
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
呵呵 Feb 28, 2009

lai an 把副市长李铭都给揪出来了,呵呵。
中文意思清楚了,但要用简短的英文词语翻译出来,还是不容易啊。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 14:42
Chinese to English
+ ...
漂浮 Feb 28, 2009

浮躁、 轻浮、 浮华 这些近义词都不难懂.

I think 漂浮 in this context just means having no substance, or being superficial.



[Edited at 2009-02-28 20:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 15:42
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
被雙規了﹐ Jun 10, 2009

這個不漂浮也不用費勁翻譯了。

Direct link Reply with quote
 
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 03:42
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
哑然无声 Jun 10, 2009

全国各个网站转载满天飞了,深圳本地的媒体仍哑然无声。
不上网的深圳老百姓可能还蒙在鼓里。


Direct link Reply with quote
 

Jason Young  Identity Verified
China
Local time: 03:42
Member (2008)
English to Chinese
+ ...
听也该听说了 Jun 12, 2009

nigerose wrote:

全国各个网站转载满天飞了,深圳本地的媒体仍哑然无声。
不上网的深圳老百姓可能还蒙在鼓里。


不会不知道的。


Direct link Reply with quote
 

Yang Min  Identity Verified
Local time: 03:42
Chinese to English
+ ...
黑色幽默 Jun 19, 2009

这帖,应该转到“劳作之余笑一笑”那一栏去

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

深圳市长许宗衡:不漂浮不作秀不忽悠,如何翻译?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs